Методические указания по работе над грамматическими и лексическими трудностями, возникающими при работе со спецтекстами для студентов

СОДЕРЖАНИЕ: Умение справиться с такого рода переводом и будет выполнением одного из требований программы о развитии у учащихся умений и навыков практического владения языком

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОУ ВПО «Кемеровский технологический институт пищевой промышленности»

Среднетехнический факультет

Методические указания по работе над грамматическими и

лексическими трудностями, возникающими при работе со

спецтекстами для студентов III – IV курсов, специальностей

150411, 150413, 150414 очной и заочной форм обучения.

Составитель: Проценко Л.В.

Рассмотрено и утверждено на

заседании кафедры ОГСЭД

Протокол №_______ от _______

Зав. кафедрой: Лапицкая С. В.

Кемерово 2010

ПРЕДИСЛОВИЕ

Растущие международные связи, обширный двусторонний поток технической информации выдвинул вопрос о конкретизации целей и задач обучения иностранному языку в средних специальных учебных заведениях. В этой связи одно из ведущих мест отводится обучению переводу специальных текстов с иностранного языка на русский. Каждый выпускник среднего специального учебного заведения должен уметь с помощью словаря перевести технический текст средней трудности, т. е. инструкцию, описание станка или прибора, каталог, спецификацию и т. п., необходимые ему в работе. Умение справиться с такого рода переводом и будет выполнением одного из требований программы о развитии у учащихся умений и навыков практического владения языком.

Предлагаемые методические указания по переводу специальных текстов с немецкого языка на русский должны помочь учащимся и преподавателям осуществить поставленную программой задачу. Они содержат тексты для будущих специалистов в различных областях знаний.

Методические указания рассчитаны на учащихся средних специальных учебных заведений, изучающих иностранный язык на базе девятилетней и одиннадцатилетней школ.

Методические указания содержат:

Общие указания к переводу специальных текстов. Анализ ряда грамматических и лексических трудностей, возникающих при работе с техническим текстом (освещаются только те явления, которые предусмотрены программой). Для закрепления материала, изложенного в теоретической части, даются предложения для перевода на русский язык. Далее приводится ряд специальных текстов на немецком языке и их примерный перевод на русский язык.

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ К ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.

Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.

Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу технической литературы, прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки учащихся.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. Язык, с которого переводишь.

2. Язык, на который переводишь.

3. Предмет, о котором говорится в оригинале. Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.

Точность перевода - основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.


Запомните:

Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый учащийся должен:

1. Запомнить необходимый минимум слов.

2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.

3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.

4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.

5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.

6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.

7. Уметь переводить сложные предложения.

8. Не забывать о различиях в языках, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.

9. Научиться быстро пользоваться нужными словарями.

10. Исходить в. переводе из контекста как единого целого.


I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Как говорится выше, чтобы перевести текст с немецкого языка на русский, недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значительную часть содержания переводимого текста.

Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное.

СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Предложения делятся на простые и сложные.

Простые предложения. Простые предложения могут быть нераспространенными и распространенными. Простое нераспространенное предложение состоит только из подлежащего и сказуемого, например:

Ich ubersetze. Я перевожу.

Простое распространенное предложение состоит из подлежащего, сказуемого и второстепенных членов предложения, например:

а) Das Molekul befindet sich

in standiger Bewegung.

Молекула находится в постоянном движении.

b) Zu den wichtigsten Werkzeugen fur die Metallbearbeitung gehort die Feile.

К важнейшим инструментам для обработки металла относится напильник

Но могут встретиться предложения, где при одном сказуемом имеется два или несколько подлежащих или при одном подлежащем два или несколько сказуемых, например:

а) Manche Autobusse und Personenkraftwagen haben Heckmotoren.

У некоторых автобусов и легковых машин двигатель расположен в задней части автомобиля.

b) Diese Maschine kann drehen und bohren.

Этот станок может точить и сверлить.

Сложные предложения. Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой по смыслу и по форме. Сложные предложения бывают двух видов: сложносочиненные и сложноподчиненные.

1. Каждое простое предложение, входящее в состав сложного предложения, имеет свое подлежащее и сказуемое, например:

Metalle, die sich durch groe chemische Reaktionsfahigkeit auszeichnen, bilden sehr bestandige Verbindungen mit Sauerstoff und anderen Elementen.

Металлы, которые отличаются большой химической активностью, образуют очень прочные соединения с кислородом и другими элементами.

2. В сложном предложении связь между предложениями осуществляется при помощи союзов и союзных слов.

Сочинительные союзы (und, aber, deshalb и др.) соединяют простые предложения в сложносочиненные. Они стоят в начале предложения, соединенного с другим предложением.

Подчинительные союзы и союзные слова (da, als, weil, ob, der, die, das и др.) соединяют придаточное предложение с главным или одно придаточное предложение с другим и стоят в начале придаточного предложения (см. пример, приведенный выше).

3. Запятая отделяет сочиненные предложения, а также главное предложение от придаточного или одно придаточное от другого.

Не следует забывать, что в простом и сложном предложениях могут встретиться инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Их не надо путать с простыми предложениями.

Если установлено, что предложение простое, приступают к его анализу:

1. Находят и анализируют сказуемое и подлежащее.

2. Определяют второстепенные члены предложения.

Начинать анализ лучше со сказуемого. Оно занимает в предложении строго определенное место: его изменяемая часть стоит в зависимости от типа предложения на втором или на первом месте, а неизменяемая часть на последнем. У сказуемого следует определить лицо, число, время и залог.

Потом анализируют подлежащее. Оно обычно стоит перед изменяемой частью сказуемого или после него. У подлежащего нужно определить, какой частью речи оно выражено, а затем установить его род и число.

За главными членами предложения анализируют второстепенные члены, которые могут располагаться по-разному, в зависимости от общего порядка слов в предложении.

Потом выделяется группа подлежащего и сказуемого. Не забудьте, что в группу подлежащего входит само подлежащее с относящимся к нему определением, а в группу сказуемого - само сказуемое с относящимися к нему дополнениями и обстоятельствами. Когда грамматический анализ отдельных элементов закончен, перевод их суммируют.

Посмотрите на примере, как нужно делать грамматический анализ простого предложения:

Das Kusnezker Kohlenvorkommen versorgt die Industrie des Urals mit Steinkohle.

а) Устанавливаем, что предложение простое, повествовательное, распространенное.

б) По месту в предложении (второе) определяем, что сказуемым является слово versorgt. Оно выражено глаголом versorgen в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога (Aktiv).

На русский язык глагол versorgen переводится «обеспечивать», следовательно, в данном предложении глагол versorgen переводится «обеспечивает».

в) Находим подлежащее - das Kohlenvorkommen. Оно выражено сложным существительным среднего рода единственного числа и переводится на русский язык «угольный бассейн».

г) Слово Kusnezker переводится «Кузнецкий». Оно является определением к слову das Kohlenvorkommen и, следовательно, входит в группу подлежащего. Вся группа подлежащего переводится: «Кузнецкий угольный бассейн».

д) Остальные второстепенные члены предложения входят в группу сказуемого и переводятся вместе со сказуемым: «обеспечивает промышленность Урала каменным углем».

е) Исходя из перевода отдельных частей предложения, весь перевод будет выглядеть следующим образом: «Кузнецкий угольный бассейн обеспечивает промышленность Урала каменным углем».

Если предложение оказалось сложным, то сначала определяют, какое оно: сложносочиненное или сложноподчиненное. Это можно определить: 1) по союзам (сочинительным или подчинительным), 2) по порядку слов в предложении: а) в придаточном предложении сказуемое стоит на последнем месте; б) в главном предложении, стоящем после придаточного предложения, сказуемое стоит непосредственно после запятой.

Перевод сложносочиненного предложения сводится к переводу каждого самостоятельного предложения, входящего в его состав.

Перевод сложноподчиненного предложения следует начинать с главного предложения, рассматривая его как простое предложение. Затем находят придаточные предложения, определяют их вид и переводят как простые предложения.

Когда закончен перевод отдельных частей сложного предложения, их объединяют в единое предложение.

Пример анализа сложного предложения:

Aber es gibt Dieselmotoren, die mit Gliihkerzen ausgestattet sind, um das Zunden bei kaltem Motor zu erleichtern.

а) По относительному местоимению и союзному слову die, стоящему после запятой, и по месту в предложении глагола-сказуемого „ausgestattet sind определяем, что die вводит придаточное предложение, а все предложение в целом является сложноподчиненным.

б) Главное предложение стоит в начале всего предложения до запятой: Aber es gibt Dieselmotoren.

Рассматриваем главное предложение как простое предложение, анализируем его по разобранному выше порядку и переводим «но имеются дизельные моторы».

Часть предложения, стоящая между запятыми «die mit Gliihkerzen ausgestattet sind» является придаточным определительным предложением и переводится на русский язык «которые снабжены накальными свечами».

Та часть предложения, которая стоит после второй запятой, является инфинитивным оборотом. Подтверждением этому является отсутствие глагола-сказуемого, наличие предлога urn и инфинитива с zu. Переводится инфинитивный оборот следующим образом: «чтобы облегчить зажигание холодного двигателя».

Соединяем все части предложения воедино и получаем перевод сложноподчиненного предложения с инфинитивным оборотом: «Но имеются дизельные моторы, которые снабжены накальными свечами, чтобы облегчить зажигание холодного двигателя».

РАБОТА СО СЛОВАРЕМ

Каждый, кто занимается переводом технической литературы, столкнется с необходимостью прибегнуть к помощи словаря. Для перевода специального текста можно использовать общетехнический или отраслевой терминологический словарь, а также любой немецко-русский словарь.

Работа со словарем не должна отнимать много времени. Чтобы добиться максимального эффекта, нужно хорошо ориентироваться в словаре, знать особенности его построения.

