Анализ примеров переводческих трансформаций
СОДЕРЖАНИЕ: Представлены примеры различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги ученых Р.Т.Уильямса и С.К. Сонга «Автолокализованные экситоны». Перевод научно-технической литературы и данной книги в целом – довольно непростая задача, поскольку имеют место многочисленные физические и химические термины, а узконаправленность текста затрудняет перевод. Роль переводческих трансформаций в таком случае многократно возрастает.Анализ примеров переводческих трансформаций
М.А. Погребняк
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
На сегодняшний день компетентность переводчика в любой области непременно связана со знаниями в такой части теории перевода, как переводческие трансформации. Именно умение правильно, корректно передать смысл исходного текста, максимально сохранив его стилистику, характерные особенности языка оригинала и в тоже время предоставить читателю понятный ему текст перевода, делает переводчика профессионалом своего дела.
В данной работе представлены примеры различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги Р.Т.Уильямса и С.К. Сонга «Автолокализованные экситоны». При переводе возникают трудности, связанные со спецификой научно-технического текста и довольно нетривиальной тематикой. Переводчику приходится изучить данную тему, и весьма не поверхностно, для того, чтобы перевод получился адекватным, и его могли без затруднений читать на русском языке ученые, занимающиеся данной проблемой, поэтому роль переводческих трансформаций в таком случае многократно возрастает.
Теперь обратимся к самому понятию переводческих трансформаций. Существуют определения, предложенные Л.С. Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием, и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: грамматические, лексические и комплексные.
К грамматическим трансформациям относятся:
дословный перевод текста;
расчленение предложений;
воссоединение нескольких предложений;
грамматические замены языковой структурной единицы.
Говоря о переводе научно-технической литературы, намного чаще используют прием расчленения предложений, нежели воссоединения, поскольку научный стиль речи отличает громоздкость предложений, большое количество причастных оборотов, что иногда затрудняет понимание смысла. При переводе данного научно-технического текста прием расчленения применялся очень часто, что будет показано далее, при рассмотрении примеров.
К лексическим трансформациям относятся:
транслитерация;
транскрипция;
калькирование;
генерализация, конкретизация.
Транслитерация (по Носенко И.А.) – перевод собственных имен путем передачи английских букв русскими буквами (в настоящее время почти не применяется, т.к. сложная английская графическая система совершенно не совпадает с русской графической системой). Наиболее употребительным является способ транскрипции (передача английских звуков русскими буквами).
Такая трансформация, как конкретизация (по Коржовой С.Б), при переводе научной литературы встречается довольно часто. Это связано с тем, что при переводе большого количества терминов приходится конкретизировать их значение на русском языке, иначе утратится смысл некоторых описываемых явлений, объектов, экспериментов и т.д.
К комплексным или лексико-грамматическим трансформациям можно отнести:
антонимический перевод исходного текста;
экспликацию, т.е. описательный или пояснительный перевод;
компенсационный перевод.
Можно добавить в эту классификацию много различных приемов, но в данной работе основное внимание уделено примерам различных трансформаций и трудностям, возникающим при переводе научно-технической литературы. Поэтому мы не будем останавливаться на видах трансформаций, представим лишь общую схему для первого ознакомления.
Примерыпереводческихтрансформаций
Пример1
Toyozawa’s assumption that the instability sets in only above a threshold Q1 distortion was predicated on the prevalent opinion at the time that the Vk + e configuration was stable at the STE minimum, supported by the time-resolved experiments at low temperature between 1969 and 1974, showing that the dynamic defect formation process proceeds on a faster time scale than the STE lifetime in the B3u state. (стр. 249).
Тойодзава предположил, что нестабильность находится выше пороговой величины деформации Q1. Оно основано на распространенном мнении, что конфигурация Vk + e была стабильна только при минимуме АЭ, основываясь на экспериментах с временным отсчетом при низкой температуре с 1969 по 1974 год. Это предположение показывает, что динамический процесс образования дефекта идет за более быстрое время, чем время жизни АЭ в состоянии B3u.
