Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка
СОДЕРЖАНИЕ: Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. В.И. Ульянова-Ленина
филиал в г. Набережные Челны
ФАКУЛЬТЕТ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ»
Специализация: «Зарубежная филология: английский язык и литература»
К У Р С О В А Я Р А Б О Т А
УЗУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Регистрационный номер
Работа завершена:
________ 200_ г. ____________ (Л.А.Глмутдинова)
Работа допущена к защите:
Научный руководитель
кандидат филологических наук,
доцент
___________200 г. ____________ (Р.М. Галяутдинова)
2007.
Оглавление:
Введение
Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка
1.1.1. Качественные адвербиальные ФЕ
1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ
1.2. Грамматические особенности адвербиальных ФЕ
1.2.1 Адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой
1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой
1.2.3 Одновершинные адвербиальные ФЕ
1.3. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
1.3.1. Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ
Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и синонимов
Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка
Заключение
Библиография
Введение
Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 9).
Сравнительно недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.
Данное исследование посвящено изучению адвербиальных фразеологических единиц английского языка подвергшихся узуальным преобразованиям.
Основная цель, которая ставилась при создании работы - провести анализ семантической, структурно-грамматической и трансформационной организации фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1. Сбор необходимого иллюстрационного материала из словарей и справочников по фразеологии, а также примеров из художественной литературы.
2. Изучение теоретического материала и анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения, касающихся вопросов узуальной трансформации и адвербиальных ФЕ.
3. Анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка.
4. Определение узуальных трансформаций и рассмотрение проблем разграничения вариантности и синонимии.
5. Рассмотрение особенностей функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация.
Актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к этой теме, который проявляется в лингвистических исследованиях последних лет. Выбор исследования узуального преобразования ФЕ обусловлен в основном отсутствием работ, в которых бы они анализировались с точки зрения семантики и стилистики.
Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка, а так же курсах лексикологии, фразеологии и типологии.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения.В первой главе, на основе изученного материала, дается анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка. Во второй главе рассматриваются проблемы разграничения вариантности и синонимии. В третьей главе рассматриваются особенности функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация. В заключении дается общий вывод по работе.
Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая
характеристики адвербиальных фразеологических единиц
английского
Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантической особенности делятся на два класса: качественные и обстоятельственные.
1.1.1. Качественные адвербиальные ФЕ
Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени.
1. Адвербиальные ФЕ образа действия. К подобным оборотам относится, например, fairandsquare – честно, прямо:
Judith: the truth must be faced fair and square (N. Coward)
Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся bу hookorbycrook — всеми правдами и неправ дами; bу leapsandbounds — быстро, стремительно; семимиль ными шагами; hammerandtongs — энергично; яростно; засучив рукава; toothandnail — изо всех сил; ве ва жизнь, а на смерть.
And under the control of a few persons, our trust wax and exploitation grows by leapr and bounds (Th. Driser)
Неполноту действия обозначают ФЕ byfitsandstarts — урывками и нерегулярно и offandon (или onandoff) — время от времени, изредка.
...she could get none but broken sleep by fits and starts (Ch. Dickens)
Полноту действия выражают ФЕ типа hook, lineandsinker и lock, stockandbarrel — полностью, целиком; fromAtoZ— с самого начала до самого конца; от а до я, от аль фы до омеги.
I was the mug. I fell for it, hook, line and sinker (A. Marshall)
They were buying his farm from him – lock, stock and barrel… (W. Faulkner)
Неожиданный характер действия обозначает ФЕ outofablue (или clear) sky ( или outoftheblue) — совершенно неожидан;ю; как гром среди ясного неба; как снег ва голову.
He dropped upon me suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer (Fr. Norris)
Многократность действия выражается ФЕ timeand (time) again — много раз, неоднократно
The chief was told time and time again not to go near the railway.
Однократность действия выражается ФЕ foronceinaway — один раз, в виде исключения.
They agreed to take a holiday for once in a way (Ch. Dickens)
В некоторых адвербиальных ФЕ содержатся архаические элементы: inatrice — моментально, в одно мгновение, мигом. trice — устаревшее слово, означающее момент, короткий период
You though you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking. Now… I’ll make you decent in a trice (Ch. Bronte)
2. Адвербиальные ФЕ меры, степени. К таким оборотам относятся: inlargemeasure — в значительной мере; toahighdegree — очень, чрезвычайно и др.