Прежде всего следует запомнить, что слова в словарях располагаются по углубленному алфавиту. Это значит, что слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а, как правило, по четырем последующим. Отсюда вытекает необходимость твердого, безошибочного знания немецкого алфавита. В начале большинства словарей имеется алфавит.

Слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. существительные в именительном падеже, глаголы в неопределенной форме, прилагательные в краткой форме и т. д.

За каждым словом следует ряд условных обозначений, сокращений и перевод слова во всей его многозначности.

Все условные обозначения и сокращения, встречающиеся в словаре, собраны в единый список и представлены в начале словаря. Поэтому, приступая к работе со словарем, нужно ознакомиться с соответствующими указаниями и запомнить их.

В общетехнических и терминологических словарях дается, как правило, существительное с артиклем, обозначающим род существительного и перевод этого существительного на русский язык. Остальные части речи даются только в переводе.

В переводе слова-синонимы отделяются запятой, более отдаленные понятия точкой с запятой, а разные значения арабскими цифрами.

Сложные слова, имеющие одинаковое определяющее слово, расположены в словаре в алфавитном порядке и представляют собой «гнездо» слова. Определяющее слово внутри гнезда не повторяется, а отделяется от остальной части слова одной или двумя параллельными черточками и заменяется условным знаком ~, который называется «тильдой», например:

Betriebsleiter т технический директор; ~ordnung

правила внутреннего распорядка; ~rat т производственный совет

В терминологических словарях соблюдается алфавитный порядок в гнезде слова также по определениям, которые располагаются после тильды, заменяющей основной термин, например:

Elektrode электрод; kalte ~ холодный электрод;

positive ~ положительный электрод

В гнезде слова можно найти устойчивые словосочетания, а также примеры, иллюстрирующие употребление данного слова. Основное слово в этом случае заменяется тильдой, например:

Betrieb т предприятие, завод; работа, функционирование; эксплуатация; режим; auer ~ вне эксплуатации; auer ~ fallen выйти из строя; auer ~ sein бездействовать; in ~ sein работать, функционировать; in ~ setzen пускать в ход

Омонимы, слова, совпадающие по форме, но разные по содержанию, даются в словаре, как отдельные основные слова, разделенные римскими цифрами, например:

Ton I т тон, звук; Ton II т глина; laden I грузить;

заряжать; laden II вызывать, приглашать

Прежде чем приступить к поиску нужного слова в словаре, внимательно проверьте его орфографию. Незначительное изменение в орфографии слова дает совсем другой смысл, например:

legen «класть» — liegen «лежать»

fuhlen «чувствовать» — fiillen «наполнять»

Отыскав в словаре нужное слово, просмотрите все относящееся к нему гнездо, и только после этого выберите нужное для переводимого текста значение. Может случиться, что в словаре нет подходящего русского слова, которое бы точно соответствовало смыслу переводимого предложения. Тогда нужно, исходя из общего значения слова, самому подыскать подходящий русский перевод, например:

Die Maschine ist mit einem Windungszahlzahler versehen.

Допустим, что сложного существительного Windungs-zahlzahler в словаре нет, но имеется слово Windung «кручение, свивка, намотка; виток, оборот, завиток» и слово Zahler т «счетчик; числитель (мат.)». Исходя из смысла предложения, можно сделать вывод, что из приведенных значений нам подходят слова «счетчик, виток, число». В данном предложении это следует перевести следующим образом: «Станок снабжен счетчиком числа витков».

Для более успешного пользования словарем необходимо помимо этих общих сведений усвоить правила словообразования немецких слов и наиболее употребительные словообразовательные элементы в немецком языке.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Чтобы облегчить работу над переводом специального текста, необходимо знать способы образования слов и основные словообразовательные элементы (суффиксы, приставки), а также уметь переводить сложные слова по их составным частям. Чтобы правильно перевести слово, а потом его запомнить, нужно постараться увидеть в нем его составные элементы и объяснить их значение. Нужно подходить к работе над каждым отдельным словом не механически, как к готовой неразложимой единице, а сознательно, думая о значении слова в процессе его перевода и запоминания.

Слово, встречающееся в тексте, может быть корневым (простым), производным или сложным. Корневые слова, как правило, односложны. Их можно найти в словаре.

Производные слова образуются путем присоединения к корневым словам словообразовательных элементов, а также путем перехода одних частей речи в другие.

Сложные слова образуются путем сложения (соединения) двух или более слов в одно слово.

Остановимся на некоторых словообразовательных элементах и образования сложных слов, наиболее характерных для технической литературы.

Встретив в тексте производное слово, не спешите сразу отыскать его перевод в словаре. Подойдите к нему осмысленно, проанализируйте его. Найдите суффикс или приставку в этом слове. Знание значения суффикса или приставки поможет вам во многих случаях сделать правильный перевод слова без помощи словаря.

Так, суффикс существительного мужского рода -ег указывает на название инструмента или приспособления, при помощи которого производится какое-либо действие:

der Bohrer «сверло»; der Messer «измеритель».

Существительные женского рода с суффиксом -ung обозначают действие или результат действия и образуются обычно от глаголов:

die Losung «раствор» — losen «растворять»

die Mischung «смесь» — mischen «мешать»

Существительные женского рода с суффиксом -ei обозначают обычно место, где производится действие. Чаще всего существительные с этим суффиксом образуются от существительного мужского рода с суффиксом -ег:

der Weber «ткач» — die Weberei «ткацкая фабрика»

der Drucker «печатник» — die Druckerei «типография»

Существительные женского рода с суффиксом -е, образованные от прилагательных, обозначают названия качеств или свойств: kalt «холодный» — die Kalte «холод»; warm «теплый» — die Warme «тепло»; hoch «высокий» — die Hone «высота».

Суффиксы, заимствованные из других языков, придают существительным различные значения:

-tion:-die Abstraktion «абстракция»

-tat: die Relativitat «относительность»

-ik: die Statik «статика»

-ur: die Natur «природа»


Приставка существительного mi- придает слову оттенок неудачи, а приставка un- оттенок отрицания: der Mistand «неисправность, неполадка»; die Miweisung «ошибка показания»; die Ungenauigkeit «неточность»; die Ungleichung «неравенство»; die Unkosten «накладные расходы».

Для других частей речи имеются свои суффиксы и приставки, которые также придают словам, при помощи которых они образованы, определенный оттенок, облегчающий перевод слова.

Так, большое распространение в технической литературе имеют прилагательные с суффиксом -bar, образованные от основ глагола. Такие прилагательные имеют пассивное значение, т. е. указывают на то, что предмет, характеризуемый данным прилагательным, может быть подвергнут определенному действию: entziindbar «воспламеняющийся, способный детонировать»; tragbar «переносной, могущий быть перенесенным»; schmelzbar «плавкий, могущий быть расплавленным»; abnehmbar «съемный»; zerlegbar «разборный, разложимый». Например:

Die Rader eines Kraftwagens sind abnehmbar. — Колеса автомобиля съемные (т. е. могут быть сняты).

Суффиксы -los и -frei соответствуют русской приставке без-. Прилагательные с этим суффиксом образуются от основ глаголов и именных форм и указывают на отсутствие у предмета какого-либо качества или свойства: gerauschlos «бесшумный»; stolos «бесстыковой (о рельсах); wasserlos «безводный»; fehlerfrei «безошибочный»; storfrei «без помех».

В технической литературе распространены прилагательные с суффиксами -artig, -formig, -maig.

Суффикс -artig придает прилагательному оттенок сходства по существу: breiartig «кашеобразный»; gleichartig «однородный, гомогенный».

Суффикс -formig придает значение сходства по форме, a -maig соответствия чему-либо: kugelformig «ша- ровидный»; breimaig «кашеобразный».

Приставка прилагательных un- имеет такое же значение, как аналогичная приставка существительных. С приставкой un- образуются антонимы соответствующих прилагательных:

magnetisch «магнитный» — unmagnetisch «немагнитный»

rentabel «рентабельный» — unrentabel «нерентабельный»

schmelzbar «плавкий» — unschmelzbar «неплавкий»

Для образования глаголов широко применяются неотделяемые и отделяемые приставки. Те и другие приставки придают глаголам разнообразные смысловые оттенки, знание которых также облегчает перевод слова без помощи словаря.

Из неотделяемых приставок наиболее употребительны в технической литературе be-, er-, ent-, zer-.

Приставка be- придает глаголу значение направленности действия на предмет:

bauen «строить» — bebauen «застраивать» gieflen «лить» — begieflen «поливать, обливать» grenzen «граничить» — begrenzen «ограничивать» heizen «топить» — beheizen «отапливать»

Глагол с приставкой ег- показывает начало или завершение действия, а с приставкой ent- противоположное значение или удаление: erblasen «раздувать»; erschallen «прозвучать, резонировать»; erschlieBen «вскрывать (месторождение)»; erschmelzen «выплавлять»; erschopfen «истощать»; entfeuchten «удалять влагу»; entladen «разгружать»; entluften «удалять воздух»; entsalzen «удалять соль»; entziehen «оттягивать, извлекать».

Приставка zer- придает глаголу оттенок разрушения, разделения, дробления на части: zerdrucken «раздавить»; zerfallen «распадаться, разрушать»; zerflien «расплываться»; zerlegen «разлагать»; zerreiben «растирать»; zerien «разрывать».

Отделяемых приставок в немецком языке очень много, так как для этой цели применяются предлоги и наречия, которые придают глаголам разнообразные смысловые оттенки, обычно в соответствии со своим значением.

Отделяемые приставки стоят в слове под ударением, отделяются от основы глагола в простых временных формах и стоят, как правило, в конце предложения. Поэтому, переводя предложение, где имеется глагол с отделяемой приставкой, нужно посмотреть в конец предложения, где может находиться отделяемая приставка от которой зависит значение данного глагола и смысл всего предложения, например:

Bis zur vollstandigen Ein-

schmelzung des Flufimittels schmelzen etwa 5—10% der Elektrode ab.

За время полного расплавления флюса сплавляется 5—10% электрода.

