Использование медицинских терминов в аннотациях лекарств

СОДЕРЖАНИЕ: Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

План:

Введение

ГЛАВА I. Место терминологической лексики в современном русском языке

1.1 Терминологическая лексика

1.2 Узкоспециальная медицинская терминология

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Терминологическая лексика в медицинских аннотациях

2.1 Анализ аннотаций медицинских лекарств

2.2 Терминология заболеваний

2.3 Терминология состава медицинских препаратов

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

В ведение

В настоящее время в фармацевтике существует бесчисленное множество медицинских препаратов, действие которых направлено на лечение различных заболеваний. И для того, что бы выбрать подходящее лекарство, мы зачастую, перед тем как купить препарат, изучаем его аннотацию. Делается это для того, что бы подобрать то лекарство, которое наиболее эффективно поможет вылечить данную болезнь. Так же в аннотации прописаны: способ применения и дозировка, которые нужно соблюдать в обязательном порядке, во избежание передозировки и ухудшения состояния здоровья.

В аннотациях лекарственных препаратов встречается много терминологической лексики. Как правило, это медицинская терминология.

Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. В настоящее время лексикология языка науки - одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания.

Актуальность темы заключается в том, что перенасыщение медицинских терминов в аннотациях приводит к тому, что человек, не имеющий медицинского образования, зачастую не понимает содержание аннотации и теряется при выборе лекарства. Тем более что большинство препаратов можно приобрести без рецепта врача.

Объектом исследования курсовой работы является терминологическая лексика.

Предметом лингвистического анализа в работе выступают особенности устройства медицинской лексики, лексикографические характеристики.

Основная цель работы - комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики в аннотациях лекарств.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. Описать лексику ограниченной сферы употребления

2. Охарактеризовать терминологическую лексику современного русского языка, в том числе узкоспециальную медицинскую терминологию

3. Проанализировать медицинскую терминологию в аннотациях

Материалом исследования послужили лексические единицы (термины), извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, а также медицинские наименования, функционирующие в художественных и публицистических текстах и в разговорной речи.

При разработке теоретических позиций и аспектов общих вопросов исследования медицинской лексики и медицинской терминологии учитываются общетеоретические и методологические основы, разработанные в трудах крупнейших исследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

ГЛАВА I. Место терминологической лексики в современном русском языке

1.1 Терминологическая лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой специальное, иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т.д. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки (18, с.90).

Для образования терминов используются:

1) метафорический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) — сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) — сходство функции;

2)лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель — сложение основ; биоинженерия, электрозапись, ультраакустика — использование заимствованных элементов био -, электро-, ультра - и др.;

3) заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер (12, с.51-52).

Вопросы о том, что представляет собой термин как знак и единица языка, каковы его функции, какое место занимает он в лексической системе, рассматривали многие отечественные лингвисты (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, Ф.П. Филин, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.С. Герд, А.И. Моисеев, В.А.Татаринов, Н.Б. Гвишиани, ПН. Денисов, Л.А. Капанадзе, Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанская, С.В. Гринев, Г.П. Немец, И.М. Кобозева, Т.Х. Каде, Л.Ю. Буянова, С.Г. Казарина и др.).

В их трудах изучались языковая и понятийная системность терминов, генетический состав специальной лексики, парадигматическая и иерархическая организация таксонов, их взаимосвязь в семантическом объёме терминов; терминообразовательная парадигматика, иерархические и функциональные отношения между терминируемыми понятиями и т.д. (8, с.112).

В лингвистической литературе нет единого мнения о терминологической синонимии. Хотя, безусловно, наличие синонимов не является в терминологии желательным явлением, факт ее существования признается многими учеными (В.А. Гречко, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин). Другие же языковеды-исследователи категорично отвергают синонимию в сфере современной терминологии, в профессиональной лексике (В.К. Фаворит, А.П. Евгеньева, А.Б. Шапиро, Е.Н. Толикина). Основной базой создания терминологической синонимии являются заимствования из греческого и латинского языков и их эквиваленты русского происхождения. Многие исследователи отрицают наличие полных синонимов. Д.С. Лотте считает, что в терминологии следует различать «абсолютные» и «относительные» синонимы, И.В. Рахманов различает в семантическом плане равнозначные и неравнозначные синонимы. Отрицают наличие «абсолютных» синонимов Е.М. Галкина-Федорук, Л.А. Булаховский, Р.А. Будагов и др. Не до конца решена проблема изучения терминов как элементов языковой картины мира.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько слоев, различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки (18, с.91).

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста (18, с.91).