… the government has become in a large measure an integrated part of the business structure (V. Perlo)
Встречаются полисемантичные качественные адвербиальные ФЕ: neckandcrop — 1) быстро, стремительно, с применением физической силы: PracticallyIhavebeenthrownout, neckandcrop. All my luggage is lost (H.G. Wells)
2) основательно, полностью, совершенно: We are going neck and crop for fashion (CH. Dickens)
Первый фразеосемантический вариант обозначает образ действия, а второй — степень действия.
1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ
Обстоятельственные адвербиальные ФЕ не характеризуют действие с качественной стороны, а обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по отношению к действию. Выделяется несколько групп обстоятельственных ФЕ.
1. Обстоятельства, при которых совершается действие. Примером может служить ФЕ rainorshine — при любых обстоятельствах, несмотря ни на что.
He had been working now for the company for all of twenty years “rain and shine”. (Th. Dreiser)
То, что оборот, несколько видоизмененный Драйзером, поставлен им в кавычки, показывает, что ФЕ не относится к погоде. Позднееоборот стал употреблятьсябезкавычек.
Еli: I have a job which brings in thirty dollars a week, rain or shine (I. Shaw)
Другим примером является ФЕ fromscratch — из ничего; на голом (пустом) месте.
We shall study crimes out of the current news… We start from scratch, all of us, no preconceptions… (E. Queen)
В данном случае отсутствие сопутствующих обстоятельств является значащим отсутствием, обозначающим признак действия.
Устный характер действия может быть выражен ФЕ bywordofmouth — устно, на словах.
2. Обстоятельства места (обозначают пространственные признаки): fromChinatoPeru — ,,от Китая до Перу”, с одного конца земли до другого; fromJohno”Grout’stoLand’sEnd — с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого.
In perfect state … culture will reign from China to Peru (R. Aldington)
З. Обстоятельствавремени (обозначаютпротеканиедействиявовремени): in a flash, in less than no time, in the twinkling of an eye, in two shakes (of a lamb’s tail)
— моментально, мгновенно; в мгновение ока; intheyeardot — в незапамятные времена, во время оно; при царе Горохе.
He was constantly … revivifying theories that had been decently interred in the year dot (E. Wallace)
4. Обстоятельствапричины: in one’s cups — спьяну; in the heat moment — сгоряча.
They were all shouting at me to hurry up and in the heat of the moment I forgot to pick up the envelope with the tickets
5. Обстоятельства цели: ontheoff-chance — в надежде, на всякий случай
She went to the party on the off-chance that his friends would be there.
В адвербиальных ФЕ с константивной - вариантной зависимостью компонентов взаимозаменяемыми могут быть как существительные, наречия, так и предлоги.
а) взаимозаменяемые существительные
Handoverfist ( или handoverhand) — быстро и легко (букв. мор., перехватывал руками”)
By manipulating the vast quantity of stocks and bonds of which he was now the master he was making ,one hand over fist … (Th. Dreiser)
The taxes are piling up hand over hand every year … (E. Caldwell)
б) взаимозаменяемые наречия
Close (или near) athand — 1) близко, рядом. поблизости, тут же, под рукой
Seen close at hand, there is nothing very attractive about these hills… (J.B. Priestley)
2) не за горами,на носу
After all, few or none realized in those years that emancipation was so close at hand (W. Foster)
в) взаимозаменяемые предлоги
at (или in) apinch — в случае крайней нужды, в крайнем случае; на худой конец
Marjorie Farrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch … (J. Galsworthy)
1.2. Грамматические особенности адвербиальных ФЕ
1.2.1 Адвербиальные ФЕ
с подчинительной структурой
Многие из этих ФЕ начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др. аt (или in) the (very) nickoftime — в самый последний момент; bywordofmouth — устно; onone’sownhook (разг.) — самостоятельно, на свою ответственность; на свой страх и риск; withallone’sheart (andsoul)— от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем.
В большинстве ФЕ данного структурного типа, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с предлога from, имеются препозитивные или постпозитивные определения, а начальный предлог утрачивает свое грамматическое назначение — осуществлять подчинительную связь существительных, местоимений или числительных. Соединительная функция начального предлога, который по существу является полупредлогом, восстанавливается в составе предложения, в котором употребляется ФЕ, первым компонентом которой он является.
Некоторые адвербиальные ФЕ с начальным предлогом выделились из состава глагольных фразеологизмов, например withflyingcolors — с победой, победоносно. В ХVII в. употреблялся глагольный фразеологизм bringoffflyingcolors. Позднее фразовый глагол bringoff был заменен глаголом comeoff. ФЕ comeoffwithflyingcolors — одержать полную победу, добиться большого успеха зарегистрирована в ряде словарей. В ХХ в. адвербиальная ФЕ withflyingcolors выделилась в самостоятельный оборот, что подтверждается приводимыми ниже примерами:
He had passed through all drill with flying colors.