В технической литературе часто встречаются глаголы с отделяемыми приставками. Наиболее употребительными являются приставки ab - , an-, ein-, aus -, mit -.

Так, приставка ab- придает глаголу значение удаления: abdampfen «испарять»; abdecken «открывать»; ab- kippen «сгружать»; abhauen «отрубать»; absaugen «отсасывать»; abwelzen «откатывать».

Приставка an- придает глаголу значение приближения: anlegen «приставлять»; anschrauben «привинчивать»; anschweiBen «приваривать».

Приставка ein- показывает направление внутрь, а приставка aus аправление наружу, удаление: ein-: bauen «встраивать»; eindichten «концентрировать, сгущать; einfahren «ввозить»; ausblasen «выдувать»; aus- bohren «высверливать»; ausdampfen «выпаривать»; aus- laden «выгружать».

Приставка mit- указывает на сопровождающее действие: mitfuhren «проходить одновременно (о горной выработке)»; mitlaufen «совместное, одновременное движение (или вращение)».

В качестве глагольных приставок применяются наречия hin и her, показывающие направление от говорящего и к говорящему, а также их производные hinauf «вверх», hinunter «вниз» и т. д.

Не следует забывать об особой группе приставок, которые могут быть отделяемыми и неотделяемыми в сочетании с одним и тем же глаголом. Это приставки tiber-, unter-, durch-, urn-, wieder- и voll-.

В том случае, когда глагол с приставкой сохраняет свое основное значение, на приставку падает ударение и она отделяется: unterwerfen «подбрасывать что-л.» (un- ter «под», werfen «бросать»).

Если же глагол с приставкой имеет переносное значение, то ударение падает на корень слова и приставка не отделяется: unterwerfen «подчинять».

Также: fibersetzen «переместить», «переводить»; ubersetzen «переводить (с одного языка на другой)».

Для образования новых слов распространен прием субстантивации, т. е. переход различных частей речи в существительные.

Чаще всего субстантивируются прилагательные и глаголы. Если существительное образовано от прилагательного, то оно может иметь все три рода. Если существительное образовано от неопределенной формы глагола, то оно всегда среднего рода:

bohren «сверлить» — das Bohren «сверление»

drehen «крутить» — das Drehen «кручение»

halten «держать» — das Halten «держание»

schneiden «резать» — das Schneiden «резание»

Широкое распространение в технической литературе имеют сложные слова — термины, полученные от слияния, двух или нескольких слов; при этом последняя составная часть слова имеет основное значение и называется основным словом. Первое слово только поясняет основное слово и называется определяющим.

Ударение в сложных словах падает, как правило, на определяющее слово. Но в технической литературе встречаются слова с главным ударением на втором слове, например:

Baukosten, Bergarbeiter и die Elektrotechnik, die Aerodynamik

Сложные существительные. Если сложное слово является существительным, то его основным словом должно быть существительное, которое указывает на род всего слова.

Определяющее слово может присоединяться к основному непосредственно, как в словах der Kofferraum «багажник», die Fotozelle «фотоэлемент», или при помощи соединительных элементов -(e)s и -(е)n если определяющим словом является существительное: die Lebensdauer «срок службы», die Kettenbriicke «цепной мост».

Если определяющим словом является корень или основа глагола, то соединительным элементом является буква -е, как в слове die Leseangabe «показание счетчика».

Переводить сложные существительные можно следующим образом:

1) одним словом:

das Kraftwerk «электростанция»; der Kohlenstoff «углерод»; das Losungsmittel «растворитель»;

2) существительным с предлогом:

der Stahlbau «сооружение из стали»; der Wollfarbstoff «краситель для шерсти»; das Zutagepumpen «откачка на поверхность»;

3) существительным с прилагательным:

der Quarzfaden «кварцевая нить»; die Glaswolle «стек- лянная шерсть»; der Gufifehler «литейный порок»;

4) существительным с существительным в родитель- ном падеже:

die Nachrichtentechnik «техника связи»; die Gluhlam- ре «лампа накаливания»; der Gefrierpunkt «точка замерзания».

Сложное существительное не всегда можно найти в словаре. Перевод сложного существительного всегда следует начинать с определяемого слова, так как оно вскрывает основное понятие и помогает понять определяющее слово.

Например: die Lichtgeschwindigkeit. Делим слово на составные части: основное слово- die Geschwindigkeit «скорость», определяющее слово Licht «свет»; общее значение «скорость света».

Сложные глаголы. У сложных глаголов основным словом является глагол, а определяющим может служить:

1) глагол в неопределенной форме:

stehenlassen «останавливать»; kennenlernen «познакомиться».

2) существительное:

haltmachen «останавливать», achtgeben «обращать внимание».

3) прилагательное или наречие:

vollgieen «заполнять, наполнять»; freimachen «освобождать»; zurucknehmen «возвращать в прежнее положение»; trockenlegen «осушать».

4) глагольные словосочетания:

in Betrieb setzen «пускать в действие»; zu Grunde richten «уничтожать».

В технических текстах встречаются также сложные прилагательные и наречия: schneewei «белоснежный»; luftleer «безвоздушный»; dorthin «туда»; hierher «сюда».

Перевод сложных глаголов, прилагательных и наречий нужно производить тем же путем, что и сложных существительных.

ТЕРМИНЫ

При переводе технического текста серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.

Термин — это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например: die Kupplung «сцепление» (трансп.); der Freischnitt «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber «вертолет» (ав.).

Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс».

Термин Rampe в авиации означает «пусковую установку», в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», а в железнодорожном транспорте «грузовую платформу».

В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2: станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1. подметка, 2. горизонт; пласт (горн.).

Каждый специалист должен запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей его области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными: die Kohle «уголь»; die Kohlebtirste «угольная щетка» (электр.); die Kohlefaden «угольная нить (лампы накаливания)»; die Kohleflotation «флотация угля» (горн.); das Rohr «труба»; die Rohrantenne «трубочная антенна»; die Rohrbahn «трасса трубопровода»; die Rohrdrehmaschine «труботокарный станок»; die Rohrleitung «трубопровод».

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия».

Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия», но das Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент», das Radiokobalt не «радиокобальт», а «радиоактивный кобальт».

Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

В технической литературе встречаются устойчивые словосочетания, которые создают при переводе определенные трудности.

Устойчивое словосочетание — это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие, например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чём-л.».

Чтобы перевести устойчивое словосочетание на русский язык, нужно отыскать в нем слово, главное в смысловом отношении, потом перевести его и по словарю в гнезде этого слова найти нужное словосочетание. Если подойти к переводу такого словосочетания осмысленно, можно избежать ошибок в переводе, приводящих к искажению текста и полной бессмыслице, например:

Die Arbeit an diesem Problem ging in beiden Stadten Hand in Hand.

Устойчивым словосочетанием в этом предложении является Hand in Hand gehen. Слово Hand в прямом смысле «рука». Если перевести это предложение буквально, то получится: «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах рука в руке», что явно бессмысленно. Но если правильно перевести словосочетание Hand in Hand gehen как «параллельно», «одновременно», то все предложение приобретает совершенно определенный смысл. «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах параллельно». Или другой пример:

Es handelt sich um eine neue Legierung der Stahle.

Если перевести это предложение буквально, рассматривая es как личное или указательное местоимение, а глагол handelt перевести по словарю «торговать», то перевод предложения будет выглядеть так: «Оно (или это) торгует о новом сплаве сталей». Ясно, что это предложение бессмысленно. Но если слова «es handelt sich um» рассмотреть как устойчивое словосочетание, означающее «речь идет о...», то перевод предложения сразу приобретает правильный смысл: «Речь идет о новом сплаве сталей».

Таким образом, чтобы перевести устойчивое словосочетание, нужно подобрать равнозначный русский оборот или использовать другие подходящие слова, полностью сохраняющие смысл переводимого текста, например: in erster Linie «в первую очередь»; an Hand «при помощи».

При переводе устойчивых словосочетаний нужно помнить, что слова в них стоят не всегда подряд. Если в состав устойчивого словосочетания входит глагол, то он занимает свое обычное место в предложении, часто отрываясь от тех слов, с которыми он связан по смыслу. Вместо Man zog in Betracht das Gewicht des Korpers можно сказать: Man zog das Gewicht des Korpers in Be- tracht.

В этом предложении устойчивым словосочетанием является in Betracht Ziehen «учитывать, принимать во внимание». Однако во втором варианте глагольная форма zog, занимающая второе место в предложении, отделена от in Betracht словами das Gewicht des Korpers.

Перевести предложение следует так: «Был принят во внимание вес тела».

МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ

Служебные слова (предлоги, союзы), встречающиеся в каждом предложении, многозначны. Их многозначность требует при переводе большого внимания. К окончательному выбору слова можно прийти, руководствуясь только содержанием всего текста.

Рассмотрим на примерах возможный перевод некоторых предлогов, наиболее часто встречающихся в технической литературе.


Предлог von 1) от, с, о, об, из:


3) Предлог von в сочетании с существительным (местоимением) может быть переведен существительным (местоимением) в творительном или родительном падеже:

4) Предлог von употребляется в пассивной конструкции, в сочетании с существительным (местоимением).


Существительное (местоимение) с von переводится творительным падежом без предлога:

5) Предлог von встречается в составе устойчивых словосочетаний:

Предлог zu 1) к, для, на:

a) Zu den Leitern gehoren in К проводникам относятся, в пер-
erster Linie alle Metalle, auch вую очередь, все металлы,
Kohle, Graphit, Wasser, а также уголь, графит, вода,
feuchte Erde usw. сырая земля и т. д.

b) In Wasserkraftwerken dient На гидроэлектростанциях вода
das Wasser zur Gewinnung служит для получения элект-
elektrischer Energie. рической энергии.

c)Der menschliche Organismus Организм человека состоит на
besteht zu 65% aus Wasser. 65% из воды.