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

1.2 Узкоспециальная медицинская терминология

В каждой науке имеется своя узкоспециальная лексика. К ней относятся слова и понятия употребляемые только в данной науке, и ни в какой другой.

Медицинская терминология - совокупность слов и словосочетаний, используемых специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения (4, с. 48).

Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, или значение (семантику), и форму — звуковой комплекс. В отличие от слов общеупотребительной лексики, значения которых соотносятся с обиходными понятиями, значения терминов составляют научные понятия. Основной формой существования термина является дефиниция, или научное определение, т. е. установление значения термина путем выделения отличительных существенных признаков понятия. Медицинская терминология — отраслевая естественно сложившаяся терминологическая система, выражающая исключительное многообразие почти всех классов понятий — родовых и видовых, общих, конкретных и абстрактных. Ее категориальный аппарат охватывает вещь, процесс, сущность, явление, признак, свойство, качество, количество, отношение, взаимодействие, причинность и некоторые другие категории. Систематизированный но определенным правилам перечень наименований, обозначающих объекты единой совокупности, относящихся к одной из областей науки, например к анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии и др., носит название «номенклатура» (4, с.48).

Звуковой комплекс термина может быть представлен одним словом или словосочетанием. Термин в виде словосочетания состоит из определяемого слова (имени существительного) и определяющих его слов (имени существительного в родительном падеже или имени прилагательного) либо того и другого вместе. В преобладающем большинстве термины представляют собой специально созданные в процессе научной деятельности наименования.

В отечественной медицинской терминологии можно выделить с учетом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции следующие основные группы терминов: 1) исконно русские наименования; 2) интернационализмы греческого или латинского происхождения, из которых одни были заимствованы в готовом виде («готовые слова») из классических языков, а другие (научные неологизмы) были созданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этих языков по их структурным моделям, напр. цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия, аллергия и др.; 3) исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала; 4) латинские термины (так наз. terminitechnici) — специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка. Последние обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером terminitechnici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К ним относятся, напр., Парижская анатомическая номенклатура, Гистологическая номенклатура и др. Terminitechnici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т. е. номенклатуры. Применение таких terminitechnici носит скорее традиционный и факультативный, чем обязательный характер. Некоторые terminitechnici не имеют общепринятых эквивалентов в национальных языках, напр. spinabifidaanterior, situsviseeruminversus, carcinomainsitu, peros, perrectum, extempore, invivo и др.(4, с.49).

Современная медицинская терминология — результат многовекового развития мирового врачевания и медицинской науки. Независимо от того, на каком национальном языке стран европейского и американского ареалов или народов бывшего СССР представлена медицинская терминология, она включает в себя значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также общих структурных моделей. Это объясняется тем всеохватывающим устойчивым влиянием, которое оказывали на медицинскую терминологию в течение многих столетий и продолжают оказывать по сей день два классических языка античного мира — древнегреческий и латинский. Хотя знания врачей Древнего Востока и прежде всего Ассирии, Вавилона и Древнего Египта легли в основу медицины Древней Греции, в дошедших до нас сочинениях греческих врачей нельзя найти почти никаких языковых доказательств, которые свидетельствовали бы о преемственной связи с медицинской лексикой народов Месопотамии, Индии, Египта и др. Поэтому летоисчисление европейской медицинской терминологии принято начинать с трудов Гиппократа и названного его именем «Сборника Гиппократа», откуда научная медицина унаследовала множество наименований, например амблиопия, кахексия, карцинома, диапедез, герпес, гиппус, кифоз, лордоз, кома, нома, парез, полип, тиф, холера, эмфизема, эпидемия, эритема, симфиз, бронх, уретра и др. Немало сделал для пополнения медицинского словаря Аристотель. Следующий этап в истории медицинской терминологии связан с деятельностью двух выдающихся врачей александрийской медицинской школы эпохи эллинизма — Герофила (Herophilos) и Эразистрата. Они значительно пополнили медицинский словарь за счет лексики анатомического и физиологического содержания. Медицина Древнего Рима явилась лишь дальнейшим развитием медицины эллинизма и в меньшей степени представляла собой оригинальное явление. То же самое относится и к медицинской терминологии на латинском языке, как можно судить об этом по дошедшим до нас малочисленным медицинским сочинениям римлян, наиболее значительным из которых было сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса. Наследником терминологических традиций эллинистических медицинских школ явился К. Гален. Он уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовскне наименования, ввел немало новых, например таламус. Значительное греческое терминологическое наследие сохранилось для последующих поколении врачей благодаря сочинениям на греческом языке выдающихся врачей византийского периода — Орибазия (Oribasius, 325—403 гг. н. э.), Немезия (Nemesius, ок. 370 г.), Аэция из Амиды (Aetius, 502 — 575 гг.), Александра Траллесского (AlexanderTral-lianus, 525 — 605 гг.), Павла Эгинского (PaulusAeginensis, 625 — 690 гг.) и др. С 8 — 9 вв. терминотворчество на греч. языке временно пошло на убыль. В 9—10 вв. на арабский язык были переведены почти все сочинения Гиппократа и К. Талона. Именно на базе этих переводов происходило становление арабской медицинской литературы. Важным пособием при обучении медицине в Европе в период средневековья служили латинские переводы арабских сочинений, представлявших, в свою очередь, весьма часто переводы или компиляции греческих источников. Начиная с 15 в. роль и влияние арабской медицины и арабского языка начали быстро ослабевать. Сформировалась новая латынь — латынь Возрождения (15 —16 вв.), претендующая на роль научного языка, общего для всех стран Европы. Одними из активнейших ее обновителей были анатомы, взявшие за образец впервые изданное в 1478 г. сочинение А. Цельса. Последовательную систематическую реформу анатомической терминологии на латинском языке провел А. Везалий. Начиная с позднего Возрождения язык медицины постепенно приспосабливался к потребностям развития национальных языков. К середине 19 в. латынь окончательно уступила (в разных странах в разное время) национальным языкам свою функцию письменного или устного языка научного сообщения, сохранив одновременно за собой важнейшую номинативную функцию — называние объектов науки в некоторых медицинских и биологических классификациях. Кроме того, классические языки остались основным интернациональным источником для пополнения медицинской терминологии. По сей день подавляющее большинство новых, впервые вводимых в медицинскую терминологию наименований несет на себе печать греческого или латинского происхождения. Греко-латинские интернационализмы легко проникают в терминологии на национальных языках и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологнческими системами, становятся незаменимыми.

Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Хотя большинство сохранившихся медицинских рукописных памятников относится ко второй половине 17 в., можно предполагать, что некоторые из них происходят от более древних списков, появившихся, возможно, еще во времена Киевской Руси. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, томя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больной, больница, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие др. Языку народных врачевателей — лечцов — современные врачи обязаны такими наименованиями как, например, цинга, лишай, желтуха, струи, рана, ячмень и др. В то же время множество ярких оригинальных русских медицинских обозначений не сохранилось и уступило свое место научным терминам, главным образом интернационализмам греко-латинского происхождения. Начиная со второй половины 18 в. и особенно в течение всего 19 в. в формирующуюся русскую научную медицинскую терминологию было включено значительное число интернационализмов. Параллельно создаются многочисленные русские переводные и калькированные эквиваленты. Заслуга создания отечественной научной медицинской терминологии принадлежала русским врачам и переводчикам М.И. Шепну, А.П. Протасову, Н.М. Амбодику-Максимовичу, Е.О. Мухину и многим др. Термины греко-латинского происхождения представляют собой главным образом производные слова — префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значения обычно складываются из значений составных частей — префиксов (а-, гипо-, гипер-, анти- и др.), суффиксов (-пт, -ома, -оз, -нал и др.), корней (гидр-, гем-, генат-, нефр-, гастр-, тахи-, бради-, стомат- и др.), которые называют терминоэлементами. Это, как правило, регулярно повторяющиеся компоненты производных слов, которые, занимаяпостоянное место в структуре слова, сохраняют свое смысловое единство. За каждым терминоэлементом закреплено одно, реже два или три значения. В медицинской терминологии велик удельный вес слов, содержащих несколько терминоэлементов, например поли/фибро/миоз/ит, гастро/энтеро/кол/пит, сплено/порто/хол/ангио/графия, гндро/уретеро/нефр/оз и др. С помощью терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Самой распространенной является следующая модель: первый компонент, обозначающий клетку, ткань, орган или систему организма, и второй компонент, обозначающий либо характер болезненного состояния (болезнь, патологический процесс), либо вид оперативного вмешательства, способа обследования или лечения, либо тип прибора, технического устройства. Одна из наиболее характерных особенностей медицинской терминологии, обусловленная ее двуязычной греко-латинской основой, заключается в наличии большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой, напр. анти- и контра-, эндо-, энто- и интра-, нефр- , рен-, пневм-, пневмон- и пульмон-, аигп- и ваз-. (4, с.49)

