Виды перевода

СОДЕРЖАНИЕ: Le ministиre de la formation et la science Luniversitи иconomique dEtat dOdessa La chaire des langues иtrangиres Le compte rendu pour le sujet

Le ministre de la formation et la science

Luniversit conomique dEtat dOdessa

La chaire des langues trangres

Le compte rendu

pour le sujet

“D es aspects des traductions”

A accompli: Ltudiant 53 groupes

La facult de lconomie internationale

Kunirenko S.

Le chef scientifique: Zavoloka S.I.

2004

Odessa

Le c ontenu:

Lintroduction . 3

Le procs de transfert dans le monde moderne . 4

1.1. La signification(importance) de la traduction. 4

1.2. Lart de la traduction. 4

La classification des aspects des traductions . 6

La liste de literature . 10

Lintroduction.

Le travail donn est consacr a la traduction dans le monde moderne.

Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la traduction dans le monde moderne. aa

Les tches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.

Parmi de nombreux problmes complexes, qui tudie la linguistique moderne, une importante place emprunte ltude des aspects linguistiques de lactivit de parole, qui appellent la traduction ou par lactivit de traducteur.

La traduction est phnomne complexe les aspects particuliers de qui peuvent tre lobjet de ltude des sciences diffrentes. Dans le cadre de la traduction on tudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de lactivit de traducteur, ainsi que lhistoire de lactivit de traducteur dans nimporte quel pays ou les pays.

Le procs de transfert dans le monde moderne.

1.1. La signification(importance) de la traduction

La traduction est phnomne complexe les aspects particuliers de qui peuvent tre lobjet de ltude des sciences diffrentes. Dans les cadres la traduction on tudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de lactivit de traducteur, ainsi que lhistoire de lactivit de traducteur dans nimporte quel pays ou les pays. En fonction de lobjet de ltude « on peut affecter a la traduction psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littraire (la thorie de la traduction dart ou littraire), la traduction ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique de la traduction), tudiant la traduction comme le phnomne linguistique. Les aspects particuliers de traduction compltent lun lautre, en aspirant vers la description approfondie de lactivit de traducteur.

A prsent la fonction principale de la traduction informativ ou communicatif, cest pourquoi la traduction - cela le moyen dassurer la possibilit des relations (de la communication) entre les gens parlant(disant) dans les langues diffrentes. Cest pourquoi pour la thorie de la traduction a prsent la signification(importance) spciale ont donn de la linguistique communicative sur les particularits du procs de la communication de parole, la spcificit des actes directs et indirects de parole, sur le rapport du sens exprim et sous-entendu dans lnonciation et le texte, linfluence du contexte et la situation des relations pour la comprhension du texte, dautres facteurs dfinissant la conduite communicative de la personne.

La traduction dans le dveloppement a pass quelques tapes il y avait une traduction et littral (essentiellement il abordait la traduction Bibles), il y avait une priode quand les auteurs au cours de la traduction de loriginal recevaient une nouvelle oeuvre, au prsent temps le style individuel - dauteur nest pas tellement essentiel. On sait, que lidentit complte entre loriginal et la traduction nest pas possible. Loriginalit de langue de nimporte quel texte, orientele de son contenu pour le collectif dfini de langue possdant seulement a lui les connaissances inhrentes de fond et les particularits -historiques, ne peut pas tre avec la plnitude absolue cre dans une autre langue. Labsence identite nempeche pas a la traduction daccomplir pas du tout les mmes fonctions communicatives, pour lexcution de qui on crait le texte de loriginal.

1.2. Lart de la traduction

Lart de la conception de la validit(ralit) est la condition imprative de la traduction cratrice parce quen consquence de lincommensurabilit de la matire(document) de langue de loriginal et la traduction entre ceux-ci ne peut pas tre de lidentit smantique dans lexpression et, donc, lingvistique la traduction fidle est impossible, mais linterprtation est possible seulement. Il arrive souvent, que la langue maternelle de linterprte ne permet pas de sexprimer tellement largement et est polysmantique, comme la langue de loriginal; linterprte avec cela doit choisir une parmi les units plus troites smantiques transfrant seulement la partie du sens, mais il faut a cela connatre(savoir) aussi la validit(ralit) cotant aprs le texte.

Il suffit un petit dtail, pour que le lecteur remarque, que lit loeuvre transplante pour le sol tranger, juste comme il suffit la moindre gne de lacteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages sur la scne prsentent seulement, et dtruire la spontanit de sa perception. Cest pourquoi la critique des traductions est rduite souvent la rvlation, avant tout, les manques du travail de traducteur.