2) Предлог zu в качестве наречия стоит обычно перед другим наречием или прилагательным и переводится словом «слишком»;

Das allgemeine Ubergehen auf Полный переход на алюминий
Aluminium ist heute noch в настоящее время нерентабе-
nicht wirtschaftlich, da die лен, так как применение алю-
Verwendung des Aluminiums миния еще слишком дорого.
noch zu teuer ist.

3) Zu как частица может стоять перед инфинитивом, в этом случае она самостоятельного значения не имеет:

Die Anwendung dieser Maschine Применение этого станка позво-

gestattet die Standerwickel- ляет значительно повысить

leistungsfahigkeit wesentlich zu производительность при обмот-

steigern. ке статоров.

Предлог durch 1) по, через, сквозь:

a) Die elektrischen Leistungen Электрические провода протя-
werden durch die Luft ge- гиваются no воздуху или в
fuhrt oder als Kabel in die виде кабеля укладываются в
Erde verlegt. землю.

b) Der Abdampf gelang durch Отработанный пар поступает че-
die Offnung in den Konden- рез отверстие в конденсатор.
sator.

2) Предлог durch в сочетании с существительным (местоимением) можно перевести при помощи творительного падежа:

a) Die zwei Wasserstoffarten un- Эти два вида водорода отлича-
terscheiden sich voneinander ются друг от друга строением
durch den Bau der Atomkerne. атомного ядра.

b) Leiter sind durch Isolation Проводники защищены изоля-
geschutzt. цией.

3) В технической литературе предлог durch чаще всего встречается в значении «посредством, при помощи, благодаря»:

a) Durch einfache Umgestaltung Посредством простого преобра-
. des Ohmschen Gesetzes erhalt зования формулы закона Ома

man den Widerstand . получают сопротивление .


b) Es handelt sich um eine Речь идет о машине (станке).

schine.

c) Die Produktion von Handels- Продукция товарного прока-
walzgut wird um 5—7% ge- та увеличивается на 5—7%.
steigert.

d) Hierbei steigt die Produkti- При этом производительность
vitat um das 4-6fache, wahrend повышается в 4-6 раз, a pac-
der Stromverbrauch um das ход электроэнергии снижается
3 fache vermindert wird. в 3 раза.

2) Um может быть частицей в инфинитивном обороте «um+инфинитив с zu» и переводится на русский язык вместе со всем инфинитивным оборотом союзом «чтобы»:

Um in den Weltraum zu fliegen, Чтобы улететь в космос, ракета
mu die Rakete eine Geschwin- должна обладать скоростью
digkeit von uber 11 km/s свыше 11 км/сек.
besitzen.

Предлог nach 1) после, согласно, no, на, в:

a) Die Tafel 3 zeigt den Zustand Таблица 3 показывает состоя-
nach der SchweiGung. ние после сварки.

b) Nach dem Ohmschen Gesetz Согласно (no) закону Ома

ist . .

c) Der ganze SchweiQvorgang ist . Весь процесс плавления пол-
vollautomatisiert und wird ностью автоматизирован и
nach einem vorbestimmten производится no заранее уста-
Programm durchgefuhrt. новленной программе.

2) В технических текстах встречаются устойчивые словосочетания с предлогом nach: der Reihe nach «по порядку» и nach wie vor «по-прежнему»; «без изменения» и т. д.

Многозначны предлоги uber «над, о, через, за, более, свыше»; unter mod, среди, между»; auf та, в, по»; in «в, за, на» и др.

AIs употребляется в предложении в качестве союза, но значение его различно.

1) Союз als может соединять придаточное предложение с главным предложением и тогда он переводится союзами «когда», «после того как»:

Als die Rakete den Mond erreich- Когда (после того как) ракета
te, wurde das Problem des достигла Луны, была решена
Magnetfeldes gelost. проблема магнитного поля.

2) Если союз als стоит перед существительным, то он переводится словами «как», «в качестве», «в виде» или творительным падежом:

a) Als Kathodenmaterial wurde В качестве материала для като-
fruher Wolfram und Thorium да применяли раньше воль-
benutzt. фрам и торий.

b) Beim Gefrieren wird das Was- При замерзании вода становится
ser leichter und schwimmt als легче и плавает в виде льда
Eis an der Oberflache. на поверхности.

c)Als Leichtmetalle bezeichnet Легкими металлами называют-
man alle Metalle und ihre Le- ся все металлы и их сплавы,
gierungen, deren Dichte unter плотность которых ниже
4,5 g/cm3 liegt. 4,5 г/см3 .

3) В простом предложении als стоит чаще всего после прилагательного или наречия в сравнительной степени и переводится словами «чем, нежели» или заменяется родительным падежом:

Die Rakete kann schneller fliegen Ракета может лететь быстрее,
als das Flugzeug. чем самолет. Или: Ракета может

лететь быстрее самолета.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И АРТИКЛЬ

Существительное обозначает лицо, предмет или отвлеченное понятие. Оно пишется всегда с заглавной буквы и употребляется чаще всего с артиклем.

Артикль выражает род, число и падеж существительного.

В немецком языке, как и в русском, три грамматических рода: мужской, женский и средний.

Артикль der обозначает мужской род, die — женский, das — средний, например: der Antrieb «двигатель, привод»; die Feder «пружина, рессора»; das Glas «стекло, стакан».

При переводе следует помнить, что род существительных в русском и немецком языках часто не совпадает.

На множественное число существительного указывает артикль множественного числа die и суффиксы -е, -en, -ег, -s, служащие для образования множественного числа.

В немецком языке имеется четыре падежа:

Nominativ — именительный падеж

Genitiv — родительный

Dativ — дательный

Akkusativ — винительный

Основным показателем падежа является артикль. Он склоняется вместе с существительным. Существительное в именительном падеже употребляется в основном качестве:

а) подлежащего и б) именной части сказуемого, например:

a) Das Aluminium kann Kupfer Алюминий может заменить медь
und Zink ersetzen. и цинк.

b) Die elektrolytischen Losungen Электролитические растворы —
sind Stromleiter. проводники.


В родительном, дательном и винительном падежах существительное может выступать в качестве определения, дополнения или обстоятельства, например:

Некоторые одинаково звучащие существительные — омонимы — могут иметь два рода и, соответственно, разные значения.

Омонимы часто встречаются в технической литературе и поэтому важно не спутать их род, так как это повлечет за собой искажение их значения. Выбрать нужное слово, соответствующее смыслу переводимого предложения, нужно по артиклю, например:

der Kristall «кристалл» — das Kristall «хрусталь»; der Messer «измеритель, счетчик» — das Messer «нож»; der Gummi «резинка (для стирания написанного)» — das Gummi «каучук, резина»; der Leiter «руководитель; проводник, провод» — die Leiter «лестница»; der Senile! «экран» — das Schild «вывеска»; der Ort «место, пункт» — das Ort «забой»; der Таи «роса» — das Таи «трос, канат».


УПОТРЕБЛЕНИЕ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ DER, DIE, DAS

Слова der, die, das выполняют в предложении не только функцию артикля. Они могут выступать в качестве указательных местоимений или союзных слов в придаточном определительном предложении. Очень важно, приступая к переводу, определить, в какой функции выступают der, die, das. От этого будет зависеть правильность перевода текста. В качестве указательных местоимений der, die, das употребляются как замена существительных, например:

a)Der Aufbau der Venus ist dem Строение Венеры похоже на
der Erde sehr ahnlich. строение Земли.

b)Seine Leitfahigkeit betragt Его проводимость составляет
etwa 62% der des Kupfers. 62% проводимости меди.

Таким образом, при переводе на русский язык существительное, замененное указательным местоимением, нужно повторить.

Местоимение das может заменить целое предложение и тогда оно переводится на русский язык словом «это», например:

Wann beginnt die Prufung dieser Когда начнется испытание этого
Maschine? — Das ist noch nicht станка? — Это еще неизвест-
bestimmt. но.

Как союзные слова der, die, das стоят в начале придаточного предложения, которое отделяется от главного или другого придаточного предложения запятой.

Союзное слово der (die, das) согласуется с тем существительным главного предложения (обычно последним или предпоследним), которое определяется придаточным предложением и переводится на русский язык словом «который» (в соответствующем роде, числе и падеже), например:


МЕСТОИМЕНИЕ MAN

Неопределенное местоимение man не имеет соответствующего местоимения в русском языке. Оно всегда стоит в именительном падеже и употребляется как подлежащее.

Если подлежащее выражено местоимением man, то сказуемое при нем стоит всегда в 3-м лице единственного числа.


На русский язык предложения с man переводятся сказуемым в 3-м лице множественного числа без подлежащего, например:

В технических текстах часто встречаются сочетания местоимения man с модальными глаголами. Эти сочетания переводятся на русский язык безличными оборотами:


МЕСТОИМЕНИЕ ES

1. Безличное местоимение es употребляется в безличных оборотах, в которых глаголы потеряли свое основное значение.

Es является в предложении грамматическим подлежащим и согласуется с глаголом в 3-м лице единственного числа.

Es не имеет соответствия в русском языке, поэтому при переводе оно опускается:

a) Es gibt eine grofie Anzahl von Имеется большое количество
Verfahren zur Ausfuhrung der способов для осуществления
Harteprufung. испытания на твердость.

b) Es handelt sich um die Her- Речь идет об изготовлении гото-
stellung von Fertigteilen hoch- вых деталей наивысшей точ-
ster Prazision. ности.

2. Es в качестве личного местоимения заменяет существительное среднего рода. Переводится es личным местоимением того рода, какой имеет замененное существительное в русском языке:

a) Aluminium ist ein verbreite- Алюминий — распространен-
ter Metall. Es hat eine gute ный металл. Он имеет хоро-
Leitfahigkeit. шую проводимость.

b) Das Ohmsche Gesetz lautet: , Закон Ома гласит: U=IR. Но
U=IR. Es kann aber in он может быть выражен сле-

folgenden Form geschrieben дующим образом: или werden: oder

3. Es как указательное местоимение совпадает по значению с местоимением das. На русский язык оно переводится словом «это»:

a) Es ist eine Fotozelle. Это фотоэлемент.

b) Es ist ein neuer Lastkraftwa- Это новый грузовой автомобиль,
gen.