Вся совокупность медицинских терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, психологии, техники и др.) представляет собой обширную макросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимы и наименования лекарственных средств. Входящие в ее состав совокупности терминов отдельных наук и областей знания образуют частные микросистемы терминов. Каждый термин — элемент определенной микротермино-системы (анатомической, терапевтической, акушерской, эндокринологической, гематологической и др.). Занимая определенное место в микросистеме, каждый термин находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другими терминами данной микросистемы. Вместо с тем термины разных микросистем образуют определенные структуры отношений между собой на уровне макросистемы. В 20 в. эти структуры отражают двойственную тенденцию научного прогресса: дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их интеграцию — с другой. Отпочковывающиеся от единого медицинского древа узкие специальности, хотя и опираются в той или иной степени на общий для них всех терминологический фонд, но развивают прежде всего свои узкоспециальные словари. Это облегчает обмен информацией в пределах микросистемы, но затрудняет взаимопонимание в рамках макросистемы медицинской терминологии в целом. При таких условиях появляется реальная опасность дублированного формулирования и обозначения понятий, отражающих одно и то же явление (синонимии) и многозначности (полисемии) некоторых терминов (4, с.50).

Быстрый количественный рост числа терминов противоречивые переплетения терминов множества различных микросистем, гносеологическая специфика модальной деятельности, объекты которой часто не поддаются точной идентификации на основании объективных критериев, наличие соперничающих друг с другом гипотез, теорий, научных школ, отсутствие планомерной нормализаторской работы по упорядочению отдельных микросистем — все это обусловило серьезные трудности развития медицинской терминологии во второй половине 20 в. и ее недостатки. К их числу, в первую очередь, относится стихийный, почти не управляемый рост терминологического фонда, приводящий к постоянному засорению неполноценными, а зачастую ненужными терминами, а также неточность, расплывчатость, многозначность многих терминов, обилие синонимов и др.(4, с.50).

Выводы по первой главе

Изучив теоретический материал, можно сделать выводы, что:

Во-первых вся лексика русского языка делится на два больших пласта: общеупотребительную лексику и лексику ограниченной сферы употребления.

Во-вторых лексика ограниченной сферы употребления в свою очередь делится на группы: 1) по характеру отражения трудовой, творческой и т. п. деятельности — терминологическая и профессиональная лексика;

2)по социальной общепринятости — жаргонная и арготическая лексика;

3)по территориальной разновидности – диалектная лексика.

В-третьих, терминологическая лексика характеризуется тем, что она обладает строго дефинитивным (определительным) значением в своей отрасли знания, сознательной договоренностью в употреблении. Для образования терминов используются: 1)метафорический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) — сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) — сходство функции;

2)лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель — сложение основ; биоинженерия, электрозапись, ультраакустика — использование заимствованных элементов био -, электро-, ультра - и др.;

3) заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер .

В-четвертых, каждая область науки имеет свою узкоспециальную терминологическую лексику.

В-пятых, медицинская терминология включает в себя терминологию заболеваний и терминологию химического состава. Терминология заболеваний характеризуется тем, что в нее входят слова как русского происхождения, так и интернационализмы греческого и латинского происхождения, и слова, возникшие на почве западноевропейских языков.

В-шестых, по способу словообразования термины заболеваний это, как правило, производные слова – префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значение зачастую складывается из значений составных частей: префиксов, суффиксов, корней, которые называются термоэлементами.

В-седьмых, по синтаксическим свойствам это могут быть одиночные слова (рахит, миома), а так же словосочетания: простые (синдром недостаточности (сущ. им.п. + сущ. род. п.), сахарный диабет ( сущ. им.п. + прил.)) и сложные (ишемическая болезнь сердца (сущ. им.п. + сущ. род. п. + прил.), острый астматический приступ (сущ. им.п + прил. + прил.).

медицинский термин лексика аннотация лекарство

ГЛАВА II . Терминологическая лексика в медицинских аннотациях

2.1 Анализ аннотаций медицинских лекарств

Существует множество видов медицинских препаратов. И чтобы выбрать подходящее, нужно знать область его применения. Каждый медицинский препарат имеет аннотацию к применению, и люди, перед тем как приобрести лекарство, изучают ее.

Как правило, аннотация имеет определенную структуру, которая содержит 24 пункта. Но не каждая аннотация включает все пункты. Структура аннотации зависит от самого лекарства (сердечные препараты, антибиотики, ранозаживляющие мази), а так же от производителя.

Рассмотрим подробнее все пункты аннотаций:

1. Гриф утверждено и одобрено. В данном пункте указывается, какой организацией (Департамент госконтроля, Фармакологический комитет) и каким числом утвержден и одобрен данный препарат

2. Регистрационный номер (регистрационное удостоверение). Присваивается после процедуры экспертизы и регистрации в Департаменте государственного контроля лекарственных средств и медицинской техники.

