Задачи исследования стр. 5 Материал для исследования стр. 5-6 7
СОДЕРЖАНИЕ: Крылова» [2] над вопросами перевода И. А. Крыловым басен Лафонтена. Почему же мы обращаемся к мнению Жуковского, когда хотим обсудить проблемы, связанные с аспектами русской и англоязычной культур на примере первой главы оригинала и англоязычной версии пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин»?
Реферат
Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов
романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»
Девиз работы:
«Кто имеет ум, тот имеет все»
Содержание
Введение стр. 3
Основная часть:
I Организация исследования стр. 4-6
1. Постановка проблемы стр. 4
2. Цели исследования стр. 4
3. Актуальность исследования стр. 4-5
4. Гипотеза исследования стр. 5
5. Задачи исследования стр. 5
6. Материал для исследования стр. 5-6
7 . Методы и технология исследования стр. 6
II Обзор материала исследования: стр. 7-8
краткая характеристика переводов романа
III. Результаты сопоставительного лингвистического анализа стр. 8-11
1. Английские реалии стр. 8-9
2. Архаичная лексика стр. 9
3. Крылатые слова и выражения стр. 9-10
4. Метафоры стр. 10
5. Пушкинская лексика стр. 10
6. Имена собственные стр. 10
7. Обращения и междометия стр. 11
8. Русские реалии стр. 11
9. Эмоционально-окрашенная лексика стр. 11
10. Эпитеты стр. 11
Вывод стр. 12
Список использованной литературы стр.13
Приложение 1 стр. 14-20
Приложение 2 стр. 21-30
Введение
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.
В.А. Жуковский
Автор этого гениального эпиграфа русский поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский рассуждал в своей статье «О басне и баснях Крылова» [2] над вопросами перевода И.А. Крыловым басен Лафонтена. Почему же мы обращаемся к мнению Жуковского, когда хотим обсудить проблемы, связанные с аспектами русской и англоязычной культур на примере первой главы оригинала и англоязычной версии пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин»?
Язык и письменные источники отражают видения людей различных вопросов и проблем – культуру народов в целом, перевод – выражает интерпретацию языковых, речевых и социокультурных реалий представителей иных культур. Переводчик при вербальном отражении аспектов иноязычной культуры является заложником точности передачи внутренней сущности оригинала. Необходимо мастерство, силы понимания для создания совершенно нового произведения, чтобы не вызвать у читателя ложное представление о книге и не затмить первоисточник.
Таким образом, в словах Жуковского отобразились два полюса, между которыми независимо от работы над прозой или стихами мечутся ум, чувства переводчика и способность выразить на родном языке глубину иностранного.
Аспекты русскоязычной культуры мною рассмотрены в сопоставлении оригинала текста «Евгения Онегина» [7] и его англоязычных переводах – О. Эммет и С. Макуренковой, Р. Кларка, Б. Дэйч, Ч. Джонстона, Дж. Фэлен. Возвращаясь к словам Жуковского: два вида перевода романа различны по форме – одного в прозе [14], четырех стихотворных [6, 11-13],
Итак, такое объемное исследование помогает сопоставить переводы внутри стихотворной формы и между жанрами на примере переводов О. Эммет и Р. Кларка по индивидуальному творению носителя разных культур и мировоззрения и сравнить полученные творения с замыслом самого поэта Пушкина.
Основная часть работы
I. Организация исследования
1. Постановка проблемы
Рассматриваемый мною перевод - форма интерпретации языковых, речевых и социокультурных единично существующих предметов - реалий. Опираясь на мысль В.А. Жуковского: «Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном.» Неслучайно правильные переводчики трудятся десятки лет над своими творениями: добиться максимального сходства с оригиналом невозможно.
Существует более десятка переводов «Евгения Онегина» на английский язык, выполненных переводчиками из Великобритании и США. Так Владимир Набоков, в 1964 году впервые осуществил перевод «Евгения Онегина» в форме так называемой ритмизированной прозы (отказался от рифмы, сохраняя ритмику пушкинского стиха). Набоков считал, что главное для переводчика – передача смысла и духа подлинника, и гениальный пушкинский роман нельзя перевести, сохраняя его размер, строфику и рифму: трудно уложить русские рифмы и ритмические схемы в стихотворную форму английского языка. После Набокова переводчики вознамерились оспорить его утверждение - это отчетливо можно пронаблюдать в переводах Фэлен, Джонстона и Эммет.
«Идеальный переводчик – более ювелир, который вынужден плавить драгоценный металл первоисточника, а затем выливать эту текучую массу в форму другого языка и другой культуры, чтобы это новое произведение наилучшим образом высветило всю первозданную красоту оригинала». При переводе появляются неизбежные языковые преобразования, требующие не только передачи смысла первоисточника, но и способности перевода не только «с языка на язык», а «с культуры на культуру».
2. Цели исследования
По словам К.И. Чуковского [9], каждый выход в свет перевода «Евгения Онегина» критики сопровождали «несметным количеством статей и рецензий, обсуждая азартно и шумно его верность великому подлиннику».
Целью моего исследования явилась не профессиональная оценка качества англоязычных переводов, как это делали азартные и шумные критики, упомянутые Чуковским. Цель работы – исследовать художественные особенности и провести сопоставительный анализ лексических единиц из первой главы романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и пяти англоязычных переводов.
3. Актуальность исследования
Актуальность исследования обусловлена отсутствием в научной и учебной литературе результатов сопоставительного анализа художественных и социокультурных особенностей лексики романа «Евгений Онегин» в его англоязычных переводах. Тогда как проведение этого анализа даёт возможность изучить способы интерпретации русской лексики, сложной для понимания англоязычного читателя, и тем самым оценить возможности межкультурной коммуникации на уровне диалога языков и культур в произведениях художественной литературы. Кроме того, язык романа «Евгений Онегин», являясь образцом простого, разговорного и понятного в наше время русского языка, содержит разнообразную архаичную лексику, яркие, необычные метафоры, сравнения, описание традиционно русских социокультурных реалий, что затрудняет понимание смысла прочитанного даже у современного русскоязычного читателя. Такая лексика романа в интерпретации переводчиков представляет наибольший интерес для исследования, поскольку позволяет не только англоязычному, но и русскоязычному читателю глубже понять замысел гениального пушкинского произведения.
4. Гипотеза исследования
Мною было предположено, что проведение лингвистического анализа на уровне лексики поможет оценить возможность интерпретации художественных особенностей и социокультурных реалий русского стихотворного текста представителями англоязычной культуры, выявить особенности русского и английского менталитета, выраженные в языке, а также ответить на вопрос, насколько возможно достижение подобия между стихотворными художественными текстами на разных языках.
5. Задачи исследования
Задачами исследования, обусловленными поставленной целью и гипотезой исследования, являются:
· изучение текстов первой главы оригинала и англоязычных переводов романа;
· классификация лексики романа по принадлежности к лексическим группам;
· проведение сопоставительного анализа лексических единиц оригинала и переводов, принадлежащих различным лексическим группам;
· анализ целей, поставленных авторами англоязычных переводов;
· формулировка критериев оценки качества переводов, необходимых для дальнейших исследований, и выбор наилучших вариантов перевода.