Кроме адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в современном английском языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой, в которых предлог занимает срединное положение: allintheday’swork — нормально, в порядке вещей; straightfromthehorse’smouth — из первоисточника и др.
Имеется также небольшое число адвербиальных ФЕ с подчинительной
структурой, употребляющихся только в отрицательной форме: notashotinthelocker — без денег, ни пенни в кармане; nothalfbad (разг.) — совсем неплохо, недурно; notwowaysaboutit — 1) это неизбежно, другого выхода нет; 2) об этом не может быть двух мнений и др.
К адвербиальным ФЕ с подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения и полукомпаративные фраземы.
Адвербиальные сравнения
Сравнительные обороты, в предложении функцию обстоятельства образа действия, могут употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются.
As clean as a new pin - чисто, опрятно
She’ll marry you, send you out to work, and you’ll end up as clean as a new pin
(as) quickasaflash — молниеносно, с быстротой молнии
Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired.
Когда сравнение употребляется в качестве обособленного определения, оно выделяется запятыми или, если оно стоит в начале предложения, после‚него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или к существительному. Пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным или адвербиальным сравнением.
(as) still as death — безмолвнокаксмерть
Old Julian stood, still as death, his eyes fixed on the body.
В этом примере оборот stillasdeath является обособленным определением, относящимся к OldJulian, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood.
Адвербиальные компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и обстоятельством, так и стремление к эмфазе.
He’s a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle.
В данномслучаеобособлениеобстоятельстваas clean as a whistle — прямо, начисто, оченьловковызываетсяналичиемразвернутогооднотипногообстоятельства right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots.
Ниже приводится еще один пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства:
(as) swiftasthough — молниеносно, с быстротой молнии
Swift as though, the pictures came and went. (J. London)
В такой позиции часто опускается начальный союз as.
В ремарке для характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиальное сравнение, например:
(as) coolasacucumber — совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув
Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например:
Asfastasone’slegscan (could или would) carryone — со всех ног; сломя голову.
As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J.B. Priestly)
Полукомпаративные фраземы
начинающиеся с союзов like или as if
Некоторые полукомпаративные словосочетания, начинающиеся с союза like (типа likeabatoutofhell), являются интенсификаторами, которые рассматриваются ниже. Однако многие из полукомпаративных фразеологизмов данного структурного типа обладают другой семантикой и интенсификаторами не являются, например: likeacatonhotbricks — не по себе; не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках; likeadrownedrat
промокший до костей, до последней нитки; likewateroffaduck’sback — как с гуся вода и др.
Все эти ФЕ являются целиком образным адвербиальными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полноесравнениявозникаетлишь в речи.
Last week I was dragged out of a river like a drowned rat (Th. Smollett)
Полукомпаративные обороты данного структурного типа в других контекстах могут употребляться обособленно в качестве эллиптического предложения, но опущенными являются переменные компоненты, поэтому природа фразем не меняется, усиливается лишь их зависимость от контекста.
Некоторые полукомпаративные словосочетания начинаются с союза asif, например, asifbymagic — словно по волшебству; asiftouchedwithawand — как по мановению волшебной палочки.
There was dinner prepared and there were bedroom ready and everything was arranged as if by magic (Ch. Dickens)
1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой
Можно выделить следующие структурные типы адвербиальных ФЕ по числу знаменательных компонентов:
двухкомпонентные ФЕ: hammerandtongs — энергично, изо всей силы; highandlow — повсюду, везде; offandon (или onandoff) — время от времени, с перерывами, попеременно и др.
К ФЕ с сочинительной структурой относятся и обороты с начальными полупредлогами. ФЕ этого типа по числу знаменательных компонентов могут быть двухкомпонентными или трехкомпонентными.
Двухкомпонентные ФЕ: byfitsandstarts — урывками, нерегулярно;insackclothandashes — посыпав пеплом главу, в горе и покаянии; upinhillanddowndale — 1) не разбирая дороги; куда глаза глядят; 2) основательно, энергично, во всю и др.
Трехкомпонентные ФЕ: between the upper and nether millstones — в безвыходномположении; «междумолотоминаковальней» between you and me and the bed post (the door post, the gate-post или the post) – междунамиговоря.
ФЕ between the devil and the deep sea имеетчетырехкомпонентныйвариант between the devil and the deep (blue) sea— «междудьяволом и глубоким (синим) морем»; между двухогней. В предложении ФЕ этого типа входят в состав подчинительно-сочинительных структур.