4. Es может употребляться в качестве частицы, стоящей в начале предложения. В таком предложении имеется другое подлежащее, с которым согласуется глагол. При этом es на русский язык не переводится:

a) Es werden immer neue Versu- Производятся все новые попыт-
che gemacht, weiter in den ки проникнуть дальше в кос-
Kosmos vorzudringen. мос.

b) Es sind •Spezialmaschinen ge- Созданы специальные машины,
baut, die Texte in andere которые переводят тексты на
Sprachen ubersetzen. другие языки.

ГЛАГОЛ

(общие сведения)

Глагол выражает действие, состояние или переход из одного состояния в другое. Глагол спрягается, т. е. изменяется по лицам, числам, временам и наклонениям. Переходные глаголы изменяются также по залогам.

Глаголы делятся на самостоятельные или основные: kommen, geben, lernen; вспомогательные: haben, sein, werden; глаголы-связки: sein, werden, scheinen, bleiben, heiBen; модальные глаголы: miissen, sollen, wollen, mogen, konnen, diirfen.

Глаголы имеют три основные формы: инфинитив (Infinitiv), имперфект (Imperfekt), партицип II (Partizip II). По типу спряжения глаголы делятся на слабые (machen — machte — gemacht) и сильные (geben — gab — gegeben).

Очень важно для перевода знать эти формы, поэтому их следует запоминать по мере того, как они встречаются.

В немецком языке имеется три наклонения: изъявительное (Indikativ), повелительное (Imperativ) и сослагательное (Konjunktiv).

Изъявительное наклонение имеет шесть форм времени: Prasens — форма настоящего времени; Imperfekt, Periekt, Plusquamperfekt — формы прошедшего времени; Futurum I и Futurum II—формы будущего времени. Например:

1.Atznatron und Soda gehoren Едкий натр и сода относятся к
zu den wichtigsten Produkten важнейшим продуктам хими-
der chemischen Industrie. ческой промышленности.

(Prasens)

2.Man erwarmte reines Wasser Чистую воду нагрели значитель-
bis auf mehrere Grad fiber den но выше точки кипения
Siedpunkt (100° С). (Imperfekt) (100°С).

3.Wenn ein fester Korper durch Если твердое тело путем нагре-
Aufnahme von Warme eine вания достигло определенной
bestimmte Temperatur erreicht температуры, то оно перехо-
hat, so geht er in den flussigen дит в жидкое агрегатное со-
Aggregatzustand iiber. (Per- стояние.

fekt)

4.Nachdem man ein Stuck wei- После того как кусок мягкого
ches Eisen einem der beiden железа поднесли к одному из
Pole eines Magneten nahe ge- полюсов магнита, железо
bracht hatte, nahm das Eisen само получило магнитные
selbst magnetische Eigenschaf- свойства.

ten an. (Plusquamperfekt)

5.Man wird den ganzen SchweiB- Весь процесс сварки будут про-
vorgangnach einemvorbestimm- изводить по заранее установ-
ten Programm durchfiihren. ленной программе.
(Futurum I)

Примечание: Поскольку временная форма Futurum II в программу техникумов не входит, в данном пособии она рассматриваться не будет.

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

В немецком языке 6 модальных глаголов: mussen (быть должным в силу необходимости), sollen (быть должным, быть обязанным), wollen (хотеть, желать), mogen (желать, хотеть), konnen (мочь), durfen (сметь, иметь право).

К модальным глаголам близок по своему значению глагол lassen (давать возможность, побуждать, разрешать).

Модальные глаголы выражают отношение действующего лица к действию и употребляются в сочетании с инфинитивом другого глагола, обозначающего само действие.

Сложность перевода модальных глаголов, часто встречающихся в технической литературе, заключается в том, что они помимо своего основного значения имеют ряд смысловых оттенков:

1. Глагол mussen выражает необходимость что-л. сделать, долженствование, неизбежность.

На русский язык глагол mussen переводится словами «нужно, необходимо, должно, по всей вероятности, обязательно», например:

a)Zur Erzeugung dieser riesi- Для получения этого колоссаль-
gen Energieausstrahlung muB ного излучения энергии нуж-
man in jeder Sekunde 4,2 Mil- но (необходимо) сжечь в се-
lionen t Wasserstoff verbren- кунду 4,2 миллиона тонн во-
nеn. дорода.

b) Die Spindel muB erschutte- Валик должен вращаться без
rungsfrei laufen. вибрации.

c)Diese Maschine muB eine neue Эта машина, no всей вероятно-
Erfindung im AutostraBenbau cmu (должно быть), новое
sein. изобретение в области строи тельства автомобильных дорог.

Глагол mussen в сочетании с местоимением man переводится словами «надо, нужно, следует», например:

In erster Linie muB man an die Прежде всего следует подумать

Flugzeugindustrie denken, die об авиационной промышлен-

ohne Aluminium uberhaupt ности, которая вообще не-

nicht denkbar ist. мыслима без алюминия.

2. Глагол sollen выражает долженствование, предписание, поручение в результате распоряжения другого лица. В русском языке глаголу sollen соответствуют слова «следует, нужно», например:

Kupfer soli wegen seiner guten Медь следует (нужно) приме-
Eigenschaften in der Elektro- нять в электротехнике из-за
technik gebraucht werden. ее хороших свойств.

Глагол sollen может выражать предположение, передаваемое с чужих слов. В этом случае при переводе используют дополнительные слова, например, «говорят, по мнению, по-видимому» и др.:

Die Experimente sollen erfolg- Говорят, что опыты протекают
reich verlaufen. успешно.

Глагол sollen в сочетании с инфинитивом может иметь значение будущего времени:

Uber die Eigenschaften und Re- О свойствах и реакциях этих
aktionen dieser Verbindungen соединений будет сообщено
soli spater berichtet werden. позднее.

Глагол sollen может сочетаться в предложении с местоимением man. Такие сочетания следует переводить: «нужно, следует, надо», например:

Alle Кбгрег soil man nach ihrer Все тела по их проводимости
Leitfahigkeit in gute Leiter, следует подразделять на про-
Halbleiter und Nichtleiter ver- водники, полупроводники и
teilen. непроводники.

Если в предложении с глаголом sollen и местоимением man употребляется отрицание nicht, то переводить следует: «не нужно, не надо, не следует», например:

Man soli das Radium mit den He следует притрагиваться
Fingern nicht beruhren, das ist пальцами к радию — это
gefahrlich. опасно.

3. Глагол wollen означает «хотеть», «желать», например:

a) Durch Umkehr der Stromrich- Изменением направления тока и
tungen und durch Ausgluhen прокаливанием стали хотят
des Stahles will man den Rest- устранить остаточный магне-
magnetismus beseitigen. тизм.

b) Man will den Durehmesser Хотят точно измерить диаметр
einer Welle genau ermitteln. волны.

Глагол wollen в 1-м лице множественного числа в сочетании с инфинитивом другого глагола имеет оттенок смягченного приказания:

a) Wollen wir die wichtigsten Назовем важнейшие операции.
Opera tionen nennen.

b) Wollen wir jetzt die Wir- Обсудим теперь принцип дейст-
kungsweise einer Kompressor- вия компрессорной установ-
anlage besprechen. ки.

Глагол wollen может иметь значение будущего времени:

Weiter wollen wir behandeln, wie Далее мы рассмотрим, как ме-
Metalle und deren Legierun- таллы и их сплавы добывают-
gen in der Industrie erzeugt ся промышленным путем,
werden.

4. Глагол mogen, употребленный в инфинитиве, может иметь значение предположения и переводиться словами «возможно, может быть, пожалуй», а также выражать выполнимое желание, разрешение или смягченное приказание и переводиться словом «пусть», например:

a)Als weiterer Beweis mag noch Дальнейшим доказательством
die Leitfahigkeit dieses Кor- служит, пожалуй, проводи-
pers dienen. мость этого тела.

b) Mag er diese Rohre nehmen. Пусть он возьмет эту электрон-

ную лампу.

В презенсе конъюнктива глагол mogen выражает косвенную просьбу или пожелание и переводится словом «пусть»:

Mogen als Beispiel fur gute Пусть в качестве примера хо-
Leitfahigkeit Kupfer und Alu- рошей электропроводимости
minium dienen. служат медь и алюминий.

В имперфекте конъюнктива глагол mogen (mochte) имеет значение «хотеть, желать» и переводится сослагательным наклонением «хотел бы».

Sie mochten diesen Versuch noch Они хотели бы еще раз провести
einmal durchfuhren. этот опыт.

5. Глагол konnen выражает физическую возможность, имеющую различные оттенки, например:

a) Aluminium kann wertvolle Алюминий может заменить цен-
Werkstoffe wie Kupfer und ные материалы, такие как
Zink ersetzen. медь и цинк.

b) Zwei Maschinen konnen gleich- Две машины могут одновремен-
zeitig von einer 200 kw Strom- но питаться от одного источ-
quelle gespeist werden. ника тока мощностью в

200 квт.

Глагол konnen может выражать предположение. В этом случае он переводится словами «пожалуй, вероятно» и др., например:

a)Die Experiments konnten ja Опыты могут, пожалуй, про-
noch einige Wochen dauern. длиться еще несколько недель.

b)In diesem Falle kann auch ein В этом случае имеется, вероят-
Einflufi der magnetischen Wei- но, влияние магнитных волн,
len vorhanden sein.

Глагол konnen в сочетании с местоимением man переводится словом «можно», а если имеется еще отрицание nicht, то словом «нельзя», например:

a) Die Trennschleuder kann man Реакторы можно применять в
in folgenden Fallen verwenden. следующих случаях.

b) Auf dieser Ruttelbuhne kann На этой виброплощадке нельзя
man Stahlbetonplatten nicht формовать железобетонные
formen. плиты.