3. Торговое название. Это уникальное словесное обозначение в виде определенного сочетания букв или отдельных слов,под которым предприятие - производитель провело государственную регистрацию и реализует на фармацевтическом рынке произведенное им лекарственное средство, имеющее определенный состав и обладающее конкретными фармакологическими свойствами, которое может быть запатентовано.

4. Международное непатентованное название (МНН). Название фармацевтического препарата, предложенное или рекомендованное Всемирной Организацией Здравоохранения (ВОЗ), внесенное в специальный список и не подлежащее патентованию как торговое.

5. Лекарственная форма. В данном пункте происходит описание внутреннего содержания упаковки (таблетки, капсулы, капли, мазь и т.д.), а также описывается форма применения (для приема внутрь, для рассасывания, принимать перорально).

6. Химический состав. Представляет собой расписанную химическую формулу данного препарата.

7. Состав. Включает в себя перечень активных и вспомогательных веществ препарата. Указывает дозировку каждого вещества в составе единицы препарата.

8. Описание. Более подробное описание содержания упаковки, включая цвет (белого цвета, с желтоватым или кремовым оттенком), форму (торпедообразной формы, двояковыпуклые), наличие гравировки, насечек и т.п.

9. Фармакотерапевтическая группа. Классификация групп лекарственных средств по их основному фармакологическому эффекту (снотворное, анальгетическое) или по фармакотерапевтическому признаку (противоэпилептическое, противоаритмическое). Каждая группа имеет свой индивидуальный код, указанный в этом пункте.

10. Фармакологическое действие (свойства). Включает в себя:

Фармакодинамику. Описывает влияние лекарственных веществ на функции какого-либо органа или ткани, обусловлено прямым или косвенным воздействием вещества на биохимические субстраты, от которых зависит та или иная функция.

Фармакокинетику. Закономерность всасывания, распределения, метаболизма и выделения лекарственных средств из организма.

11. Показания к применению. Указание синдромов, симптомов, заболеваний при которых употребляется данный препарат.

12. Применение во время беременности и лактации. Указывается, возможно, ли применение препарата во время беременности и в период лактации, и в каких дозах.

13. Противопоказания. Почти во всех аннотациях к медицинским препаратам как противопоказание указывается индивидуальная чувствительность к препарату, также указывается заболевания, синдромы и симптомы не совместимые с данным лекарственным средством.

14. Применять с осторожностью. Указывается, при каких заболеваниях препарат употреблять можно, но под наблюдением врача.

15. Способ применения и дозы. В этом пункте дается указание о приеме лекарства, время приема и дозировка в зависимости от возраста.

16. Побочные эффекты. Описываются всевозможные нежелательные явления и симптомы, вызванные приемом лекарства.

17. Передозировка. Описаны симптомы, вызванные чрезмерным употреблением препарата и лечение при передозировке.

18. Взаимодействие с другими лекарственными препаратами. Указано, с какими лекарственными формами возможно употребление препарата, а с какими нет.

19. Особые указания. Указывается, при каких условиях и симптомах нужно прекращать прием препарата.

20. Форма выпуска. Указывается содержание активного вещества на единицу препарата (таблетки, капсулы и Т.П.), а также количество единиц в упаковке.

21. Условия хранения. Указывается температура и условия, при которых препарат следует содержать

22. Срок годности. Указывается срок по истечения, которого препарат употреблять не рекомендуется.

23. Условия отпуска из аптек. Указывается возможность продажи препарата по рецепту или без него.

24. Производитель. Справочные данные производителя препарата или компании представляющей данный препарат в России.

Проанализировав 20 медицинских аннотаций, можно сделать вывод, что в аннотациях есть пункты “обязательные” и ”необязательные ”.

К первым относятся те пункты, которые в обязательном порядке присутствуют в каждой аннотации. К ним относятся пункты:

- торговое название;

- состав;

- показания к применению;

- противопоказания;

- способ применения и дозы;

- побочные действия;

- условия хранения;

- срок годности;

- условия отпуска из аптек;

- производитель.