Существуют следующие виды сочинительной связи в адвербиальных ФЕ:
1. Соединительно-сочинительная связь. Этот вид связи наблюдается в большинстве следующих типов:
а) в парносинонимичных ФЕ betwixtandbetween — ни то ни се, средне; byleapsandbounds — стремительно; семимильными шагами, не по дням, а по часам;
б) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере, хотя и не являются синонимами, например, hammerandtongs (,,молот и кузнечные мехи”) — энергично, изо всей силы;
в) в тавтологических ФЕ, те, в оборотах, в которых повторяется одно и то же слово, например, throughandthrough — досканально, насквозь;
г) в ФЕ, компоненты которых ис связаны по значению вне данного оборота, например, toothfndnail — изо всех сил, всеми силами, не жалея сил.
2. Соединительно-противительная связь. Этот вид связи наблюдается, например, в парноантонимичных оборотах rightandleft — направо и налево; upanddown — туда и сюда и др.
З. Разделительно-сочинительная связь. Среди ФЕ данного структурного типа имеется несколько оборотов: byhookorbycrook — во что бы то ни стало; rainorshine — что бы ни было.
4. Соединительно-отрицательная связь. Этот вид связи встречается в ФЕ типа: neitherherenorthere — некстати, не относится к делу; ни к селу ни к городу; neitherhidenorhair (ре дк.) — ничего, ни разу; ни слуху чи духу.
1.2.3 Одновершинные адвербиальные ФЕ
В оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи, так как синтаксические связи имеются только в предложениях и словосочетаниях. Одновершинные ФЕ нельзя рассматривать как словосочетания, поскольку словосочетание образуется как минимум двумя знаменательными словами. Одновершинные адвербиальные ФЕ в предложении выполняют функцию обстоятельства, характеризуя действие глагола, или обстоятельств, в которых осуществляется действие глагола. Одновершинные адвербиальные ФЕ являются синтаксическими монолитами и в составе предложения выполняют функцию одного члена предложения.
Сочетание одной незнаменательной лексемы со знаменательной: аtbау — в отчаянном, безвыходном положении; аtbottom— в глубине души; byheart — наизусть; fromscratch — из ничего; на пустом месте; onend — подряд, кряду, беспрерывно и др.
Сочетание двух незнаменательных лексем со знаменательной:
Bytheway (разг.) — кстати, между прочим; inanutshell — вкратце; в двух словах; intothebargain — вдобавок, в придачу; onthedot — точно, минута в минуту; outofjoint — не в порядке; при- шедший в расстройство и др.
Сочетание трех незнаменательных лексем со знаменательной:
Outoftheblue — совершенно неожиданно, вдруг; outofthequestion — не может быть и речи, совершенно исключено; outofthewood(s) — вне опасности; uptothemark — на должной высоте; uptothenines — 1) тщательно (обычно tobedresseduptothenines); 2) до небес, чрезвычайно (обычно с глаголами crackup, flatter, honor, praise и др.)
Все эти одновершинные адвербиальные ФЕ являются образованиями с переосмысленным знаменательным компонентом.
1.3. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются эксирессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают свои буквальные значения, в результате чего фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение.
В структурном отношении интенсификаторы делятся на три группы: одновершинные, двухвершинные со структурой переменного словосочетания, а также двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения. Они всегда содержат союзы as или like.
Большинство фразеологических интенсификаторов этого типа — одновершинные обороты. Однако в современном английском языке имеется несколько интенсификаторов с более сложной структурой, в основе которых лежат полностью переосмысленные сочетания слов с подчинительной структурой.
Интенсификаторы обладают синтаксической связанностью, так как прикреплены к определенным частям речи, и могут рассматриваться как своеобразные полукомпаративные обороты. Их можно подразделить на два типа: интенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов.
1.3.1. Одновершинные интенсификаторы
со структурой переменного словосочетания
1. Интенсификаторы прилагательных и наречий. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико: asanything, asblazes, ashell, asthedevil — адски, дьявольски, чертовски.
Благодаря утрате мотивированности интенсификаторы широко употребляются с антонимичными прилагательными, например оборот ashell, наиболее часто встречающийся интенсификатор прилагательных и наречий.
He was busy as hell making money (W. Saroyan)
It was hot as hell and the windows were all steamy (J. Salinger)
Если бы лексема hell сохранила свое значение “ад”, то оборот ashell не мог бы служить интенсификатором таких антонимичных прилагательных как busy-lazy, cold-hot и др.