6. Основное значение глагола diirfen «сметь», «иметь право (что-либо сделать)», например:

Daraus darf man den Schlufi zie- Отсюда можно сделать вывод,
hen, daB bei physikalischen что при физических процес-
Vorgangen die Molekule nicht сах молекулы не разрушают-
zerstort werden. ся.

Глагол diirfen в сочетании с отрицанием nicht выражает запрещение и переводится словами «нельзя, не следует, не должно», например:

Daher darf der Unterschied der Поэтому разница напряжений
Spannungen bei Starrtransfor- у автотрансформаторов не
matoren 25% nicht uberstei- должна превышать 25%.
gen.

Глагол diirfen в имперфекте конъюнктива с инфинитивом выражает предположение и переводится словами «возможно, вероятно, кажется, очевидно» и др., например:

Eine hohere Temperatur bei der Более высокая температура при
Bearbeitung diirfte die Eigen- обработке, возможно, улуч-
schaften des Metalls verbes- шит качества металла,
sern.

7. Основное значение глагола Iassen побудительное. В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол lassen означает приказание, поручение, разрешение на какое-либо действие.

Глагол lassen можно перевести на русский язык глаголами «разрешать, допускать, заставлять, позволять, давать возможность» или другим глаголом, имеющим в данном предложении побудительный оттенок, например:

a) Lassen Sie uns die Zeichnun- Разрешите нам посмотреть чер-
gen betrachten. тежи. Или: Давайте посмотрим

чертежи.

b) Die Zeichnungen lassen einige Чертежи позволили обнаружить
Fehler in der Konstruktion в конструкции некоторые
erkennen. ошибки.

Конструкция lassen+sich + Infinitiv, очень часто встречающаяся в технической литературе, имеет пассивное значение с оттенком возможности и переводится на русский язык глаголом в пассивной форме или глаголом «можно», например:

a) Dieses Metall laBt sich leicht Этот металл легко плавится.
schmelzen.

b) Das Uran 235 laBt sich fur die Уран 235 можно использовать
Gewinnung von Atomenergie для получения атомной энер-

verwenden. гии.

СОЧЕТАНИЕ ГЛАГОЛОВ HABEN И SEIN С ЧАСТИЦЕЙ ZU И ИНФИНИТИВОМ СМЫСЛОВОГО ГЛАГОЛА

В технической литературе часто встречаются глаголы haben и sein в сочетании с другим глаголом в инфинитиве с частицей zu, образуя сложное сказуемое.

Сочетания haben+zu + Infinitiv и sein+zu + Infinitiv выражают долженствование, реже возможность, и соответствуют по значению модальным глаголам mussen, sollen и, реже, konnen.

Сочетание haben+zu+Infinitiv означает долженствование и имеет активное значение. Оно употребляется, когда подлежащее является субъектом, производящим действие. Переводится это сочетание словами «должен, надлежит, нужно»; если же сочетание haben+zu+Infinitiv выражает возможность, то оно переводится словом «мочь», например:

a) Der Zylinder hat im Diesel- Цилиндр дизельного мотора в
motor im Gegensatz zum Ver- противоположность карбюра-
brennungsmotor nur reine Luft торному мотору должен вса-
anzusaugen. сывать только чистый воздух.

b) Beim Bau eines Eisbrechers При строительстве ледокола с
mit Atommotor hat man zahl- атомным двигателем надлежит
reiche schwierige Aufgaben zu (нужно) решить многочислен-
losen. ные трудные задачи.

Сочетание sein+zu+Infinitiv означает долженствование или возможность и имеет пассивный характер. Подлежащее в этом случае обозначает предмет или лицо, на которое направлено действие. Сочетание sein+zu+ Infinitiv переводится словами «следует, должен быть, может быть», например:

a) Die Erforschungen der neuen Исследования новых сплавов
Legierungen sind fortzusetzen. следует продолжить.

b) Dieses Metall ist leicht zu Этот металл легко сваривать.
schweiBen.

c) Daraus ist zu entnehmen, dafJ Из этого может быть заключе-
die Leistungsfahigkeit dieser но, что производительность
neuen RuttelbOhne um 20% виброплощадки этой новой
die Leistung bestehender Rut- конструкции на 20% превы-
telanlagen uberschreitet. шает производительность су

ществующих виброустановок.

ИНФИНИТИВНЫЕ ГРУППЫ

Инфинитив (неопределенная форма глагола) обозначает действие или состояние вне связи с каким-либо лицом. В предложении он в большинстве случаев зависит от другого слова и называется зависимым инфинитивом.

Зависимый инфинитив может иметь поясняющие его слова, вместе с которыми он представляет собой распространенный член предложения и отделяется от всего предложения запятой. Зависимый инфинитив с относящимися к нему словами называется инфинитивной группой.

В технической литературе часто встречаются инфинитивные группы. Перевод их на русский язык надо начинать с инфинитива, а затем следует переводить поясняющие слова, входящие в состав этой группы, например:

a) Das Studium der Chemie hilft Изучение химии помогает нам
uns, die Eigenschaften der познакомиться со свойствами
Stoffe kennenzulernen. веществ.

b)


Der Bau dieses Autowerkes Строительство этого автозавода
wird bald abgeschlossen, und скоро закончится, и тогда он

ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ С UM ... ZU, OHNE ... ZU, STATT ... ZU

В немецком языке существуют три инфинитивных оборота, выступающих в функции обстоятельства.

Инфинитивный оборот с um ... zu встречается в специальных текстах чаще других инфинитивных оборотов. Он указывает на цель действия и по значению совпадает с придаточным предложением цели.

Um переводится на русский язык союзами «чтобы, для того чтобы» или существительным с предлогом «для». Начинать перевод инфинитивного оборота нужно с um, затем следует перевести инфинитив с zu, а далее все поясняющие инфинитив слова, например:

a)Man lost 2 Gramm Atznatron В 50 г дистиллированной воды
in 50 Gramm destilliertes Was- растворяют 2 г едкого натра,
ser auf, um eine vierprozentige чтобы получить четырехпро-
Natronlauge zu erhalten. центный раствор натриевого

щелока.

b) Um Elektrizitat zu erzeugen, Для того чтобы получить элект-
benotigt man Wasserkraft. роэнергию (для получения

электроэнергии) используют силу воды.

Инфинитивный оборот с ohne ... zu совпадает по значению с отрицательным придаточным предложением образа действия. Этот оборот переводится на русский язык деепричастием настоящего времени с отрицанием «не», например:

Eis bleibt auf der Wasserober- Лед плавает на поверхности
flache schwimmen, ohne nach воды, не погружаясь.
unten zu sinken.

Инфинитивный оборот с statt... zu совпадает по значению с придаточным предложением образа действия. Statt переводится на русский язык союзом «вместо того чтобы», например:

Dieser Stoff bleibt auf der Ober- Это вещество остается на по-
flache, statt sich im Wasser zu верхности, вместо того чтобы
losen. раствориться в воде.


ПАССИВ (СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ)

Пассив имеет широкое применение в технической литературе. Пассивная форма глаголов употребляется в том случае, когда подлежащее является предметом или лицом, на которое направлено действие, но сами они действия не выполняют, например:

Ein neues Kraftwerk wird ge- Строится новая электростан-
baut. ция.

Пассив образуется с помощью глагола werden и партиципа II основного глагола. Время, лицо и число пассива определяется глаголом werden. Партицип II основного глагола не изменяется, но при образовании перфекта и плюсквамперфекта пассива употребляется старая форма партиципа II от глагола werden — worden вместо формы geworden, например:

Prasens Passiv: Die Anlage wird geschaffen.
Imperfekt Passiv: Die Anlage wurde geschaffen.
Perfekt Passiv: Die Anlage ist geschaffen worden.
Plusquamperfekt Passiv:

Die Anlage war geschaffen worden.

Fuiurum I Passiv: Die Anlage wird geschaffen worden.

Инфинитив пассива образуется из партиципа II основного глагола и инфинитива глагола werden, например: bauen — gebaut werden, steigen — gestiegen werden.

В пассиве наличие действующего лица не обязательно, например:

a) Vielstockige Hauser werden Строятся многоэтажные дома.
gebaut.

b) Eine neue Maschine wurde Недавно была сконструирована
vor kurzem konstruiert. новая машина.

Если же в предложении есть указание на действующее лицо или предмет, то оно выражается дополнением с предлогом von или .durch. При этом предлог von употребляется при обозначении лица, а предлог durch при обозначении орудия или причины действия, например:

a) Das Gesetz der Erhaltung der Закон сохранения материи был
Materie wurde von dem genia- открыт гениальным русским
len russischen Gelehrten Lomo- ученым Ломоносовым.
nossow entdeckt.

b) Diesse Maschine wird durch Этот станок приводится в дей-

Elektrizitat in Bewegung ge- ствие электричеством.
setzt.

Перевод пассива на русский язык

Презенс пассива может переводиться на русский язык возвратным глаголом на -ся в настоящем времени:

a) Das Aluminium wird aus ei- Алюминий добывается из мине-
nem Mineral gewonnen. рала.

b) Alle Vorrichtungen der Maschi- Все механизмы станка приво-
ne werden durch einen Elektro- дятся в действие электродви-
motor angetrieben. гателем.

Если формы прошедшего времени выражают законченное действие, то они переводятся при помощи краткого причастия страдательного залога и связки «быть»:

a) Dieses Kraftwerk wurde im Эта электростанция была по-
Laufe von .drei Jahren gebaut. строена в течение трех лет.

b) Die Grundgesetze der Mecha- Основные законы механики
nik wurden von Isaac Newton были открыты Исааком Нью-
entdeckt. тоном.