La thorie moderne de la traduction souligne instamment la ncessit de la prservation de la spcificit nationale et historique de loriginal. Et si la spcificit nationale dja elle-mme historique, les lignes de lpoque ne se produisent pas toujours comme llment de la spcificit nationale : les phnomnes historiques, international, par exemple la culture chevaleresque de lpoque du fodalisme demandant de linterprte de la transmission reales historique (le costume, larme), les particularits etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficult pour linterprte se prsente a la transmission du coloris historique et national dja de ce que ici devant lui non particulier, dune manire concrte saisissablie, les lments, sortant dans le contexte, mais la qualit, dans nimporte quelle mesure inhrent a tous les composants de loeuvre : a la matire(document) de langue, la forme et le contenu.

Loeuvre littraire est conditionne et, donc, est exceptionnel, entre loriginal et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas didentit (comme entre deux doubles ou entre loriginal et la copie), cest pourquoi il est impossible de garder entirement le trait spcifique de loriginal. Une telle tche confinait pratiquement a la demande littral, naturel du copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers conduisait vers recherche formalistique a lacte de naissance de loriginal, mais tait galise thoriquement a la thse sur ne pas de traduit de loeuvre.

La classification des aspects des traductions.

Lanalyse systmique de la pratique de traducteur et la sphre conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune des traductions gnralisant les parties diverses de la prparation, lexcution, la prsentation le fonctionnement de la traduction et rapport avec dautres composants principaux de lactivit de traducteur.

Les aspects des traductions se ralise selon les paramtres suivants :

1. Selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de loriginal;

2. Selon le caractre du sujet de lactivit de traducteur et sa relation chez lauteur du texte transfr;

3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du traitement de la matire(document) transfre;

4. Selon la forme de la prsentation du texte de la traduction et le texte de loriginal;

5. Selon le caractre de la conformit du texte de la traduction au texte de loriginal;

6. Selon genre-stylistuque aux particularits et lappartenance de genre de la matire(document) transfre;

7. Selon la plnitude et le type de la transmission du contenu smentique de loriginal;

8. Selon les fonctions principales;

9. Selon primaire du texte de loriginal;

10. comme ladquation.

Les traductions affectes selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de loriginal :

1. La traduction dans le langue - linterprtation des signes verbaux au moyen des signes de la mme langue.

2. La traduction historique- la traduction pour la langue moderne du texte historique crit dans la langue de lpoque prcdant.

3. Transposition (la traduction du texte dun genre ou le style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).

4. La traduction entre les langue - la transformation du message exprim par les moyens de quelque un systme des signes, au message exprim par les moyens dun autre systme des signes.

5. La traduction binaire (la traduction dune langue naturelle pour le autre).

6. la traduction inter simiotique (la traduction de la langue naturelle sur artificiel ou au contraire).

7. transmutation (la traduction de quelques de la langue artificielle pour une autre langue artificielle).

Les traductions affectes selon la caractristique gnrale du sujet de lactivit de traducteur et selon sa relation vers lauteur du texte transfr :

1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la traduction accomplie par la personne.

2. La traduction accomplie ou accomplie par linterprte, lauteur ne tant pas simultanment du texte transfr

3. La traduction Dauteur (la traduction accomplie par lauteur du texte original)

4. La traduction autorise (la traduction du texte original approuv par lauteur)

5. La traduction de machine (automatique) - la traduction accomplie ou accomplie par lordinateur

6. La traduction mlange - la traduction avec lutilisation de la part considrable traditionnel (ou de machine) le traitement du texte.

Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du texte et selon les units utilises de la traduction :

1. la traduction morfem - la traduction accomplie au niveau de les morphmes particuliers sans compte de leurs liaisons structurales.

2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au niveau de les mots particuliers sans compte smentique, syntaxique et stilistique des liaisons entre les mots.

3. la traduction en phases- la traduction accomplie au niveau de les offres particulires ou les phrases, transfr successivement un aprs le autre.

4. La traduction alinea - de phrase - la traduction ralise au niveau de les offres particulires ou les paragraphes, transfr successivement un aprs le autre.

5. la traduction de tout texte - la traduction du texte entier, sans mise en relief(sparation) a titre des units particulires de la traduction des mots particuliers, les offres ou les paragraphes.

Les traductions affectes selon le signe de la forme de la prsentation du texte de la traduction et le texte de loriginal :

1. La traduction crite - la traduction accomplie par crit.

2. La traduction crite du texte crit (la traduction du texte crit accompli par crit).

3. La traduction crite du texte oral (la traduction du texte oral accompli par crit).

4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la forme orale.

a. la traduction orale du texte oral (la traduction du texte oral accompli sur la forme orale).

b. linterprtation simultane (la traduction orale ralise pratiquement simultanment avec le dbit du texte de loriginal).

c. la traduction successive (la varit de la traduction orale ralise aprs lcoute de lunit dfinie du texte, dans les pauses entre ces units).

d. le transfert unilatral (la traduction orale ralise seulement dans une direction, i.e. de la langue donne pour quelque autre langue).

e. la traduction bilatrale (la traduction successive orale de la conversations ralise dune langue pour autre et a linverse).