Все сказанное об интенсификаторе ashell в той же мере относится и к другим упомянутым выше интенсификаторам прилагательных.
В разговорной речи, особенно в Америке, интенсификатор ashellcсочетается с простыми наречиями типа sure.
“You don’t understand him,” Warden said. “I sure as hell don’t!” (J. Jones)
Универсальные интенсификаторы asanything, ashell и asthedevil обладают очень широкой сочетаемостью. Интенсификатор asblazes встречается редко, и его сочетаемость значительно более ограничена.
2. Интенсификаторы глаголов. Число одновершинных интенсификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в современном английском языке к большей интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием.
К одновершинньнм глагольным интенсификаторам относятся:
Like a clock (тж. Likeclockwork) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма; likealamplighter — быстро, стремительно; likefun (разг. усил.) — энергично, стремительноo очень быстро; основательно, до конца; likefury (или likemad) (разг. усил.) — как безумный, бешено, неистово, дьявольски; likesixty (разг. усл.) — стремительно с большой скоростью; likesmoke (разг. усил.) — легко, быстро, без труда.
Эти интенсификаторы по своей употребительности не являются идентичными. Так, оборот likealamplighter вышел из употребления, видимо, потому, что устарела профессия фонарщика. Этот оборот встречается только в литературе ХIХ в. Устаревшим является также интенсификатор likesmoke .
Некоторые интенсификаторы обладают узким значением
употребляются с глаголами определенной семантической сферы. Так, likeaclock и его вариант likeclockwork употребляются с глаголами manage, work и другими, которые могут означать точное действие. Но такое сочетание, например, как swearlikeaclock является невозможным.
Интенсификаторы «likeanything» и «likehell» ввиду их очень широкого значения являются универсальными и обладают почти неограниченной сочетаемостью с самым и разнообразными глаголами.
Likehell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно переводится стремительно, изо всех сил, во весь опор, отчаянно, ужасно, чертовски. ФЕ likehell является интенсификатором самых разнообразных глаголов (fight, hurt, hate, lie и др.), в том числе она часто встречается с глаголами движения (drive, run, go, ride) и некоторыми другими
It hurts like hell to think of Dick out there.
Turn the car quickly, dear, and drive like hell (G. Green)
Аналогичным образом употребляется интенсификатор likeanything.
Когда ФЕ likehell употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору likehell и означает ужасно, отвратительно, т.е. является не интенсификатором, а уточнителем.
I don’t operate now and I feel like hell (E. Hemingway)
Омонимичность этих двух ФЕ устанавливает не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кроме глаголов, обозначающих состояние, и сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние. Междометие likehell также является омонимом интенсификатора likehell.
Полное переосмысление компонентов интенсификаторов иллюстрировалось интенсификаторами ashell и likehell. Однако имеются интенсификаторы, в которых в некоторых контекстах сохраняется буквальное значение компонентов, в других контекстах оно утрачено.
К таким оборотам относится, например, гиперболический глагольный интенсификатор likemad - как безумный, как бешеный, как одержимый.
Связь е буквальным значением компонентов интенсификатора
ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к
какому-либо предмету, части тела и т.п.
My heart was beating like mad. Icouldscarcelyspeak.
Сочетаемость интенсификаторов имеет тенденцию расширяться. Это явление можно показать на следующем примере.
Оборот likewildfire впервые был употреблен Шекспиром в сочетании с глаголом burn: “...whosewordslikewildfireburnttheshininggloryofred-builtIllion”
Интенсификатор likewildfire в современном английском языке преимущественно сочетается с глаголом spread.
…the news of the great disaster was spreading like wildfire (Th. Dreiser)
Но возможно сочетание и с другими глаголами:
…news of a new find ran like wildfire through the camp
1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы
со структурой переменного словосочетания
1. Интенсификаторы прилагательных. Таких интенсификаторов всего два: asoldboots и asallget-out — адски, дьявольски, чертовски. Первый оборот является устаревшим и употребляется только со словом tough, второй — разговорным американским оборотом.
“I’m hungry as all get-out, girls,” Ty Ty said (E. Caldwell)
2. Интенсификаторы глаголов. Средиглагольных интенсификаторов числооборотовсоструктуройпеременногословосочетаниязначительнобольше: like a bat out of hell — вовесьопор, во всю мочь; like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) — изовсейсилы, с огромнойсилой (преимущественно сочетается с глаголом come down); like a house on fire— быстро и легко, энергично, с энтузиазмом; like all get-out — изовсех сил, стремительно; like nobody’s business — безконца, чертовски ловко; like old boots — изо всех сил; like old gooseberry (уст.) — сильно, стремительно; изо всех сил, со всех ног; like one o’clock — стремительно; охотно, с интересом.