При переводе этого предложения был использован целый ряд различных преобразований. Во-первых, имеет место грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на три более простых. Далее при переводе фамилии ученого Toyozawa используется транслитерация, как наиболее подходящий способ для перевода японской фамилии на русский язык. Сокращение STE, которое на английском языке расшифровывается как Self-trapped exсiton, на русский язык переводится как автолокализованный экситон и имеет аббревиатуру АЭ или АЛЭ. Такой термин, как time-resolved experiments, не может быть переведен дословно. Правильный перевод – эксперименты с временным отсчетом – достигается путем грамматической трансформации. Затем можно наблюдать нарушение правила ряда при переводе следующей конструкции: the dynamic defect formation process. Если строго руководствоваться правилом, то в переводе имели бы: процесс динамического дефектного образования. Такая трактовка теряет смысл, т.к. речь в данном случае и во всей главе в целом идет о процессах образования дефектов.
Пример2
Having noted the approximate correspondence of F-H pair creation energies and H-center diffusion activation energies in Table 6.2, we consider again the pictorial representation of the off-center relaxation of the STE in KCl, shown in Fig. 6.1. (стр. 221)
Указав примерное соотношение энергий образования F-H пары и энергий активации при диффузии Н-центра в табл. 6.2, мы еще раз рассмотрим графическое представление релаксации нецентрально-симметричного автолокализованного экситона в кристалле KСl, показанное на рис. 6.1.
Правило ряда применялось к словосочетаниям creation energies, activation energies. Однако при переводе последнего слово diffusion было перемещено с добавлением предлога, т.к. понятие «диффузионная энергия активации» не совсем ясно и корректно. В предложении встречается прилагательное off-center, в книге также имеется и антоним к нему – on-center. Если не знать, о чем идет речь, то можно перевести первую конструкцию, как «удаленный от центра», но тогда не совсем понятно, как переводить второй антоним. На самом деле, эти прилагательные означают применительно к конфигурациям экситонов соответствующий тип – нецентрально-симметричный (off-center) и центрально-симметричный (on-center).
Пример3
It is significant that this important point is confirmed in an independent ab initio calculation of NaF using a large cluster, Na14F3.
Именно данный важный факт подтверждается в независимом расчете сначала кристалла NaF для большого кластера Na14F3.
Конструкция it is...that в данном случае переводится как усилительная. Наличие латинских сокращений и выражений – частое явление в технических текстах. В данном предложении использовано выражение ab initio – с начала, с возникновения.
Пример4
In addition to providing a denser set of experimental points, their measurements used time-resolved spectroscopy to focus attention on the primary defect pairs, excluding the additional influence of defect stabilization which is part of simple steady-state defect yield experiments. (стр. 225).
Кроме создания плотного множества экспериментальных точек, они использовали в своих измерениях спектроскопию с временным отсчетом для того, чтобы сконцентрировать внимание на начальных дефектных парах, исключая дополнительное влияние стабилизации дефекта, которое является частью простого эксперимента по выходу дефекта в устойчивом состоянии.
Конструкция their measurements used time-resolved spectroscopy является активной по своей грамматической структуре. Возможный дословный перевод – их измерения использовали спектроскопию с временным отсчетом – не является корректным, поэтому при переводе добавлено лицо, совершающее действие, замена синтаксическая. Наличие причастия I – providing – и не затрудняет перевод, на русский язык переводится существительным. А вот другое причастие I – excluding – переводится деепричастием, вводит деепричастный оборот. Инфинитив to focus также переводится традиционным способом – введением придаточного предложения с помощью союзных слов для того, чтобы.
Пример5
An interesting review of lattice defect formation in alkali halides can be organized around the history of events in this field over more than 40 years.
Интересное исследование вопроса образования дефектов в щелочно-галоидных крис-таллах можно провести с начала истории событий в этой области, которая насчитывает более 40 лет.
Грамматическая трансформация – придаточное предложение вместо двух предлогов в сочетании со сравнительной степенью в конструкции over more than 40 years. Аlkali – иностранное заимствование (с латинского – щелочь). В сочетании alkali halides очевидно переводится как щелочно-галоидный кристалл, с добавлением слова вследствие особенностей научного стиля на русском языке.
Список литературы
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.
Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.
Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.
Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.: Наука, 1989.