Ко вторым относятся пункты, которые вносятся по усмотрению производителя в зависимости от препарата. К этим пунктам относятся:

- гриф утверждено и одобрено (содержат 6 аннотаций из 20);

- регистрационный номер (содержат 17 аннотаций из 20);

- международное непатентованное название (содержат 12 аннотаций из 20);

- лекарственная форма (содержат 18 аннотаций из 20);

- описание (содержат 18 аннотаций из 20);

- фармакотерапевтическая группа (содержат 16 аннотаций из 20);

- фармакологические действия (содержат 16 аннотаций из 20);

- фармакодинамика (содержат 4 аннотации из 20);

- фармакокинетика (содержат 7 аннотаций из 20);

- применение во время беременности и лактации (содержат 8 аннотаций из 20);

- применять с осторожностью (содержат 2 аннотации из 20);

- взаимодействие с другими лекарственными препаратами (содержат 17 аннотаций из 20);

- особые указания (содержат 13 аннотаций из 20);

- передозировка (содержат 13 аннотаций из 20);

- форма выпуска (содержат 18 аннотаций из 20).

Таким образом мы видим, что медицинская аннотация имеет сложную структуру, конструкция которой строго не регламентирована.

2.2 Терминология заболеваний

В курсовой работе были проанализированы заболевания с точки зрения синтаксической структуры.

Терминология заболеваний очень разнообразна. Термин болезни может быть выражен как словом, так и сложным или простым словосочетанием. Так же в терминологию заболеваний могут входить слова русского, греческого, латинского происхождения и слова, возникшие на почве западноевропейских языков.

В клинике понятия болезни чаще всего выражены двусоставными словами, образованными при помощи терминоэлементов греко-латинского происхождения. Например, cardiopathia (заболевание сердца), nephroptosis (опущение почки).

В аннотациях лекарственных препаратов в наименовании заболеваний, употребляются, как правило, слова, словосочетания и аббревиатуры русского происхождения.

Выделяется несколько групп. В первую группу входят заболевания, выраженные именем существительным. Ко второй группе относятся простые словосочетания, состоящие из двух слов. К третьей группе относятся сложные словосочетания, состоящие из трех и более слов. Рассмотрим название болезней в аннотациях из пункта показания к применению с синтаксической точки зрения:

Названия заболеваний, выраженных им. существительным:

Гастрит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Колит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

ОРВИ . Название заболевания является аббревиатурой и выражено именем сущ. в им.п.

Хламидиоз . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Пневмония . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Грипп . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Ринорея . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Трихомонадоз . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Лямблиоз . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Отит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Опрелости . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Ожоги . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Фолликулиты . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Фурункулы . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Конъюнктивит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Блефарит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Заболевания, выраженные простыми словосочетаниями:

1. Сахарный диабет . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Урогенитальная инфекция . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Внутриутробная инфекция . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Лихорадочный синдром . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Черепно-мозговая травма . Словосочетание выражено сложным прил.+ сущ. в им.п.

Бартотравматический отит . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Невротические расстройства . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Артериальная гипотензия .Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Артериальная гипертензия . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Инфекционные раны . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Гнойные раны . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Гонококковая инфекция. Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

2.Синдром Меньера . Ономасионное словосочетание выражено сущ. им.п + сущ. род.п

Профилактика мигрени. Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п .

Приступ стенокардии . Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п .

Трещины кожи . Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п .

Инфекции ЖКТ . Словосочетание содержащее аббревиатуру, выражено сущ. в им.п + сущ. род.п .

Профилактика сепсиса . Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п .

Названия заболеваний, выраженные сложными словосочетаниями:

Симптоматическое лечение изжоги . Сложное словосочетание выражено прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род.п.

Недостаточность мозгового кровообращения . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п.+ прил. + сущ в род.п.

Синдром недостаточности пищеварения . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п.+ сущ. в род.п. + сущ. в род.п.

Профилактика наджелудочковых тахиаритмий . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. + сущ. в род.п.

Повышенное артериальное давление . Сложное словосочетание выражено прил. + прил. +сущ. в им.п.

Эссенциальная артериальная гипертензия . Сложное словосочетание выражено прил. + прил. +сущ. в им.п.

Гнойно-воспалительные процессы кожи . Сложное словосочетание выражено сложное прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п.

Гнойная язва роговицы. Сложное словосочетание выражено прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п.

Инфекции мочевыводящих путей . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. +сущ. в род.п.

Инфекции половых органов . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. +сущ. в род.п.

Ишемический и геморрагический инсульт . Сложное словосочетание выражено прил. + союз и + прил.+ сущ. в им.п.

Острая и хроническая диарея . Сложное словосочетание выражено прил. + союз и + прил.+ сущ. в им.п.

Заболевания центральной нервной системы . Сложное словосочетание выражено сущ. им.п + прил.+ прил. + сущ. род.п

Энтерогенные заболевания желчного пузыря . Сложное словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п. + прил. + сущ. в род.п.

Язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки . Сложное словосочетание выражено прил.+ сущ. им.п. + сущ. род.п + союз и + прил.+сущ. род.п.