Интенсификаторы like old boots и like old gooseberry вытеснены более новыми like greased lightning — с быстротоймолнии и like one o’clock.
Интенсификатор likeahouseonfire (или аfire) первоначально употреблялся в составе оборота goatsmthlikeahouseonfire и означал быстро и легко, стремительно, энергично. Первоеупотреблениефразеологизма относится к 1809 г.
At they went like five hundred houses on fire (W. Irving)
Интенсификатор likeahouseonfire часто употребляется с глаголом geton:
1) быстро и легко продвигаться вперед, без затруднения справиться с чем-л., распространяться, делать огромные успехи.
2) прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу: Theygotonlikeahouseonfire (W. S. Maugham)
Интенсификатор может сочетаться с другими глаголами и означать:
1) очень быстро, быстро и легко, стремительно: And I’ll learnt Italian like a house on fire (S. Lewis)
2) отлично, превосходно: You have a drop of arrack and you’ll feel like a house on fire (W.S. Maugham)
Таким образом, интенсификаторы likewildfire и likeahouseonfire, первоначально обладавшие единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все с большим кругом глаголов. Подобное изменение сочетаемости, которое можно назвать перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других интенсификаторов
1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы
со структурой придаточного предложения
В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа.
Двухвершинные интенсификаторы: astheycome — чрезвычайно, исключительно, на редкость и asyouplease — чрезвычайно, исключительно.
Трехвершинные интенсификаторы: astheymakethem (или ‘em) — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.
Интенсификатор asthedayislong встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным meггу. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возник и получили широкое распространение в ХХ в.
Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это — застывшие придаточные предложения.
Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частично предикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующими демотивированным.
Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частично предикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа acupthatcheersbutnotinebriates и fiddlewhileRomeisburning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, — переменный элемент, а в оборотах типа acupthatcheersbutnotinebriates и fiddlewhileRomeisburning антецеденты (cup и fiddle) — постоянные компоненты ФЕ.
Интенсификаторы с частично предикативной структурой полностью переосмысляются:
Of course he’s as ly as they come .
You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you.
Интенсификаторы asthedayislong, astheycome иногда употребляются с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит»
“Come, come!” said Tom, “you used to be cheerful as the day was long”
Правило согласования времен при использовании данных интенсификаторах не всегда соблюдается.
Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению их компонентов.
В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора.
...as polite as you please – but old-fashioned as they make’em (J.B. Priestley).
Данный пример может создать впечатление, что asyouplease употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так
“Well, have you settled it all?” she asked, gay and impudent as you please.
При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким
словом он сочетается. Сравните: harmlessasthedayislong-мухи не обидит; prettyasthedayislong-хорошенькая как картинка и т.п.
1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ
В адвербиальных ФЕ эвфонические средства используются крайне скудно. Редкими примерами аллитерации могут служить ФЕ: hideandhair — целиком, без остатка; со всеми потрохами и baganbaggage — со всеми пожитками (идиофразеоматизм), а примером рифмованного созвучия является оборот byhookorbycrook — во что бы то ни стало.
Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и
синонимов
Вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера. Так, лексическое варьирование фразеологизма отмечается многими лингвистами, в частности, В. Л. Архангельским, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и др. Однако, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Например, Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин под фразеологическим вариантом понимают «фразеологическое выражение, подвергшееся внутреннему грамматическому изменению или имеющее компонент, замененный его синонимом» [Бертагаев Т.А., 1973: 4]. Для исследователей смотреть в оба и глядеть в оба - варианты одной фразеологической единицы. М. И. Сидоренко в качестве одного из главных признаков фразеологических вариантов считает отсутствие «изменений в значении целого». Для него сочетания гнуть спину и гнуть шею являются вариантами одной ФЕ, а задать феферу и задать чесу («наказать») - самостоятельными фразеологическими оборотами, так как сами компоненты (фефер, чес) существуют только в этом фразеологизме [Сидоренко М. И., 1964: 3]. Другой исследователь, В. Т. Шкляров, фразеологические варианты представляет как «синонимичные устойчивые сочетания, в основу которых положен единый семантический образ, и они отличаются друг от друга только грамматической формой, либо отдельными компонентами» [Шкляров В. Т., 1962: 123]. По его мнению, выражения прикусить язык и проглотить язык являются вариантами одной фразеологической единицы, а девичья память и короткая память - самостоятельными фразеологическими единицами.