Пассив переводится иногда действительным залогом:

a) Diese modernen Personenkraft- Эти современные легковые авто-
wagen wurden in Moskauer машины были изготовлены на
Autowerk hergestellt. московском автомобильном заводе.

b) Diese Stahlbetonplatten wer- Эти железобетонные плиты ис-
den fur den Bau der Industrie- пользуют (применяют) для
gebaude verwendet. строительства промышленных

зданий.

Иногда пассив встречается в предложениях, в которых не указано лицо или предмет, на который направлено действие, а также не обозначено действующее лицо. Такой пассив называется безличным. В качестве подлежащего в этих предложениях выступает безличное местоимение es, которое опускается при обратном порядке слов. Безличный пассив имеет примерно то же значение, что и активная форма с местоимением man и переводится на русский язык глаголом 3-го лица множественного числа, например:

}

Es wird libera И sehr viel ge-

baut. liberal! wird viel gebaut. Повсюду много строят.
Man baut uberall sehr viel.

Инфинитив пассива чаще всего употребляется в сочетании с модальными глаголами и переводится словами «должен быть» и причастием прошедшего времени, например:

a) Diese Legierung soli unter- Этот сплав должен быть иссле-
sucht werden. дован.

b) Diese Aufgabe kann gelost Эта задача может быть реше-
werden. на.

КОНСТРУКЦИЯ SEIN + PARTIZIP II

Конструкция sein+Partizip II переходных глаголов выражает состояние предмета. По форме эта конструкция является сложным именным сказуемым. В отличие от пассива, обозначающего действие, она выражает состояние подлежащего, возникшее в результате законченного действия, например:

Der Apparat wird gepriift. Аппарат испытывается.

Der Apparat ist gepriift. Аппарат испытан.

Der Apparat wurde gepriift. Аппарат испытывался (был ис-

пытан).

Der Apparat war gepriift. Аппарат был испытан.

Перевод конструкции sein + Partizip II на русский язык

Если связка sein употребляется в настоящем времени, то конструкция sein+Partizip II переводится на русский язык кратким страдательным причастием прошедшего времени, например:

Der Wagen GAS-69M ist mit ei- Автомобиль ГАЗ-69М оснащен
nem -leistungsstarken Motor мощным мотором,
ausgestattet.

Если связка sein употребляется в прошедшем или в будущем времени, то эта конструкция переводится связкой «быть» в прошедшем или будущем времени и кратким страдательным причастием прошедшего времени, например:

a) Das Stuck Stahl war noch Этот кусок стали не был еще
nicht magnetisiert. намагничен.

b) Der Druck wird allmahlich Давление будет постепенно erreicht sein. достигнуто.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ПАРТИЦИПОМ I С ZU

Zu + Partizip I от переходного глагола, являясь в предложении определением, выражает долженствование или возможность, т. е. указывает на то, что предмет должен или может подвергнуться какому-либо действию. В отличие от причастия I без zu, имеющего всегда активное значение, причастие I с zu имеет пассивное значение.


Определение, выраженное zu + Partizip I, следует переводить на русский язык придаточным определительным предложением с модальными словами «может, должен, нужно, следует» и др. или причастием «подлежащий» с соответствующим отглагольным существительным, например:

РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Распространенное определение, часто встречающееся в специальной литературе, представляет для перевода на русский язык значительную трудность.

Распространенное определение содержит, как правило, причастие I или II, реже прилагательное с относящимися к нему пояснительными словами. Эти пояснительные слова стоят между артиклем (или заменяющим его словом) и существительным, к которому они относятся.

В самом распространенном определении пояснительные слова стоят между артиклем и причастием, стоящим непосредственно перед определяемым существительным.

Внешними признаками распространенного определения являются:

а) два артикля, стоящие рядом:

Das den elekirischen Strom ver- Прибор, потребляющий элект-
brauchende Gerat heiBt Strom- рический ток, называется по-
verbraucher. требитель тока.

б) артикль (или указательное местоимение) и предлог, стоящие рядом, например:

Die auf dieser Welle ausgesandten Сигналы, посланные на этой
Signale konnten in der Entfer- волне, могли быть приняты на
nung von etwa 100 km auf- расстоянии около 100 км.
genommen werden.

Порядок перевода распространенного определения на русский язык следующий:

1) по артиклю (или заменяющему его слову) следует найти существительное, к которому относится распространенное определение, и прежде всего перевести это существительное; 2) далее нужно перевести причастие или прилагательное, стоящее перед существительным; 3) после этого следует переводить все пояснительные слова, относящиеся к причастию, в том порядке, в котором они следуют, например:

a)Der in der Flussigkeit geloste Вещество, растворенное в жидкос-
Stoff zerfallt in seine Bestand- mu, распадается на состав-
teile. ные части.

b) Die den elektrischen Strom Жидкость, проводящая электри-
leitende Flussigkeit heiBt Elek- ческий ток, называется электро-
trolyt. литом.

Если существительное, имеющее распространенное определение, имеет еще и другие определения, выраженные прилагательным или существительным в родительном падеже, то порядок перевода несколько изменяется. Простые определения переводятся вместе с существительными, а распространенное определение после них.

a) Die die Kathode und die Anode Простейшие радиолампы, имею-
enthaltende einfachste Radio- щие катоды и аноды, называ-
гбпге nennt man Diode. ются диодами.

b) Die Antenne hat die von den Антенна может принять электри-
fernen Senderп hergesandten ческие колебания, послан-
elektrisclien Schwingungen auf- ные отдаленными радиостан-
zufangen. циями.

c) Ein Kleiner ins Wasser geuor- Маленький камень, брошенный
fener Stein bringt auf der ruhi- в воду, вызывает волны на
gen Wasserflache Wellen her- спокойной поверхности воды,
vor.

d) Die mit diesem Gerat gemessene Сила тока, измеренная этим при-
Starke des Stromes betragt бором, составляет 10 a.

10 A.

КОНЬЮКТИВ

Конъюнктив выражает возможное действие или состояние. В немецком языке конъюнктив употребляется значительно шире, чем сослагательное наклонение в русском языке.

Конъюнктив имеет те же временные формы, что и индикатив (Prasens, Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum), и две особые формы: кондиционалис I и II. Однако между временными формами конъюнктива и индикатива имеется существенное различие: они отличаются как по образованию, так и по употреблению.

В связи с тем, что в технической литературе наиболее часто применяется презенс конъюнктива, в данном пособии будет рассмотрена только эта временная форма.

Презенс конъюнктива

Отличительными признаками спряжения глаголов в презенсе конъюнктива являются: 1) суффикс -е во всех лицах единственного и множественного числа; 2) отсутствие личных окончаний- в 1-м и 3-м лице единственного числа; 3) сохранение корневого гласного во 2-м и 3-м лице единственного числа у глаголов сильного спряжения; 4) сохранение корневого гласного инфинитива в единственном числе у модальных глаголов.

Вспомогательные глаголы haben, sein и werden спря- гаются в презенсе конъюнктива следующим образом:

ich ha be sei werde

du habest sei(e)st werdest

er ha be sei werde

wir haben seien werden

ihr habet seiet werdet

sie haben seien werden

Презенс конъюнктива употребляется в самостоятельных предложениях для выражения:

1) предписания, указания, совета; в этом случае презенс конъюнктива сочетается с местоимением man и переводится на русский язык неопределенной формой глагола в сочетании со словами «надо, следует», или глаголом во 2-м лице множественного числа повелительного наклонения, например:

a) Man fiille das Glas mit kaltem Стакан надо наполнить холод-
Wasser. ной водой. Или: Наполните

стакан холодной водой!

b) Man stelle die Misckung kalt! Следует смесь охладить. Или:

Охладите смесь!

c) Man untersuche zuerst die Сначала следует исследовать
Legierung. сплав. Или: Исследуйте сначала

сплав!

2) условия предположения, допущения; в этом случае глагол sein в презенсе конъюнктива переводится настоящим или будущим временем в сочетании со словами «предположим, что», «допустим, что», «пусть», например:

a) Die Geschwindigkeit des Предположим, что скорость ав-
Autos sei 100 km in derStunde. томобиля равняется 100 км/

час. Или: Пусть скорость автомобиля будет 100 км/час.

b) Die Leistung des Motors be- Допустим, что мощность мото-
trage 65 PS. pa будет равна (составляет)

65 л. с. Или: Пусть мощность
мотора будет равна 65 л. с.

c) Der Druck sei gleich 50 kg. Пусть давление равняется 50 кг.

Презенс конъюнктива может выражать обращение к 3-му лицу, выраженному в форме подлежащего. В таком случае глагол sein в презенсе конъюнктива переводится сочетанием глагола совершенного вида будущего времени со словом «пусть», которое стоит в начале предложения, например:

a) Der Fahrer schalte den Motor Пусть водитель включает мотор!
ein!

b) Man schalte den Motor ein! Пусть включат мотор!

Иногда встречается сочетание глагола sein в конъюнктиве + Partizip 11. Такое сочетание следует переводить на русский язык 1-м лицом множественного числа повелительного наклонения или словами «надо, необходимо, следует», например:

Hier seien noch einige Beweise Приведем здесь еще несколько
angefiihrt. доказательств. Или: Здесь

нужно (следует) привести

несколько доказательств.

Глагол sein в презенсе конъюнктива может встретиться в обороте es sei + Partizip II и тогда он переводится словами «следует, необходимо, нужно», например:

Es sei hier betont, ... Здесь следует подчеркнуть, ...

Es sei erwahnt, ... Следует указать, ...

Здесь необходимо упомянуть, ...

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Определительные придаточные предложения вводятся относительными местоимениями der, die, das «который», «которая», «которое» и, реже, welcher, welche, welches (в том же значении). Иногда определительные придаточные предложения могут соединяться с главным при помощи относительных наречий wo «где», wann «когда», wie «как», warum «почему», союзов da «что», ob «ли».

Чтобы при переводе не спутать определительное придаточное с другими видами придаточных предложений, нужно помнить, что придаточные определительные предложения относятся к тому члену главного предложения, которое выражено существительным и стоит после определяемого слова. Определительное придаточное предложение может находиться в середине или после главного предложения.