6. Материал для исследования
Для проведения исследования использовался оригинал текста А.С. Пушкина «Евгений Онегин» [7] и переводы англоязычных авторов, которые мне удалось найти в книжных магазинах Москвы. Среди них были четыре стихотворных перевода: Оливии Эммет и Светланы Макуренковой (1999 г.) [6], Бабетт Дэйч (1936 г.) [11], Чарльза Джонстона (1977 г.) [12], Джеймса Фэлена (1995 г.) [13] и один прозаический – Роджера Кларка (2005 г) [14].
Тексты переводов «Онегина» были выбраны по следующим причинам:
1) четыре вида стихотворных переводов позволяют провести исследование с получением достоверных результатов;
2) два вида переводов дают возможность сопоставить стихотворный и прозаический варианты;
3) новизна подхода, впервые предложенного в [6], – совместном труде англо- и русскоязычного переводчика – Оливии Эммет и Светланы Макуренковой.
Для анализа лексики мною использовался толковый словарь русского языка под. ред. Д.Н. Ушакова [8], а также толковые словари английского языка [10]. Исследованию художественных особенностей литературных произведений мне помогло знакомство с книгами [1, 3-4], а также комментарии к тексту «Евгения Онегина», сделанные С. Бонди [7: 227-270].
7. Методы и технология исследования
Для проведения лингвистического анализа были проанализированы художественные особенности оригинального текста Пушкина на уровне лексических единиц и словосочетаний, после чего пушкинская лексика была разделена на несколько групп (см. далее разд. Ш). В пределах каждой группы были выделены наиболее показательные и интересные варианты, которые оформлены в «Банк лексики» (см. приложение 1 табл. 1-12). Лингвистический анализ проводился путём сопоставления параллельных русско- и англоязычных текстов с использованием толковых словарей русского [8] и английского языка. [10]. Все результаты работы заносились в «Листок исследователя» (см. приложение 2 табл. 1-10), оформленный в виде таблицы. Для упрощения лингвистического анализа использовался электронный «Рабочий стол исследователя» (режим доступа: http://flmoscow1678.ucoz.ru/Desktop1/DeskTop1.html), интерфейс которого представлен на рис. 1 (с. 30).
С помощью кнопок (13) в Поле 4 (14) вводится номер строфы. В Поле 2 (11) при нажатии кнопок с (6) по (10) слева от него и в Поле 3 (12) при нажатии кнопок с (15) по (20) справа от него отображаются оригинальный текст Пушкина и тексты соответствующих англоязычных переводов. В Поле 1 (1) можно переносить фрагменты текста для дальнейшего анализа. Справа от Поля 1 (1) расположены кнопки для вызова электронного толкового словаря русского языка «Russian» (23) и английского языка «English» (22). Слева от Поля 1 (1) расположена кнопка «NOTES» (3), вызывающая «Листок исследователя», куда вносятся толкования лексики из словарей русского и английского языка. Наиболее удачные варианты перевода выделяются в таблице голубым цветом, а наименее удачные – розовым. Когда таблица заполнена, производится сопоставительный анализ лексики с описанием результата.
II. Обзор материала исследования: краткая характеристика переводов романа
А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Какие цели поставили перед собой авторы рассматриваемых мною переводов?
Авторы стихотворного перевода [6]О. Эммет и С. Макуренкова главной своей целью видят не только сохранение мелодичности стиха «Онегина» и передачу конкретных тем и реалий, но и воссоздание общей динамичной картины повествования: помочь своему англоязычному читателю прочувствовать дух великого русского произведения шаг за шагом. Здесь важную роль играет гармония: переводчики стремятся передать музыкальность пушкинского стиха, не утратив при этом глубину мысли поэта. Для передачи скрытых русских смыслов они придерживаются двух условий: сохранение динамики развития сюжета и совпадение перевода с оригинальным текстом за счёт чередования ритмов и тем. Для Эммет и Макуренковой видимая простота стихов Пушкина обладает великим смыслом, и задача переводчика – постичь глубины пушкинского стиха, его скрытых мыслей и идей.
Цель перевода Б. Дейч [11] - передача буквального соответствия пушкинского изложения на английском языке для максимального сохранения всех прелестей романа. Дэйч передала роман английским читателям почти дословно. Придирчивый критик сказал бы что, в её работе не хватает индивидуальности, но поэтесса старалась сохранить для английского читателя, то, чем восхищались наши соотечественники - всю прелесть романа, необыкновенные речевые обороты и, конечно же, тот стихотворный слог Пушкина, которым мы все так восхищаемся.
Дж. Фэлен [12] хотел передать поэтику пушкинского стиха и национальный колорит произведения. Как сам переводчик в одном интервью сказал, он всегда восхищался национальным колоритом романа Евгений Онегин в пушкинском сочинении.
Ч. Джонстона [13] поставил задачу наиболее точно передать изяществ, размер, ритм и мелодику пушкинского стиха с целью получения англоязычным читателем максимального эмоционального впечатления. Он всегда хотел познакомить англоязычного читателя со всеми красотами пушкинского стиха. Переводчик уверен, что необходимо сохранить все особенности оригинала романа «Евгения Онегина».
Перевод [14] выполнен Р. Кларком в прозе по нескольким причинам. Автор:
· хотел изменить подход к переводу «Онегина», т.к. считал, что к настоящему времени полностью достигнуты цели стихотворного перевода романа;
· подобно В.В.Набокову[1] , считал, что в стихотворную форму английского языка трудно уложить рифмы, ритмические схемы и музыку поэзии Пушкина;
· хотел создать собственный альтернативный вариант на тему Пушкина, своё самостоятельное творение, основанное на передаче значения, а не слов оригинала;
· был уверен, что проза способствует упрощению изложения: исключает выражения, с годами потерявшие заложенный поэтом смысл, а также несвойственные современной литературе речевые обороты – риторические вопросы, восклицания, обращения к героям во втором лице.
Главным образом, перевод адресован широкому кругу современных англоязычных читателей, которые очень мало знакомы с творчеством великого русского поэта, поскольку не любят поэзию, в том числе зарубежную. Поэтому автор перевода хочет донести до читателя точный смысл и оставить все настроения романа, но только в прозаическом варианте. По словам Роджера Кларка: «Я хотел представить на суд читателя поэтическое изложение Пушкина по-английски, которое прежде всего является изложением , и только потом поэзией .»
III. Результаты сопоставительного лингвистического анализа лексики первой главы текстов оригинала и переводов
Критериями оценки качества переводов на уровне лексики послужили параметры близости переводных лексических значений к оригинальным.
Для анализа англоязычных переводов лексика первой главы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» была разделена на несколько лингвистических групп:
1) английские реалии; 2) архаичная лексика; 3) крылатые слова и выражения; 4) метафоры; 5) «пушкинская» лексика; 6) имена собственные; 7) обращения и междометия; 8) бытовые реалии (средства передвижения, люди, вещи, места); 9) эмоционально-окрашенная лексика; 10) эпитеты. По каждому разделу был создан «Банк лексики» (см. приложение 1 табл. 1-12). Ввиду большого количества собранного материала, анализ которого занимает не один десяток страниц, приведем далее лишь по одному-два наиболее интересных примера из каждого раздела.