Таким образом, одни лингвисты противопоставляют термины «фразеологический вариант» и «фразеологический синоним», другие - отказываются от трактовки лексических замен как вариантности и рассматривают данное явление как фразеологическую синонимию [Бабкин А. М., 1970: 84; Федоров А. И., 1973: 20] По словам А. И. Федорова, лексическая замена меняет характер образного представления фразеологической единицы, ее оценочную и стилистическую окраску. Однако с данным утверждением не всегда можно согласиться. Существуют синонимические замены, в которых наблюдается стабильность образного представления, например, вылупить глаза - вылупить зенки (прост.); намылить шею - намылить голову.
Мы разделяем точку зрения В. М. Мокиенко, согласно которой подобный подход «значительно обедняет понятие варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима» и может привести к смешению лексических вариантов фразеологизма с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки [Мокиенко В. М., 1980: 25]. Необходимым признаками вариантности, как отмечает автор, являются «единство образа и синтаксической конструкции» [Мокиенко В. М., 1980: 26]. В. П. Жуков также считает, что лексические варианты фразеологизма должны находиться «в рамках одной и той же синтаксической конструкции» и не вносить «каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма», а также обладать тождественной сочетаемостью [Жуков В. П., 1986: 168]. Он указывает на наличие промежуточных случаев между фразеологическими вариантами и фразеологическими синонимами, которые называют «синонимическими вариантами», «вариантами-синонимами», дублетными фразеологизмами-синонимами». «Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимические фразеологизмы» [Жуков В. П., 1986: 172]. С нашей точки зрения, синонимы при всей их семантической близости или определенной лексической и грамматической общности обладают различной внутренней формой, т. е. не имеют генетического родства, варианты же едины по происхождению и должны характеризоваться тождественностью общего значения и образа.
Таким образом, при разграничении фразеологических вариантов и фразеологических синонимов необходимо в каждом конкретном случае определять степень участия лексических замен в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, а также рассматривать взаимозаменяемость их в любых контекстах.
Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных
фразеологических единиц английского языка
Адвербиальные ФЕ употребляются в языке по-разному. Однивыступают в постоянномлексико-грамматическомсоставе (all anyhow, anything up to, ever and anon, far and near, twice over), другиефункционируют в виденесколькихравноправныхвариантов (far/miles away, even now/then, no/not any longer, as well as the next man/person). Вариативность ФЕ обусловлена различными факторами: прагматической направленностью языковой коммуникации, постоянным развитием и совершенствованием языковых средств, развитием его стилистических функций.
Языковая вариативность встречается среди всех типов фразеологизмов, адвербиальные не являются исключением. Среди изучаемых ФЕ нами были выделены следующие варианты:
1. Лексические варианты – это варианты с различным лексическим составом (как правило, в словарях они даются в скобках). Какая-то часть может опускаться или заменяться на равнозначную. Все эти варианты являются языковыми и не выходят за рамки узуального изменения ФЕ.
НамиотмеченыФЕ, компонентыкоторыхявновыступаютсинонимами (это, всущности, словаодногосемантическогополя): below
(under) par, at (in) a pinch close (near) at hand, as well as the next man (person), as oneenchanted (bewitched), between you and me and the bed post (the door post, the gate-post, the post), like fury (like mad), out of a blue (clear) sky .
Лексическиевариантымогутбытьтакжеразныхсемантическихполей: Every bit as badly (good, responsible) (as), as badly (well) as ever, as coolly (rude) as you like/ as anything, first and foremost (last), between the devil and the deep (blue) sea.
Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body.
Swift as though, the pictures came and went. (J. London)
Таким образом, лексические варианты носят в основном общеязыковой характер. Компоненты ФЕ заменяются синонимами, словами одного или разных семантических полей.
2. Морфологические варианты - изменение словоформы в составе фразеологизмов. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической парадигмы.
Морфологические изменения наблюдаются в ФЕ различных структурных типов и представляют собой синтаксические элементы формообразования в английской фразеологии: come (etc) thickandfast; asoneenchanted (etc)
Over the last few years, technological advances have come thick and fast.
By midnight on Christmas Eve the snow was felling thick and fast.
As one enchanted she wandered aimlessly through the house, picking things up, laying them down again, gazing vacantly about her.
I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one bewitched in the middle of the room.
2. Синтаксические варианты. Синтаксические варианты возникают при перестановке одного компонента:offandon (onandoff)
3. Позиционные варианты.