Нарушение физиологической флоры тонкого и толстого кишечника . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил.+ сущ. в род.п + прил. + союз и + прил.+ сущ. в род.п.

Инфекционно-воспалительные заболевания полости рта и глотки . Сложное словосочетание выражено сложным прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п. +сущ. в род. п.+ союз и + сущ. в род. п.

В общей сложности нами было проанализировано 51 заболевание.

Можно сделать вывод, что во-первых все три группы в аннотациях лекарственных препаратов встречаются приблизительно в равном соотношении. Во-вторых, заболевания представленные одним словом выражены именем существительным в именительном падеже. В-третьих, заболевания представленные простыми словосочетаниями выражены либо именем существительным в именительном падеже + именем прилагательным, либо именем существительным в именительном падеже + имя существительное в родительном падеже. В-четвертых заболевания представляющие сложные словосочетания могут содержать в себе от трех до семи, а то и более, слов. Как правило это существительные в именительном и родительном падежах, прилагательные, а также союз и .

2.3 Терминология состава медицинских препаратов

С древнейших времен люди лечили различные заболевания. Все лекарства изготавливались из растительных компонентов, трав, кореньев и т.п. Постепенно, в ходе развития, с появлением химии, к растительным компонентам стали примыкать различные химические элементы. В настоящее время состав лекарственных форм очень разнообразен. В состав лекарств входят: химические элементы, вещества растительного и животного происхождения.

Все элементы препаратов делятся на: активные и вспомогательные.

Активные вещества в основном состоят из химических элементов. Химические элементы – составные части вещества, построенные из атомов с одинаковым электрическим зарядом ядра.

К вспомогательным веществам относятся, как правило, вещества растительного и животного происхождения, хотя есть лекарства, основанные только на растительном и животном сырье.

Обычно активный состав лекарства описывается при помощи химической терминологии, которая обозначает сложные химические соединения. Она включает в себя слова, в состав которых входят названия химических элементов, состоящих в какой-либо реакции. Но так же изредка может содержать слова общеупотребительные.

Вспомогательный состав, напротив, в основном состоит из общеупотребительных слов (или терминологических слов которые за частостью применения перешли в слова общеупотребительные), и лишь третья часть состоит из слов химической терминологии.

Рассмотрим терминологию состава лекарственных препаратов на примере медицинских аннотаций. Сделав анализ состава препаратов можно сделать вывод, что выделяется три группы. К первой относятся те элементы препаратов, которые в своем словарном составе содержат только химические термины. К ним относятся:

Диоктаэдрический смектин ;

Сахарин натрий ;

Метформин гидрохлорид ;

Токоферола ацетат ;

Парацетамол ;

Фенирамина малеат ;

Фенилэфрина гидрохлорид ;

Пирацетам ;

Циннаризин ;

Метранидазол ;

Феназон ;

Лидокаина гидрохлорид ;

Тиосульфат натрия глицерол ;

Апилак лиофилизированный ;

Верапамила гидрохлорид ;

Индапамид ;

Сульфацил натриянатрия тиосульфат ;

Гликлазид ;

Кальция гидрофосфат дигидрат ;

Амилметакрезол ;

Левомицетин ;

Метилурацил ;

Норфлоксацин ;

Глибенкламид ;

Повидон магния стеарат ;

Гипромеллоза ;

Натрия цитрат ;

Кремния диоксид коллоидный ;

Магния стеарат ;

Титана диоксид ;

Калия сорбат ;

Кальция стеарат ;

Натрия альгинат ;

Повидон ;

Гидроксипропилметилцеллюлоза ;

Кремния ангидрит коллоидный ;

Макрогол 6000 ;

Глицерол ;

Мальтодекстрин ;

Гипромеллеза ;

Полиэтиленоксид ;

Пропиленгликоль ;

Ко второй группе относятся элементы препаратов, имеющие в своем составе только общеупотребительную лексику. Это:

Глюкоза ;

Ванилин ;

Аскорбиновая кислота ;

Масло какао ;

Твердый жир ;

Кофеин ;

Безводная лимонная кислота ;

Сахароза ;

Лактоза ;

Желатин ;

Картофельный крахмал

Крахмальная патока ;

Тальк ;

Настойка календулы ;

Вазелин медицинский ;

Глицерин дистиллированный ;

Вода очищенная ;

Вода для инъекций ;

Краситель Е124 .