Относительные местоимения, соединяющие главное предложение с придаточным, могут стоять в именительном или в любом косвенном падеже с предлогом или без предлога. Они согласуются в роде и числе с существительным, к которому относится придаточное предложение, а падеж относительного местоимения зависит от того, каким членом придаточного предложения оно является.


Начинать перевод придаточного определительного предложения следует с местоимения; если перед ним стоит предлог, то с предлога, например:

Перевод определительного придаточного предложения с относительным местоимением в родительном падеже (dessen, deren) следует начинать с определяемого существительного, а затем надо перевести относительное местоимение, например:

Stoffe, deren Molekule aus den Вещества, молекулы которых со-

Atomen mehrerer Elementen bestehen, стоят из атомов нескольких

werden als zusammen- gesetzte Stoffe oder элементов, называются сложными

chemische Verbindungen bezeichnet. веществами или химическими

соединениями.

Если перед относительным местоимением в родительном падеже стоит предлог, то начинать перевод следует, как правило, с предлога, затем переводится существительное, которое стоит после местоимения, местоимение и т. д., например:


БЕССОЮЗНЫЕ УСЛОВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Условные придаточные предложения отвечают на вопрос unter welcher Bedingung? «при каком условии?» и вводятся союзами wenn «если» или falls «в случае, если».

В технической литературе часто встречаются бессоюзные условные придаточные предложения. Такие придаточные предложения стоят обычно перед главным предложением и имеют особый порядок слов, а именно: изменяемая часть сказуемого стоит на первом месте, а неизменяемая — на последнем. Главное предложение обычно начинается с коррелята so (реже с dann).


Перевод бессоюзного условного придаточного предложения нужно начинать с союза «если», несмотря на то, что он отсутствует, например:

МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ

Перевод местоименных наречий, довольно часто встречающихся в технической литературе, вызывает нередко затруднения. Местоименные наречия употребляются в тех случаях, когда речь идет о неодушевленных предметах или об отвлеченных понятиях, когда не хотят, чтобы повторялось сочетание существительного (или местоимения) с предлогом.

Местоименные наречия делятся на указательные и вопросительные. Они образуются из указательного наречия da или вопросительного наречия wo в сочетании с предлогом (damit, danach, womit, wonach и т. д.). Если предлог начинается с гласного звука, то первая часть наречия имеет форму dar и wor (daran, darin, woran, worin и т. д.).

Значение местоименного наречия зависит от значения предлога, входящего в его состав, а значение предлога — от глагола-сказуемого данного предложения, которым управляет данный глагол.

Переводятся указательные местоименные наречия указательным местоимением «этот, тот», а вопросительные местоименные наречия вопросительным местоимением «что» в соответствующем падеже в сочетании с предлогом в том значении, в каком он употреблен в данном предложении.


Начинать перевод местоименного наречия следует с предлога, например:

Основное значение некоторых местоименных наречий

dabei — при э(том) wobei — при чем
dadurch — из-за э(того), вслед- wodurch — из-за чего, вслед-
ствие этого, благодаря этому ствие чего, благодаря чему
dafur — за (э)то, для этого woftir — за что, для чего
dagegen — против (э)того wogegen — против чего
damit — с тем, с (э)тим worn it — (с) чем
danach — после (э)того wonach — после чего
davon — от (э)того wovon — от чего
davor — перед тем, перед этим wovor — перед чем
dazu — к (э)тому wozu — к чему
daran — на (э)том woran — на что, на чем
darauf — на (э)то(м) worauf — на что, на чем
daraus — из (э)того woraus — из чего
darin — в (э)том worin — в чем, во что
daruber — над тем, над этим woruber — над чем
darum — вокруг (э)того worum— вокруг чего
darunter — под тем, под этим worunter — под чем

ОТРИЦАНИЯ

Для выражения отрицания используется частица nicht, местоимения kein, niemand, nichts, наречия nie, nie(mals), nirgends; союз weder ... noch.

1. Наиболее употребительным отрицанием является частица nicht «не». Она может относиться к любому члену предложения и стоит перед ним. Но если частица nicht отрицает действие, выраженное сказуемым, то она стоит обычно после глагола или в конце предложения, например:

Dieser Stoff schmilzt bei 100° С Это вещество не плавится nicht. при температуре 100° С.

Если сказуемое состоит из двух частей или выражено глаголом с отделяемой приставкой в презенсе или имперфекте, то отрицание nicht ставится перед неизменяемой частью сказуемого или перед приставкой, например:

Wir haben diese Ubersetzung Мы не сделали этот перевод,
nicht gemacht.

Wir nehmen an diesem Experiment Мы не принимаем участия в nicht teil. этом эксперименте.

В тех случаях, когда отрицается отдельный член предложения, nicht стоит перед этим членом предложения, например: •

Wir machen nicht diese Uberset- Мы делаем не этот перевод,
zung.

Nicht wir machen diese Uberset- He мы делаем этот перевод,
zung.

Отрицание nicht, относящееся к сказуемому в придаточном предложении, стоит перед сказуемым. Если сказуемое состоит из двух частей, изменяемой и неизменяемой, то nicht стоит, как правило, перед неизменяемой частью, например:

a) Bis zum Ende des 19. Jahr- До конца 19-го века полагали,
hunderts glaubte man, da что атомы не исчезают и заново
Atome nicht verschwinden und не появляются.
nicht neu entstehen.

b) Er glaubt, daB man diesen Он полагает, что не смогут Versuch nicht machen kann сделать этот опыт.


2. Местоимение kein. Если отрицается член предложения, выраженный существительным, то употребляется местоимение kein, которое ставится перед этим существительным. Kein переводится на русский язык: 1)


отрицанием «не» перед сказуемым; 2) отрицательным наречием «нет» после

глагола haben; 3) двумя отрицаниями, например:

3. Отрицательные местоимения niemand «никто, никого», nichts «ничто, ничего» переводятся двумя отрицаниями, например:

a) Niemand soil die Anlage vor Никто не должен включать уста-
der Prufung einschalten. новку до испытания.

b) Die erste Prufung hat nichts Первый опыт ничего не показал,
gezeigt.

4. Отрицательное наречие nirgends «нигде» указывает на место действия, a nie(mals) «никогда» — на время действия. В русском языке им также соответствуют два отрицания, например:

a) Nirgends wurde von dieser Нигде не сообщалось об этом
neuen Methode berichtet. новом методе.

b) Man soil niemals vergessen, Никогда не следует забывать,
daB die Atome verschiedener что атомы разных элементов
Stoffe sich durch Masse, Volu- отличаются весом, объемом и
men und andere Eigenschaften другими свойствами,
unterscheiden.

5. В качестве отрицания может быть использован сложный союз weder ... noch «ни ... ни», например:

Als Baustoff verwendet man hier В качестве строительного мате-
weder Holz noch Stein. риала здесь не применяют ни

дерево, ни камень.


6. Отрицание может быть выражено словообразовательным путем — приставками un-, mi-, суффиксом -los, например:

brauchbar «пригодный» — unbrauchbar «непригодный»

der Leiter «проводник»— der Unleiter «непроводник»

verstehen «понимать» — mifiverstehen «не понимать»

wasserlos «безводный», kraftlos «бессильный»

7.Отрицание nein «нет» не является членом предложения. Оно употребляется в предложениях, в которых содержится отрицательный ответ на поставленный вопрос, например:

— Hast du schon den neuen — Ты уже видел новый грузо-
LKW gesehen? вой автомобиль?

— Nein, noch nicht. — Нет еще.

Содержание

Предисловие…………………………………………………………………….…2

Общие указания к переводу специальных текстов……………………………..3

1. Грамматические и лексические трудности, встречающиеся при переводе

специальных текстов……………………………………………………………...6

Грамматический анализ…………………………………………………………..6

Cтруктурa предложения……………………………………………………….….6

Работа со словарем………………………………………………………...…….11

Словообразование………………………………………………………..……...13

Термины……………………………………………………………………..…...21

Устойчивые словосочетания………………………………………………..…..23

Многозначность служебных слов…………………………………………...….24

Существительное и артикль………………………………………………...…..29

Употребление указательных местоимений……………………………...…….31

Местоимение man………………………………………………………...……..32

Местоимение es……………………………………………………..…………...33

Глагол (общие сведения)………………………………………………..………34

Модальные глаголы………………………………………………………..……35

Сочетания глаголов haben и sein с частицей zu и инфинитивом смыслового

глагола……………………………………………………………………….…...40

Инфинитивные группы ………………………………………………….……...41

Инфинитивные обороты сиm ..., оhnе ... zu, statt ... zu ……………….……....41

Пассив (страдательный залог)……………………………………….………....43

Перевод пассива на русский язык…..…………………………………………..44

Конструкция sein + Partizip II…………………………………………………...45

Перевод конструкции sein + PartizipII на русский язык………………………45

Определение, выраженное партиципом I с zu………………………………....46

Распространенное определение………………………………………………...46

Конъюнктив……………………………………………………………………...48

Презенс Конъюнктива…………………………………………………………..48

Определенные придаточные предложения……………………………………50

Бессоюзные условные придаточные предложения……………………………52

Местоименныe наречия…………………………………………………………52

Основное значение некоторых местоименных наречий………………………53

Oтрицания………………………………………………………………………..54

Список используемой литературы……………………………………………..59

Список литературы

1. Ф.С. Хаит «Пособие по переводу технических текстов с немецкого на

русский» М., ГУП, Издательство « Высшая школа», 2001.

2. Строкина Т.С. «85 Устных тем по немецкому языку», М., Издательство,

айрис-пресс» ООО «Рольф» , 1998.

3. Бергер Дитер « Грамматические трудности немецкого языка» , СПБ:,

Лань, 1986.

4. Константинова С.И. «Немецкий язык». Тексты для чтения и понимания

К.: ГИППВ, 1997.

Скачать архив с текстом документа