Для данного типа варьирования характерна перестановка двух или более компонентов без изменения структуры фразеологизма: offandon (или onandoff).
4. Квантитативные варианты.
Квантитативными являются варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления intwoshakes (ofalamb’stail),
В компаративных единицах типа (as) cleanasanewpin – чисто, опрятно, (as) quickasaflash - молниеносно, (as) stillasdeath – безмолвно как смерть, (as) swiftasthough - молниеносно, с быстротой молнии , (as) coolasacucumber - совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув и др. первый союз является факультативным, и поэтому создаются вариантные пары: ascleanasanewpin = cleanasanewpin, asquickasaflash = quickasaflash, asstillasdeath = stillasdeath, ascoolasacucumber = coolasacucumber и др.
Подобная вариантность несвойственна компаративным оборотам данного типа при использовании их в качестве препозитивных определений. В такой позиции эти фразеологизмы утрачивают все признаки раздельнооформленности и переходят в сложные слова, не требующие для своей реализации первого союза as.
Заключение
В данной работе были исследованы адвербиальные фразеологические единицы английского языка подвергшиеся узуальным преобразованиям. В результате проведенной работы мы изучили лингвистическую литературу, содержащую информацию об изучаемых нами ФЕ, рассмотрели возможные классификации, их семантические, грамматические, фонетические особенности и пришли к выводу о том, что числокачественных и обстоятельственныхАФЕ в английском языкеодинаковое количество. Они могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой. Подчинительная структура характерна в основном компаративным и полукомпаративным АФЕ. Среди АФЕ с сочинительной структурой выделяются двух-, трех-, компонентные, реже встречаются четырехкомпонентные. Выделяют четыре вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная, соединительно-противительная, разделительно-сочинительная, соединительно-отрицательная. Существуют такжеодновершинные АФЕ, где нет ни подчинительной, ни сочинительной связи. После анализа фонетических особенностей АФЕ стало ясно, что эвфонические средства используются крайне скудно, редки примеры аллитерации и рифмованного созвучия.
Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера, поскольку, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Одни лингвисты противопоставляют термины «фразеологический вариант» и «фразеологический синоним», другие - отказываются от трактовки лексических замен как вариантности и рассматривают данное явление как фразеологическую синонимию. В результате мы пришли к выводу, что при разграничении фразеологических вариантов и фразеологических синонимов необходимо в каждом конкретном случае определять степень участия лексических замен в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, а также рассматривать взаимозаменяемость их в любых контекстах.
В результате практического анализа, мы установили, что адвербиальные фразеологические единицы, как и другие, функционируют в языке не только в постоянном лексико-грамматическом составе, но и в виде нескольких равноправных вариантов. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического, синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы (Русский язык 1979:382).
В данной работе нами были рассмотрены такие виды узуальных преобразований, как: лексические,морфологические, позиционныеи квантитативные. Учитывая результаты практического анализа можно сделать вывод, что лексические варианты являются наиболее распространенными среди адвербиальных ФЕ, они носят в основном общеязыковой характер, компоненты могут заменяться синонимами, словами одного или разных семантических полей. Также можно выделить квантитативные варианты, основанные, в основном, на использовании союза as. К тому же мы установили, что союзная и бессоюзная вариантность - характерная черта компаративных ФЕ, несвойственная сложным словам. Мы полагаем, что подобное варьирование не влияет на понимание ФЕ и не лишает ее красочности. Такое употребление фразеологизма имеет чисто формальный характер и сопряжено с традицией воспроизведения.
Библиография: 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.- Л.,19632. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.4. Бертагаев Т. А., Зимин В. И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке // РЯШ. - 1960. - № 3. 5. Веденская Л.А. и др. Лексика и фразеология русского языка. М.: «Просвещение», 1988.6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1996.7. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 2001.8. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: «Высшая школа», 1990.9. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. – 4-е изд. – М.: «Айрис- пресс», 2002.10. Сидоренко М. И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1964. 11. Славкин В. Русский язык. Справочник. М.: Филологическое общество «Слово», 1995.12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1956.13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985.14. Шкляров В. Т. О фразеологических синонимах в русском языке. Труды каф. русского языка. - Т. II. - Иркутск, 1962. 15. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX вв. - Новосибирск: Наука, 1973. 16. Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. В.Н. Телия. – М.: «Языки Русской культуры», 1999. Лексикографические источники:1. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. «Хэтер» Казань, 1999.2. Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии. /Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И./ СПб.: «Фолио-пресс», 1999.3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 2001.4. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1978. 5. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980 6. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions. - Oxford: Clarendon Press, 1979