1. Английские реалии (приложение 2 табл. 1)
На протяжении первой части романа Пушкин обращается к тем или иным англоязычным реалиям[2] : это и «лондонский dandy », и «аглицкий сплин ». С интерпретацией собственных реалий переводчики справились успешно, однако у них возникали трудности перевода в сочетании с русскими реалиями. Пушкин, описывая кабинет Онегина в XXIII строфе, пишет о модных вещах «философа в осьмнадцать лет»: «Всё, чем для прихоти обильной/Торгует Лондон щепетильный» . У Эммет «щепетильный» слово переведено - «punctilious », имеющее современное значение «тщательно следующий правилам », во времена Пушкина это слово означало «галантерейный », т. е. производящий галантерейные товары. Кларк верно передал оригинальное значение этого слова через именование торговца галантерейными товарами – «haberdasher ».
В XLIX строфе А.С. Пушкин восхищается гением Байрона, называя его поэзию «гордой лирой Альбиона». Кларк передал смысл этого выражения просто через слово «Байрон » вместо слова «Альбион » («Byron s noble verses »), пытаясь доступно изложить мысль Пушкина иностранным читателям. Фэлен, как и другие, переводил буквально, не учитывая образность, сравнение поэзии Байрона с «Альбионом ». Он, приводя классический перевод слов «гордый» и «лира», добавил чувство восхищения стихами гения с помощью слова «great » – великий. Дэйч, Эммет, Джонстон и Фэлен перевели данное выражение наиболее удачно, минимально исказив смысл оригинала.
2. Архаичная лексика (приложение 2 табл. 2)
Перевод архаичной лексики «Онегина» - слов с другим корнем, вытесненных из активного запаса речи выполнен вполне приемлемо. Например, выражение «лик Дианы » (строфа XLVII) в русскоязычном варианте А.С. Пушкина несёт значение облика луны, но переведено это слово по-разному: три автора (Эммет, Джонстон, Фэлен) перевели это слово как «visage » («лицо »), Дэйч и Кларк – как слово «gleaming », «reflection » – «отражение ». Наиболее удачный вариант перевода – «visage »- «лицо », поскольку Пушкин пытался одушевить Луну, олицетворяя её с женщиной, Дианой. Дэйч и Кларк указали лишь на её свойства блестеть и отражать действительность, не одушевляя Луну.
Слово «колодник» (строфа XLVII) переведено двумя словами: «convict » у Эммет, Джонстона и Фэлена и «prisoner » у Кларка и Дэйч. Значение слова «prisoner » в русском языке – это «человек, который заключен в тюрьму из-за преступления, доказанного ранее». Если учитывать лексическое значение слова «колодник » как узника в колодках, заключенного, который ожидает не приговора, а свободы, то к нему ближе стоит значение первого слова – «convict », чем второго – «prisoner ». Однако оба слова, выбранные переводчиками, обозначают человека, находящегося под стражей, но ни одно из слов не отражает истинного значения: не упоминает про главный атрибут арестанта в старину – колодки.
3. Крылатые слова и выражения (приложение 2 табл. 3)
Смысл крылатой фразы[3] Пушкина «Мы все учились понемногу,/ Чему-нибудь и как-нибудь » – вызвала некоторое затруднение для английских переводчиков: мало кто мог передать истинный смысл фразеологизма. Выражение иронически подчеркивает дилетантство - особый подход к тому, что требует специальных профессиональных знаний, низкий уровень образования, которым Пушкин кокетливо наделяет себя и читателя, говоря о неглубоких, поверхностных знаниях. Словом «как-нибудь » была дана характеристика действиям нынешних учеников, однако, только один перевод Фэлен «somehow » полностью совпадал по значению, другие употребляли словосочетание: например, «wrong way » у Кларка. Слово «понемногу » не каждый перевел: Фэлен употреблял грамматические конструкции, Кларк употреблял переносное значение.
Иностранным переводчикам трудно понимать смысл крылатых выражений и правильно его сопоставлять с оригиналом, так как в их культуре, языке эти значения являются непонятными, не используются, есть другие, для нас неведомые.
4. Метафоры (приложение 2 табл. 4)
В своей метафоре[4] «И не попал он в цех задорный» (строфа XLIII) Пушкин упомянул «цех поэтов», к которому он принадлежал, поэтому и не мог осуждать это «задорное » занятие. Ни один из переводов нельзя считать удачным с художественной точки зрения, хотя во всех говорится про определенную группу людей, объединенную общей целью, профессией. Не совсем корректен перевод Кларка слова «задорный » («unruly ») как заносчивый, вышедший из-под контроля, а также перевод Дейч как «bumptious » («нахальный» ). Удачным в данном контексте выглядело бы слово «quick- tempered », однако никто из переводчиков его не предложил. Фэлен вообще пропустил данное определение, но ближе всех подошел к определению «цеха » как «the faction » – маленькой группы (группировки) людей, объединённых общей идеей.
5. Пушкинская лексика (приложение 2 табл. 5)
Лексика данного раздела уникальна по определению, смысл её ясен только из контекста строфы или даже всей главы. К примеру, слово «причудница» в пушкинской трактовке характеризовало дам светского общества с переменчивостью решений. Эммет, Джонстон, Фэлен и Дэйч лучше всех перевели слово «причудницы» как «capricious » – «капризные, непостоянные женщины ». Они сделали акцент на то, что у светских дам свои причуды и капризы. Кларк заменил определение существительным «absurd affectations », показав, что женщины не только капризны, но и притворны.
6. Имена собственные [5] (приложение 2 табл. 6)
В строфе XLIII словосочетание «петербургская мостовая » Кларк переводил как «улицы Петербурга », Дэйч - «тёмные мощёные тротуары, по которым ходят только пешеходы », Фэлен ограничился нейтральным сочетанием «Петербургское шоссе » («Petersburg chaussee »). Эммет под словом «мостовая » понимала «обхват», соединяющий весь город Петра. Мостовая в русской культуре – это вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы, а не тротуар для пешеходов, поэтому перевод Джонстона «pave » в значении «мостовая, мощёная улица » является наиболее удачным.
7. Обращения и междометия (приложение 2 табл. 7)
Англоязычные интерпретации русского междометия «Пади, пади!» Раздался крик », которым в строфе XLIX описывается момент начала езды на санках, когда Онегин, обращаясь к ямщику, велит начинать путь, однотипны и не передают просторечного колорита высказывания. Однако переводы Кларка, Дэйч, Эммет, Джонстон и Фэлен вполне приемлемы: «Make way » (дословно «Делай путь! », т.е. «Гони лошадей! »). Фэлен употребил более нейтральное «Let’ s go! » – «Поехали! ».
8. Русские реалии [6] (приложение 2 табл. 8)
В строфе XXVII Онегин отправлялся на бал в «ямской карете », т.е. экипаже, нанятом на определенное время. Варианты перевода словосочетания «ямская карета » разнообразны: от нейтральных «a cab» у Джонстона и «double carriage » у Фэлена до в корне неверного «his cab » у Эммет. Наиболее точно передают смысл пушкинского выражения переводы Дейч («the cab he hired ») и Кларка («a hired carriage »), в которых акцент делается на наёмный характер экипажа.