5. La traduction orale du texte crit (la traduction du texte crit accompli sur la forme orale).

Les traductions affectes selon le signe du caract re et la qualit de la conformit du texte de la traduction au texte de loriginal :

1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant linformation principale de loriginal avec les rejets(carts) possibles - par les supplments, les laissez-passers Se ralise etc. au niveau du texte, cest pourquoi pour lui se trouvent la catgorie non relevante de lquivalence des units de langue) :

a. linterprtation (laspect de la traduction fonde sur la circulation vers en dehors de langue de lactivit, dans la diffrence de la traduction proprement ralise selon les rgles donnes du passage des moyens de lexpression, appartenant a un systme de langue, vers les moyens de lexpression appartenant a un autre systme de langue).

2. La traduction adquate (la traduction correspondant a loriginal et exprimant les mmes installations communicatives, que loriginal).

3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractrise par la proprit de lexactitude smantique, semantique est plein de et le plan transfrant correctement du contenu de loriginal).

4. La traduction authentique (la traduction du document officiel ayant lefficacit juridique identique avec loriginal; tre daccord au droit international le texte du contrat peut est labor et est accept dans une langue, mais son authenticit est tablie dans langues deux et severale).

5. La traduction assure (la traduction, la conformit de qui a loriginal est confirme est juridique).

Les traductions affectes selon le signe genre-stilistique de la caractristique de la mati re(document) transfre et lappartenance de genre :

1. La traduction technologique (la traduction des textes technologiques et les documentations).

2. La traduction politique et sociale (la traduction des textes politiques et sociaux).

3. La traduction dart (la traduction des textes dart);

4. La traduction militaire (la traduction des textes selon les sujets militaires).

5. La traduction juridique (la traduction des textes du caractre juridique).

6. La traduction de vie (la traduction des textes du caractre a-de vie).

Les traductions affectes selon les signes de la plnitude et le moyen de la transmission du contenu smentique de loriginal :

1. La traduction complte (totale) - la traduction transfrant le contenu smentique de loriginal sans laissez-passers et les rductions.

2. La traduction incomplte - la traduction transfrant le contenu smentique de loriginal avec les laissez-passers et les rductions :

a. la traduction rduite (la traduction transfrant le contenu smentique du texte dans laspect roul, i.e. avec la rduction).

b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).

c. la traduction aspection (la traduction seulement les parties du texte en fonction de quelque signe donn de la slection (laspect)).

d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont reflts le sujet seulement principal, lobjet et la destination(fixation) du texte transfr).

e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent en ce qui concerne linformation dtaille sur le document - sa destination(fixation), les sujets, les mthodes de ltude les rsultats reus).

Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale pragmatique :

1. La traduction pratique - la traduction destine a lutilisation pratique a titre de la source a linformation :

a. louvrier la traduction dinformation (la traduction non dite essentiellement utile pour lutilisation pratique, mais non rgularis pour la publication).

o La traduction consulative (laspect de la traduction dinformation, se ralise ordinairement sur la forme orale, insre les lments annotation, referation et la traduction slective de la feuille, est accompli, en gnral, en prsence du client prcisant selon la marche de la traduction les aspects, lintressant, du contenu du texte de loriginal).

b. la traduction ddition (typographique) (la traduction crite reproduite a laide de les moyens de la multiplication massive et destine a la large expansion).

c. la traduction publie (la traduction pratique ou dtude reproduite a laide de les moyens de la multiplication massive).

2. La traduction dtude - la traduction utilise dans le procs dtude pour la prparation des interprtes ou comme un des accueils de lenseignement a la langue trangre.

3. La traduction exprimentale - la traduction accomplie avec le but scientifique.

4. La traduction dtalon - la traduction modle utilise pour la comparaison avec la traduction qualifie.

Les traductions affectes selon le signe premiere/ne premiere du texte de loriginal :

1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie directement de loriginal.

2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction ralise non directement du texte de loriginal, mais de sa traduction pour quelque autre langue.

3. La traduction inverse - la traduction exprimentale ou dtude du texte dja transfr pour la langue source.

Les traductions affectes comme ladquation :

1. semantique-stilistique la traduction adquate - semantique complet et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.

2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adquate - la traduction transfrant la fonction correctement principale (dominant) communicative de loriginal.

3. la traduction desirativ adquate - la traduction, est plein de et rpondant correctement sur la demande dinformation du consommateur et ne transfrant pas le contenu absolument complet smentique et la fonction conduisant communicative de loriginal.

La liste de literature.

1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.

2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.

3. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные языки в школе. 1989. № 3.

4. Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской речи. М., 1989.

Скачать архив с текстом документа