Кислота молочная ;

Третья группа содержит как общеупотребительные слова, так и химическую терминологию. К ней относятся:

Интерферон человеческий рекомбинатный альфа-2 ;

Беззародышевый водный субстрат продуктов обмена веществ ;

Микрокристалическая целлюлоза ;

Прениприл третбутиламиновая соль ;

Стрептоцид растворимый ;

2,4-дихлорбензиловый спирт ;

Краситель хинолин ;

Натрия фосфат кислый ;

Калия фосфат кислый ;

Кислота фосфорная ;

Кислота лимонная моногидрат ;

Лактозы моногидрат ;

Проанализировав 20 аннотаций лекарственных препаратов можно сделать выводы, что: во-первых, основную часть словарных элементов состава лекарств составляют химические термины; во-вторых элементы состоящие из общеупотребительных и смешанных терминов составляют лишь третую часть; в третьих содержании активных веществах употребляется в значительной части химическая терминология и в незначительной части общеупотребительные слова; в четвертых в содержании вспомогательного состава над химическими терминами преобладают общеупотребительные слова.

Выводы по второй главе

В результате анализа, проведенного в контрольной работе, можно сделать следующие выводы:

1. Медицинская аннотация – необходимое приложение к каждому лекарственному препарату. В ней прописаны все те пункты, которые дают представление о препарате, его функции, о способе применения и дозировке и т.д.

2. Для написания медицинских аннотаций используются термины некоторых наук. В частности: медицинская терминология, химическая терминология. Эти термины используются для обозначения заболеваний и состава лекарственного средства. Также может использоваться общеупотребительная лексика.

3. С точки зрения синтаксиса терминология заболеваний состоит из отдельных слов, простых и сложных словосочетаний, ономассионных образований и аббревиатур.

З аключение

Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным (4,с.24). В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идёт спонтанно и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией. Особенностью латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации – выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания.

Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям терминология, используемая в медицинских аннотациях беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики.

Но медицинская терминология в медицинских аннотациях не является явлением положительным. Перенасыщение аннотаций медицинскими и химическими терминами приводит к тому, что человек, не имеющий специального образования, не в силах разобраться в содержании аннотации.

Список литературы:

1. Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика.- М.: «Просвещение», 1974. - 287 с.

2. Англо-русский медицинский словарь / Под ред. Акжигитова Г.Н., Бенюшова М.С., Чикорина А.К. – М.: «Рус. Яз.», 1992. - 604 с.

3. Арзамасцев А.П. Самылина И.А., Баландина И.А., Багирова В.Л. Методические указания “Принципы формирования названий лекарственного растительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительного сырья”, Фармакопейный государственный комитет Минздрава России, Институт стандартизации лекарственных средств Научного центра экспертизы средств медицинского применения Минздрава России, Москва , 2003.

4. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. – 3-е изд. – М.: Советская энциклопедия. – Т. 25 1985. - 544 с.

5. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. – 3-е изд. – М.: Советская энциклопедия. – Т. 26 1985. - 560 с.

6. Большой русско-английский медицинский словарь: около 7000 терминов / Под ред. Антоняна Р.Г. – М.: «Руссо», 2001. - 693 с.

7. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учеб. Для филол. Спец. ВУЗов, - 5-е изд., перераб. –М.: Высш. шк., 1987. - 480 с.

8. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. (1987) Лингвистические основы учения о терминах. Москва: «Высшая школа».

9. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], - М.: «Сов. Энциклопедия», Т.1, 1972. - 584 с.

10. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], - М.: «Сов. Энциклопедия», Т.2, 1973. - 600 с.

11. Крылов Ю.Ф., Смирнов П.А. Путешествие в мир фармакологии. – М.: Знание, 1988. - 176 с.

12. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык. -2-е изд., испр. - М.:Дрофа, 2001. – 560 с.

13. Лекарственные средства: Справочник/ Под ред. М.А. Клюева. – Петрозаводск: БНП, 1993. – 570 с.

14. Методические рекомендации по рациональному выбору названий лекарственных средств, утвержденные Министерством здравоохранения Российской Федерации. 2003 г.

15. Муравьев И. А. Технология лекарственных форм : Учебник. – М.: Медицина, 1988,- 480 с.

16. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 1, - М.: ВИНИТИ, 1979. - 660 с.

17. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 2, 896 стр., - М.: ВИНИТИ, 1979. - 896 с.

18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 1997.- 448 с.

19. Современные лекарства: Популярный справочник. – 9-е изд., перераб., доп./ Колл.авт. – М.: РИПОЛ классик,2004. -672 с.

20. Современный русский язык: Ч. 1. Учебник для ВУЗов/ Под. Ред. Д.Э. Розенталя, - 3-е изд., испр. – М.: Высш. Школа, 1979. -317 с.

Скачать архив с текстом документа