9. Эмоционально-окрашенная лексика [7] (приложение 2 табл. 9)
Метафора «всё кипит » по отношению к публике в театре в строфе XX переводиться Кларком как чувство возбуждения – «excitement », а Дэйч подчеркивает шум в зале («roars »). Метафорическое значение в своих переводах передают Эммет и Джонстон: Эммет употребляет прилагательное «aboil » («кипящий»), а Джонстон причастие «boiling » с тем же значением. Пушкин не утверждает, что люди «закипают». Наиболее подходящим, как мне кажется, является перевод Фэлена («a jitter » – «нервное возбуждение, чувство беспокойства »), т.к. для любого зрителя, наслаждающегося искусством, ожидание начала спектакля – волнующее событие.
10. Эпитеты [8] (приложение 2 табл. 10)
Со словом «вкус » Пушкин употребил эпитет «голодный » (строфа XXIII), имея в виду не физический, а духовный голод, желание постигнуть новое, изобрести что-то. Перевод Эммет («hungry taste ») описывает потребность человека в еде, что слишком буквально передаёт пушкинский замысел. У Джонстона выражение «the curious Parisian taste» отражает любознательность, любопытство, свойственное парижанам, для Дэйч «in her pasion » – страстное желание (познания), у Фэлена «seeking treasure » – поиск сокровищ, видимо, духовных, а Кларк выбрал выражение «greedy taste » («жадный вкус »). Как мне кажется, ближе всего к замыслу Пушкина стоят варианты, предложенные Дейч и Кларком, поскольку они передают как смысл, так и художественную выразительность пушкинской фразы.
Вывод
Исследование литературных вариантов стихотворных и прозаического переводов первой части романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» показало стремление переводчиков не только передать поэтику романа Пушкина, но и его глубокий внутренний смысл, хотя не всем это удалось в одинаковой степени. В ходе лингвистического исследования мне удалось изучить способы достижения художественной выразительности и интерпретации русских социокультурных реалий, которыми пользовались англоязычные переводчики романа. Наибольший интерес представляют переводы О. Эммет и С. Макуренковой, Ч. Джонстона и Дж. Фэлена. Эти переводчики наиболее полно уловили мысли поэта и умело уложили их в ритмические схемы английского стиха. Тем не менее, у каждого из переводчиков были те или иные погрешности в достижении поставленных целей:
· О. Эммет и С. Макуренкова сохранили оригинальность стихотворной формы иногда в ущерб глубине, художественной выразительности и точности в передаче содержания;
· Р. Кларк, автор прозаического перевода, слишком подробно пересказывал содержание романа, а там, где ему не удавалось передать смысл пушкинского текста, пропускал непонятные для него языковые структуры – в результате этого перевод Кларка полностью утратил дух произведения Пушкина;
· Б. Дэйч старалась переводить дословно, однако не всегда придерживалась смысла оригинала (часть её интерпретаций русских социокультурных реалий обусловлено, видимо, не достаточным пониманием пушкинского текста);
· Дж. Фэлен и Ч. Джонстон наиболее успешно передали колорит романа как с языковой, так и с содержательной точки зрения, хотя не всегда предложенный ими перевод отдельных лексических единиц можно считать удовлетворительным.
Однако, несмотря на очевидные погрешности данных переводов, их появление в англоязычной культурной среде окажет, как хочется надеяться, большое влияние на мировоззрение зарубежных читателей, познакомит их со своеобразием русской языковой культуры и донесёт до их сердец творчество гения русского слова – Александра Сергеевича Пушкина.
Кроме того, для меня, как читателя, проведённое исследование помогло глубже понять и оценить красочность языка Пушкина, пополнить запас англоязычной лексики, научиться проводить сопоставительный анализ на двух языках с использованием электронных толковых словарей, а также ещё раз убедиться в том, что русский язык – это самый богатый и красивый язык в мире.
Литература
1. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).
2. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0360.shtml .
3. Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.
4. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312 с.
5. Набоков В.В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб.: «Искусство», 1999. – 928 с.
6. Пушкин А.С. Евгений Онегин. На англ. и русск. яз. Второе издание. / Перевод на англ. Оливии Эммет, Светланы Макуренковой. Вступит. статья С. Макуренковой. – М.: Река времен, 2007. – 480 с. («Евгений Онегин» / “Eugene Onegin”, с. / p. 319-489).
7. Пушкин А.С. Стихотворения. Евгений Онегин / С предисловием, послесловием и комментариями С. Бонди. – М.: Издательство «Детская литература», 1968. – 270 с. – («Евгений Онегин», c. 49-226).
8. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).
9. Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Журнал «Дружба народов». – 1988, № 4.
10. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).
11. Eugene Onegin: a novel in verse / Alexander Pushkin; translated by Babette Deutsch; edited with a special introduction, by Avrahm Yarmolinsky; illustrated with lithographs by Fritz Eichenberg. – Dover: Dover Publications Inc., 2003. – 178 p.
12. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. / Translated by Charles Johnston. Introduction and notes by Michael Basker. With a Preface by John Bayley. – The Penguin Group, London: Penguin Books Ltd, 2003. – 262 p.
13. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. / Translated with and Introduction and Notes by James E. Falen. – NY: OUP Inc. , 1998. – 240 p.
14. Pushkin, A. Eugene Onegin and four tales from Russia’s southern frontier. / Translated into English prose with an Introduction and Commentary by Roger Clarke, Wordsworth Classics of World Literature Series. – London: Wordsworth Editions Limited, 2005. – 306 p. (“Eugene Onegin”, p. 6-119).
Приложение 1
БАНК ЛЕКСИКИ РОМАНА А.С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
ГЛАВА I
Таблица 1
1. Английские реалии.
глава-часть |
источник |
ЦИТАТА |
I-IV |
Пушкин |
Как dandy Лондонский одет |
Clarke |
dressed like a London dandy |
|
Deutsch |
in dress—a London dandy |
|
Emmet |
A London dandy trimmed |
|
Falen |
A London dandy , |
|
Johnston |
as a dresser made Londons dandy |
|
I-XXIII |
Пушкин |
Всё, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный . |
Clarke |
Everything that the haberdashers of London sell to satisfy the most extravagant fancy |
|
Deutsch |
What London haberdashers hallow…:/Tis here, to please a lavish whim |
|
Emmet |
The objects for each whim displayed,/ In punctilious London made |
|
Falen |
Whatever clever London offers/ To those with lavish whims and coffers |
|
Johnston |
Whatever for caprice of spending ingenious/ London has been sending |
|
I-XXXVIII |
Пушкин |
Подобный английскому сплину , Короче: русская хандра . |
Clarke |
that resembles what the English call spleen - depression , in short |
|
Deutsch |
The English spleen it may resemble,/ Twas in a word the Russian blues |
|
Emmet |
Like spleen, that prime English disease,/ In brief, our Russian depression |
|
Falen |
The spleen is what the English call it,/ We call it simply Russian soul . |
|
Johnston |
something like spleen , that scourge of Britain, or Russia s chondria , in short; |
Таблица 2
2. Архаичная лексика.
I-XXVI |
Пушкин |
Хоть и заглядывал я встарь |
Clarke |
despite the browsing I once did |
|
Deutsch |
Although Ive glanced at, in times gone, |
|
Emmet |
And done this though in days of yore I studied |
|
Falen |
I have of old relied upon |
|
Johnston |
though years ago I used to look |
|
I-XXXVII |
Пушкин |
Но разлюбил он наконец/ И брань , и саблю и свинец. |
Clarke |
he lost his love for quarrels, swords and bullets. |
|
Deutsch |
The time came when he quite abhorred/ Even the pistol and the sword. |
|
Emmet |
He felt he had heard Enough of fighting, bullets, sword. |
|
Falen |
He did at last give up his love/ Of pistol, sword, and ready glove. |
|
Johnston |
he fell out of love at last/ with sabres slash, and bullets blast |
|
I-XLIV |
Пушкин |
На всех различные вериги |
Clarke |
They were all subject to various cramping limitations |
|
Deutsch |
Behind the curtains funeral fold |
|
Emmet |
Each writers bound with his own fetters; |
|
Falen |
Each with a different dogma girded; |
|
Johnston |
theyre all chained up in different fetters |
|
I-XLVII |
Пушкин |
Перенесён колодник сонный |
Clarke |
Like a sleeping prisoner transported from his dungeon |
|
Deutsch |
Like prisoners released in sleep |
|
Emmet |
Like sleepy convicts swiftly moved |
|
Falen |
Like convicts sent in dreaming flight |
|
Johnston |
Like convicts in a dream released |
|
I-XLVIII |
Пушкин |
Как описал себя пиит . |
Clarke |
just as our bard Muravyov has described himself |
|
Deutsch |
As did the bard—yet not aquiver |
|
Emmet |
Just as the Poet saw himself |
|
Falen |
(As once some poet drew himself*). |
|
Johnston |
just as the Poet paints himself |
|
I-L |
Пушкин |
Под ризой бурь |
Clarke |
beneath the mantle of a storm, |
|
Deutsch |
wrapped in storm |
|
Emmet |
Beneath storms robes |
|
Falen |
Upon the crossroads of the sea |
|
Johnston |
Beneath storms vestment |
Таблица 3
3. Крылатые слова и выражения
Эпиграф |
Пушкин |
И жить торопится и чувствовать спешит |
Clarke |
’...in a hurry to live, in haste for experience.’ |
|
Deutsch |
MAKES HASTE TO LIVE AND CANNOT WAIT TO FEEL. |
|
Emmet |
One hurries to live and hastens to feel |
|
Falen |
To live in hurries and to feel makes haste |
|
Johnston |
To live in hurries, and to feel in hastes |
Таблица 4
4. Метафоры
I-VI |
Пушкин |
От Ромула до наших дней |
Clarke |
from Romulus to our own day |
|
Deutsch |
That have come down the years to us Since the dead days of Romulus. |
|
Emmet |
From Romulus to present folly |
|
Falen |
From Romulus to Tuesday last |
|
Johnston |
that stretched from Romulus in his prime across the years to our own time |
|
I-XIX |
Пушкин |
Узрю ли русской Терпсихоры /Душой исполненный полет ? |
Clarke |
Shall I again see Russian dancers leaping with verve and inspiration |
|
Deutsch |
Your way in soulful flight and free, /My fair Russian Terpsichore? |
|
Emmet |
Or glimpse a Russian Terpsichores /Soul of full impassioned flight? |
|
Falen |
Or see the Russian muse of dance /Perform her soaring, soulful flight? |
|
Johnston |
Russias Terpsichore, shall never again /I see your soulful flight? |
|
I-LX |
Пушкин |
И журналистам на съеденье /Плоды трудов своих отдам. |
Clarke |
I will give the censor something to justify his existence, and I will serve up the fruits of my labour for the reviewers to devour |
|
Deutsch |
Ill give the censorship its due,/ Let critics wreak their indignation |
|
Emmet |
And for the critics degustation /My labours tasty fruits Ill give |
|
Falen |
And send these fruits of inspiration /To feed the critics hungry pen. |
|
Johnston |
Ill feed the journalists for dinner /fruits of my labour and my ink . . . |
|
I-XLV |
Пушкин |
На самом утре наших дней |
Clarke |
in the very morning of our lives. |
|
Deutsch |
And both, though young, could but await /Mens malice and the stroke of Fate |
|
Emmet |
That we assumed in youths bright dawn |
|
Falen |
While life was still but in its morn— /Blind fortunes malice and mens scorn. |
|
Johnston |
in lives that were just dawning then |
|
I-L |
Пушкин |
Где сердце я похоронил |
Clarke |
where I have buried my heart |
|
Deutsch |
Where long my buried heart has lain |
|
Emmet |
My heart there, buried very deep |
|
Falen |
And where my buried heart is kept |
|
Johnston |
my heart is buried deep |
Таблица 5
5. Пушкинская лексика
I-L |
Пушкин |
И средь полуденных зыбей |
Clarke |
Its time I left the hateful shore of this unfriendly land time I sailed the waters of the south |
|
Deutsch |
Tis time to seek the southern surges |
|
Emmet |
And midst the swelling southern seas |
|
Falen |
And there, where southern waves break high |
|
Johnston |
and there, beneath your noonday sky, my Africa, where waves break high |
Таблица 6
6. Имена собственные.
Эпиграф |
Пушкин |
Князь Вяземский |
Clarke |
Prince Vyzemsky |
|
Deutsch |
K. VYAZEMSKY |
|
Emmet |
Prince Vyazemsky |
|
Falen |
Prince Vjazemsky |
|
Johnston |
PRINCE VYAZEMSKY |
|
I-III |
Пушкин |
И в Летний сад гулять водил |
Clarke |
and took him for outings in the Summer Garden |
|
Deutsch |
And walk him in the afternoon |
|
Emmet |
And walked for hours in Lyetny Park |
|
Falen |
And walked the boy in Letny Park. |
|
Johnston |
and then a stroll in Letny Park |
|
I-XXVI |
Пушкин |
В Академический Словарь |
Clarke |
in the Russian Academys Dictionary. |
|
Deutsch |
The Academic lexicon |
|
Emmet |
academic lore |
|
Falen |
Our Academic Lexicon |
|
Johnston |
at the Academic Diction-book |
|
I-XXXV |
Пушкин |
А Петербург неугомонный |
Clarke |
The restless city |
|
Deutsch |
For Petersburgs no sleepyhead |
|
Emmet |
As tireless Peter starts to hum |
|
Falen |
While Petersburg, already rousing |
|
Johnston |
while Petersburgs already rousing |
|
I-XLVIII |
Пушкин |
С Мильонной раздавался вдруг |
Clarke |
would suddenly reach us from Milyonnaya |
|
Deutsch |
(dying,)From distant streets |
|
Emmet |
From Million Street a sudden rumble |
|
Falen |
Or suddenly from Million Street |
|
Johnston |
from Million Street came floating round |
Таблица 7
8. Бытовые реалии: русские и иностранные
1) средства передвижения:
I-XLIII |
Пушкин |
дрожки |
Clarke |
carriages |
|
Deutsch |
dashing |
|
Emmet |
drozlikii |
|
Falen |
droshkies |
|
Johnston |
drozhkies |
Таблица 8
2) люди, вещи, места
I- XXXV |
Пушкин |
На биржу тянется извозчик |
Clarke |
cab-drivers were sauntering to the rank |
|
Deutsch |
And to his stand the cabby goes |
|
Emmet |
To the hack-stand the swift cabs go |
|
Falen |
The cabby plods to hackney row |
|
Johnston |
the cabmans walking /towards his stall, |
|
I- XXXV |
Пушкин |
разносчик |
Clarke |
street-sellers |
|
Deutsch |
The peddler |
|
Emmet |
hawkers |
|
Falen |
the pedlar |
|
Johnston |
the pedlar |
Таблица 9
9. Эмоционально окрашенная лексика
I -XXX |
Пушкин |
Люблю я бешеную младость,/И тесноту, и блеск, и радость |
|
Clarke |
I love the madness of youth;/ I love crowds, sparkle, gaiety |
|
Deutsch |
I love fierce youth my private passion is…/ The crowd whose sparkle nothing dims, The little feet and lovely limbs; |
|
Emmet |
I love the strength of youthful passion,/Close presence, joyous, glittering fashion, |
|
Falen |
I love youths wanton, fevered madness, The crush, the glitter, and the gladness, |
|
Johnston |
Id still like…:the atmosphere of youth and madness, |
I -XXXIII |
Пушкин |
Нет, никогда порыв страстей/ Так не терзал души моей! |
|
Clarke |
No, never before had such an outburst of passion rent my heart. |
|
Deutsch |
No, passion never wrought for me /The same consuming agony. |
|
Emmet |
No, never did such feverd swell /Boil up to batter my poor soul. |
|
Falen |
No, never once did passions flood /So rend my soul, so flame my blood. |
|
Johnston |
and no visit of raging passions surge and roll/ ever so roughly rocked my soul! |
I - L |
Пушкин |
жду погоды, маню ветрила кораблей |
|
Clarke |
I wait for the weather to change; I beckon to the sails of passing ships |
|
Deutsch |
await good weather, and beckon to the passing sails |
|
Emmet |
I watch the sky, I beckon to each passing sail |
|
Falen |
await fair weather, and beckon to each passing sail |
|
Johnston |
I watch the weather, I signal to each passing sail |
I - LV |
Пушкин |
Читаю мало, долго сплю,/Летучей славы не ловлю |
|
Clarke |
I read little; I sleep a lot; I make no effort to win elusive fame |
|
Deutsch |
I have no care for flighty fame; /I hardly read, Im often dozing |
|
Emmet |
Reading little, sleeping much, /For transient fame I do not reach |
|
Falen |
I read a little, often sleep,/For fleeting fame I do not weep |
|
Johnston |
sleep much, read little, and put down/ the thought of volatile renown. |
Таблица 10
10. Эпитеты
I -XXVIII |
Пушкин |
Ревнивый шепот модных жен |
|
Clarke |
the jealous whispering of their fashionable wives |
|
Deutsch |
the jealous whispering |
|
Emmet |
whispers from jealous wives |
|
Falen |
The wives their jealous gossip spin |
|
Johnston |
the hiss of modish wives |
I-XXXV |
Пушкин |
А Петербург неугомонный |
Clarke |
The restless city |
|
Deutsch |
For Petersburgs no sleepyhead |
|
Emmet |
As tireless Peter starts to hum |
|
Falen |
While Petersburg, already rousing |
|
Johnston |
while Petersburgs already rousing |
|
I-XLV |
Пушкин |
Неподражательная странность |
|
Clarke |
his individualism and eccentricity |
|
Deutsch |
The most congenial of men |
|
Emmet |
Odd beyond all imitation |
|
Falen |
His strangeness that was more than seeming |
|
Johnston |
his strangeness, wholly unaffected |
I-LX |
Пушкин |
Новорожденное творенье |
|
Clarke |
my newborn masterpiece |
|
Deutsch |
Go, my dear creation |
|
Emmet |
You last-born object of creation |
|
Falen |
My spirits own newborn creation |
|
Johnston |
you newborn work |
I-V |
Пушкин |
Огнем нежданных эпиграмм |
|
Clarke |
And the flash of his unexpected |
|
Deutsch |
And with the spark of a bon mot |
|
Emmet |
with epigram |
|
Falen |
With flashes of his sudden wit |
|
Johnston |
with an epigram-surprise |
I-VIII |
Пушкин |
Свой век блестящий и мятежный |
|
Clarke |
end his glittering and turbulent career, |
|
Deutsch |
turbulent career |
|
Emmet |
bright, stormy moment |
|
Falen |
his proud days a martyr |
|
Johnston |
his wild career of fashion deep, a martyr |
Таблица 11
11. Лексико-грамматические способы сравнения
I- XXV |
Пушкин |
Второй Чадаев , мой Евгений, |
|
Clarke |
Like Chadayev , my friend Onegin |
|
Deutsch |
My Eugene was [Chadayev] second |
|
Emmet |
A second Chaadayev , Eugene, |
|
Falen |
Now my Eugene, Chadayev’s double , |
|
Johnston |
Dressed like Chaadayev |
I- XXV |
Пушкин |
Подобный ветреной Венере , |
|
Clarke |
looking as though Venus herself |
|
Deutsch |
Like Venus very self emerging, |
|
Emmet |
Like frivolous Venus |
|
Falen |
Like flighty Venus |
|
Johnston |
giddy as Venus |
I- XLIV |
Пушкин |
Как женщин , он оставил книги, |
|
Clarke |
Onegin abandoned his books, as he had done his women |
|
Deutsch |
Hes done with women, and it looks /As though hes surely done with books. |
|
Emmet |
As he quit women , he quit letters |
|
Falen |
So books, like women , he deserted, |
|
Johnston |
He’d given up girls - now gave up letters, |
I- LVI |
Пушкин |
Что намарал я свой портрет, Как Байрон , гордости поэт, |
|
Clarke |
like that vain poet Byron , I have scribbled down a portrait of myself— |
|
Deutsch |
A portrait of none else but me, Like Byron, prides consummate poet; |
|
Emmet |
That I myself have here described, Like Byron , prime poet of pride — |
|
Falen |
like proud Byron , I have penned A mere self-portrait in the end |
|
Johnston |
like proud Byron , I can draw self-portraits only |
I- XLVII |
Пушкин |
Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный , Так уносились мы мечтой К началу жизни молодой. |
|
Clarke |
Like a sleeping prisoner transported from his dungeon to a leafy woodland, so in our thoughts we were carried back to our first youth. |
|
Deutsch |
Like prisoners released in sleep To roam the forests, green and deep, We were in reverie transported, |
|
Emmet |
Like sleepy convicts swiftly moved From cells to verdant forest grove, Grew giddy with speechless delight! So we, on dreams, aloft were borne, To the sweet start of lifes fresh morn. |
|
Falen |
Like convicts in a dream released from gaol to greenwood, by such fiction we were swept off, |
|
Johnston |
Like convicts sent in dreaming flight To forest green arid liberation, So we in fancy then were borne |
Таблица 12
12. Несогласованные определения
I- LVI |
Пушкин |
Как Байрон, гордости поэт , |
|
Clarke |
like that vain poet Byron, |
|
Deutsch |
Like Byron, prides consummate poet ; |
|
Emmet |
Like Byron, prime poet of pride — |
|
Falen |
like proud Byron, I have penned |
|
Johnston |
like proud Byron, |
Приложение 2
Таблица 1
Английские реалии
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XLIX |
||
Пушкин |
цитата |
По гордой лире Альбиона |
толкование гордой лире Альбиона |
1. Лира - символ поэтического творчества, дара, вдохновения, поэзии, преимущ. лирической (поэт.). 2. Альбион - древнейшее название Британских островов (возв. стиль) 3. Гордый - Обладающий чувством собственного достоинства |
|
Clarke |
quotation |
from Byrons noble verses |
definition Byrons noble verses |
1. Verse -
a set of lines that forms one part of a song, poem, or a book 3. noble - morally good or generous in a way that is admired |
|
Deutsch |
quotation |
The strains of Albion s proud lyre |
definition Albions proud lyre |
1. Lyre - a musical instrument with strings across a U-shaped frame, played with the fingers, especially in ancient Greece 2. Albion - an ancient name for Britain or England, used especially in poetry 3 Proud - feeling pleased about something that you have done or something that you own |
|
Emmet |
quotation |
By lyre of Albion the proud |
definition lyre of Albion the proud |
1. Lyre - a musical instrument with strings across a U-shaped frame, played with the fingers, especially in ancient Greece 2. Albion - an ancient name for Britain or England, used especially in poetry 3 Proud - feeling pleased about something that you have done or something that you own |
|
Falen |
quotation |
Through Albion s great and haughty lyre |
definition Albions great and haughty lyre |
1. Lyre - a musical instrument with strings across a U-shaped frame, played with the fingers, especially in ancient Greece 2. Albion - an ancient name for Britain or England, used especially in poetry 3. a) great - very good or generous in a way that people admire b)haughty - behaving in a proud unfriendly way |
|
Johnston |
quotation |
Proud Albions lyre |
definition Proud Albions lyre |
1. Lyre - a musical instrument with strings across a U-shaped frame, played with the fingers, especially in ancient Greece 2. Albion - an ancient name for Britain or England, used especially in poetry 3 Proud - feeling pleased about something that you have done or something that you own |
Таблица 2
Архаичная лексика
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XLVII |
||
Пушкин |
цитата |
Не отражает лик Дианы |
толкование |
лик- лицо, образ. |
|
Clarke |
quotation |
showed no reflection of the moon |
definition -reflection |
an image that you can see in a mirror, glass, or water: |
|
Deutsch |
quotation |
Would fail to show Diana gleaming |
definition -gleaming |
if your eyes or face gleam with a feeling, they show it |
|
Emmet |
quotation |
Dianas visage is not seen |
definition - visage |
a face |
|
Falen |
quotation |
not reflecting Diana’s visage |
definition - visage |
a face |
|
Johnston |
quotation |
the borrowed light of Dian’s visage |
definition - visage |
a face |
Таблица 3
Крылатые слова и выражения
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа V |
||
Пушкин |
цитата |
Мы все учились понемногу, Чему-нибудь и как-нибудь |
толкование учились, понемногу , Чему-нибудь и как-нибудь |
1. Учиться – усваивать какие-то знания, навыки; приобретать опыт. 2. Понемногу – постепенно, с небольшими долями. 3. Как-нибудь – каким-нибудь неопределенным способом, так или иначе |
|
Clarke |
quotation |
Weve all of us spent too long learning the wrong subjects the wrong way |
definition |
1. spent learning - to use time doing a particular thing: knowledge gained through reading and study 2. too long – more than is right or necessary, or more than you want for a long time 3. Wrong way - not the one that you intended or the one that you really want. |
|
Deutsch |
quotation |
Since but a random education Is all they give us as a rule , |
definition |
1. education – the process of teaching and learning, usually at school, college, or university 2: since give as a rule - to try to make sure that you always do something. from a particular time or event in the past until the present, or in that period of time 3. random - happening or chosen without any definite plan, aim, or pattern: |
|
Emmet |
quotation |
Weve all received an education Fed to us in fits and starts, |
definition |
1. Received an education – to get the the process of teaching and learning, usually at school, college, or university 2. Feed – to give someone information or ideas over a period time. 3 in fits and starts - if something happens in fits and starts, it does not happen smoothly, but keeps starting and then stopping again |
|
Falen |
quotation |
Weve all received an education |
definition |
1. Received an education – to get the process of teaching and learning, usually at school, college, or university 2. have we not – disjunctive construction 3. somehow - in some way, or by some means, although you do not know how |
|
Johnston |
quotation |
We all meandered through our schooling haphazard |
definition |
1. schooling – an school education 2. Meandered through - to walk somewhere in a slow relaxed way rather than take the most direct way possible 3. haphazard - happening or done in a way that is not planned or organized |
Таблица 4
Метафоры
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XLIII |
||
Пушкин |
цитата |
И не попал он в цех задорный |
толкование цех задорный |
1. Цех – В западной Европе в эпоху феодализма: сословная организация ремесленников одной профессии. 2. Задорный – запальчивый, задиристый |
|
Clarke |
quotation |
unruly guild of people |
definition |
1. guild of people - an organization of people who do the same job or have the same interests 2. unruly - violent or difficult to control [= wild] |
|
Deutsch |
quotation |
the bumptious guild |
definition |
1. guild - an organization of people who do the same job or have the same interests 2. bumptious - too proud of your abilities in a way that annoys other people [= arrogant] |
|
Emmet |
quotation |
the feverd crowd |
definition |
1. crowd - a large group of people who have gathered together to do something, for example to watch something or protest about something 2.feverd - extremely excited or worried [= feverish]: |
|
Falen |
quotation |
the faction |
definition |
1.the faction - a small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members, and who try to get their own ideas accepted: |
|
Johnston |
quotation |
that sharp profession |
definition |
1. profession - all the people who work in a particular profession 2. sharp - having a very thin edge or point that can cut things easily [ blunt]: |
Таблица 5
«Пушкинская» лексика
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XLII |
||
Пушкин |
цитата |
Причудницы большого света! |
толкование Причудницы |
Причудница - Женск. к причудник (человек с причудами, прихотями) |
|
Clarke |
quotation |
the society ladies with their absurd affectations |
definition |
the society ladies - the fashionable group of women of a particular type or age who are rich and powerful affectations - a way of behaving, speaking etc that is not sincere or natura |
|
Deutsch |
quotation |
capricious Great ladies , of whom hed been fond; |
definition |
capricious - likely to change your mind suddenly or behave in an unexpected way |
|
Emmet |
quotation |
Capricious belles of drawing rooms |
definition |
capricious - likely to change your mind suddenly or behave in an unexpected way belle - a beautiful girl or woman |
|
Falen |
quotation |
Capricious belles of lofty station! |
definition |
capricious - likely to change your mind suddenly or behave in an unexpected way; belle - a beautiful girl or woman |
|
Johnston |
quotation |
Capricious belles of grand Society! |
definition |
capricious - likely to change your mind suddenly or behave in an unexpected way; belle - a beautiful girl or woman |
Таблица 6
Имена собственные
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XLIII |
||
Пушкин |
цитата |
По петербургской мостовой |
толкование петербургская мостовая |
1. Мостовая – вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть дороги 2. Петербургская - город Санкт-Петербург, который был основан Петром Великим |
|
Clarke |
quotation |
along the St Petersburg streets |
definition streets |
1. the streets - a public road in a city or town that has houses, shops etc on one or both sides 2. St Petersburg - a city on the Baltic Sea which was the capital of Russia from 1712 to 1918 |
|
Deutsch |
quotation |
Oer Petersburgs dark pavements |
definition dark pavements |
1. pavement - a hard level surface or path at the side of a road for people to walk on 2. Petersburg – Saint Petersburg |
|
Emmet |
quotation bridged girth |
Across our Peters bridged girth |
definition |
1. girth - the size of something or someone large when you measure around them rather than measuring their height 2. Peters – the city who was constructed by Peter 3. bridged – past participal of noun: a structure built over a river, road etc that allows people or vehicles to cross from one side to the other |
|
Falen |
quotation |
Along the Petersburg chaussee |
definition |
1. the chausse - (french) a wide main road that joins one town to another 2 Petersburg - Saint Petersburg |
|
Johnston |
quotation |
over the Petersburg pave |
definition pave |
1.the pave – (from paving) material used to form a hard level surface on a path, road, area etc 2. Petersburg - Saint Petersburg |
Таблица 7
Восклицания и междометия
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XLIX |
||
Пушкин |
цитата |
«Пади, пади !» Раздался крик |
толкование |
«Пади, пади !» - Пошёл, трогай! (обращение к ямщику) |
|
Clarke |
quotation |
the cry rang out Make way! Make way ! |
definition |
Make way! Make way ! - to move to the side so that there is space for someone or something to pass |
|
Deutsch |
quotation |
Make way! Make way ! along they fly |
definition |
Make way! Make way ! -to move to the side so that there is space for someone or something to pass |
|
Emmet |
quotation |
Make way! Make way ! the cry rings out |
definition |
Make way! Make way ! - to move to the side so that there is space for someone or something to pass |
|
Falen |
quotation |
The cry resounds: Make way! Lets go ! |
definition |
a) Make way ! - to move to the side so that there is space for someone or something to pass b) Lets go ! - used to make a suggestion or to offer help |
|
Johnston |
quotation |
Make way, make way , goes up the shout |
definition |
Make way! Make way ! - to move to the side so that there is space for someone or something to pass |
Таблица 8
Бытовые реалии: русские и иностранные
1) средства передвижения
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XXVII |
||
Пушкин |
цитата |
в ямской карете |
толкование в ямской карете |
1 Карета – большой закрытый четырехколесный конный экипаж на рессорах. 2 Ямская – относящаяся к перевозке на лошадях почты, грузов и пассажиров. |
|
Clarke |
quotation |
a hired carriage |
definition |
1. a carriage - a vehicle with wheels that is pulled by a horse, used in the past 2. hired – (past participle of hire) to employ someone for a short time to do a particular job |
|
Deutsch |
quotation |
the cab he hired |
definition |
1. the cab - a carriage pulled by horses that was used like a taxi in the past 2. hire - to employ someone for a short time to do a particular job |
|
Emmet |
quotation |
his cab |
definition |
1. cab - a carriage pulled by horses that was used like a taxi in the past 2. his - used to refer to something that belongs to or is connected with a man, boy, or male animal that has already been mentioned |
|
Falen |
quotation |
the double carriage |
definition |
1.the carriage - a vehicle with wheels that is pulled by a horse, used in the past 2. double - twice as big or twice as much, or to make something twice as big or twice as much |
|
Johnston |
quotation |
a cab |
definition |
1. a cab - a carriage pulled by horses that was used like a taxi in the past |
Таблица 9
Эмоционально-окрашенная лексика
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XX |
||
Пушкин |
цитата |
Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла - все кипит ; |
толкование кипит |
Кипеть – проявлять (какое-нибудь чувство, волнение) с силой, бурно. |
|
Clarke |
quotation |
The theatre was already full; boxes glittered; stalls, pit — the whole house seethed with excitement |
definition excitement |
excitement - the feeling of being excited |
|
Deutsch |
quotation |
The theatres full, the boxes glitter, The stalls are seething, the pit roars |
definition roars |
roars - to make a deep, very loud noise |
|
Emmet |
quotation |
The theatres full; the boxes glitter; |
definition aboil |
aboil - intensely excited or stirred up |
|
Falen |
quotation |
The theatres full, the boxes glitter; The stalls and pit are all a jitter |
definition a jitter |
a jitter - a nervous, worried feeling, especially before an important even |
|
Johnston |
quotation |
The house is packed out; scintillating, the boxes; boiling , pit and stalls; |
definition |
boiling - very hot; point where people can no longer deal calmly |
Таблица 10
Эпитеты
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XXIII |
||
Пушкин |
цитата |
Все, что в Париже вкус голодный, |
толкование вкус голодный |
вкус голодный - страстное желание, стремление к чему-либо |
|
Clarke |
quotation |
everything that, to feed a greedy taste |
definition a greedy taste |
a greedy taste - always wanting more food, money, power, possessions etc than you need - a short experience of something that shows you what it is like |
|
Deutsch |
quotation |
And all that Paris in her passion |
definition passion |
passion - a very strong liking for something |
|
Emmet |
quotation |
All that in Paris hungry taste |
definition - hungry taste |
hungry taste - wanting or needing something very much- a short experience of something that shows you what it is like |
|
Falen |
quotation |
Whatever Paris, seeking treasure |
definition seeking treasure |
seeking treasure - keep and care for something that is very special, important, or valuable to you - try to achieve or get something |
|
Johnston |
quotation |
all the range of useful objects that the curious Parisian taste invents for one |
definition curious taste |
curious - wanting to know about something |
[1] В. В. Набоков впервые осуществил перевод «Евгения Онегина» в форме ритмизированной прозы [5].
[2] Англоязычные реалии - названия присущих только английской нации и народу предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев
[3] крылатые слова и выражения - меткие слова и выражения, часто краткие цитаты и афоризмы, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок
[4] метафоры – вид тропа, скрытое сравнение, перенос названия одного предмета на другой на основании их сходства
[5] имена собственные – имена существительные, обозначающие слова или словосочетания, предназначенные для названия и выделения конкретных, вполне определённых предметов или явлений
[6] бытовые реалии (средства передвижения, люди, вещи, места) – неповторимые и специфические понятия, определения, свойственные исключительно одной, отдельно рассматриваемой языковой группе, определяющей ее бытовые условия;
[7] эмоционально-окрашенная лексика - эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон
[8] эпитеты – художественное, образное определение предмета или явления.