Когнитивно-концептуальный подход как основа интерпретации отношения немцев к России в начале ХХ века (на материале труда В. Хута «Russland und der deutsch-russische Waren-Austausch»)
СОДЕРЖАНИЕ: Раскрывается проблема трактовки отношения немцев к России в начале XX века в русле когнитивноконцептуального подхода. Предметом исследования являются лексические средства, номинирующие указанное отношение на материале немецкого языка, рассматриваются их лингвокультурологические характеристики.Когнитивно-концептуальный подход как основа интерпретации отношения немцев к России в начале ХХ века (на материале труда В. Хута «Russland und der deutsch-russische Waren-Austausch»)
Наталия Павловна Сухарева
кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации, Череповецкий государственный университет
Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию языковых способов и средств актуализации концепта отношения немцев к России в начале ХХ века на материале труда В.Хута «Russlandundderdeutsch-russischeWa- ren-Austausch».
Актуальность данного исследования определяется тем, что оно выполнено в русле исторической лингвокультурологии - междисциплинарного направления, посвященного комплексному изучению языка, сознания, культуры и истории, а также тем фактом, что Россию и Германию связывают особые взаимоотношения, что обусловлено тесными историческими переплетениями.
Интерес со стороны ученых (К. Майер, Ю. Нида-Рюмелин, Е. Хефнер, Ё. Рау, К. Шнайдер и др. [10]) к германо-российским отношениям проявляется в различных сферах и на различных уровнях, в частности в области межкультурных взаимоотношений, научного и образовательного сотрудничества, в сфере языка и во многих других областях.
Международные, межэтнические отношения представляют собой сложный конструкт различных проблемных, разрешенных или решаемых ситуаций. Исследования в сфере языка как выразителя национальных представлений о другом народе позволяют увидеть себя, свою страну глазами другой нации, предвидеть сложности в общении и предупредить многие конфликтные ситуации. К числу таких работ можно отнести «Антологию концептов» [1], где представлены среди прочего описания концептов Америка [7], Россия [4], встреча, приветствие, прощание, расставание [9], путешествие [8] и др.
В связи с обсуждением ряда актуальных вопросов в рамках таких взаимодействий, как «человек и текст», «язык и человек», «язык и личность», в лингвистике происходит обогащение функционального подхода к анализу текста как продукта речевого творчества когнитивноконцептуальным подходом. Признание предметом лингвистических исследований языковой личности привело к осознанию в качестве языкового этноса как совокупности языковых личностей носителей определенной, обусловленной этническими, психологическими, социологическими, общественно-политическими и другими факторами картины мира. Концептуализация как общее происходит при создании картины мира определенным менталитетом, свойственным тому или иному этносу. Здесь имеет место концепт-инвариант. Концептуализация как частное существует в языковой картине представителей данного этноса. В этом случае речь идет о концептах-вариантах, конституирующихся в речевой деятельности языковой личности и в тексте как результате этой деятельности [5; 114-119].
Концепту свойственно, по мнению В. И. Карасика и Е. А. Ярмаховой, национально-культурное содержание, «поскольку оно эмоционально маркировано и воплощается в определенные речеповеденческие тактики (дискурсивное проявление концепта). К числу концептов особого типа можно отнести коллективные представления о личностях, собирательных образах, типажах» [2; 24-25]. Содержание концептов, как отмечает Н. А. Красавский, с определенной интенсивностью меняется во времени, что определяется многочисленными культурными изменениям, происходящими в том или ином человеческом сообществе на разных этапах его существования, из чего вытекает необходимость изучения «всей истории жизни» концептов, нашедших обозначение в языке [3; 21].
Лингвокогнитивный подход к изучению отношения немцев к русским обладает определенной объяснительной силой, поскольку он позволяет получить необходимые сведения, откуда и каким образом формировалось такое отношение, то есть обладает объективно-прикладным характером. Эти данные важны как для собственно лингвистического описания этого объекта, так и для смежных научных дисциплин (истории, психологии, социологии, педагогики и др.), что обусловлено задачами лингвистики как науки о закономерностях использования языка, служащего средством общения, хранения и передачи информации самого разного рода. Без описания языка, сопровождающего любые действия человека, невозможна правильная интерпретация этих действий.
Обратимся к понятию «отношение», под которым понимается связь между кем-нибудь, возникающая при общении, контактах. Таким же образом трактуется соответствующее понятие в «Русском семантическом словаре» под редакцией Н. Ю. Шведовой, в котором представлена система современной русской общеупотребительной лексики [6; 493]. Понятие отношения характеризуется в классе «Социальные связи, отношения; связанные с ними действия, состояния». Выделяются отношения между людьми в общем и в частности (семейные, дружеские, близкие, неприязненные, враждебные, деловые, дипломатические отношения).
Вопросы о том, каким образом происходило формирование отношения немцев к России и на основе каких факторов в тот или иной временной период, рассматриваются на примере конкретных произведений публицистического стиля, претендующего на определенную адекватность подачи материала, без художественного вымысла. В данном случае практическим материалом послужило издание 1920 года В. Хута «Russland und der deutsch-russische Waren-Austausch von Dr. Walter Huth» [11].
Как вытекает из названия, основной темой издания являются экономические взаимоотношения: Es schildert uns Russland in dem Aufschwunge seiner Volkswirtschaft vor dem Kriege und in seinen fur beide Teile ersprieBlichen wirtschaftlichen Beziehungen zu Deutschland, und es wird helfen zum Wiederaufbau des Handels und Wandels zwischen beiden Nachbargebieten. Durch den unseligen Krieg wurde diese Entwicklung gehemmt, wurden die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und dem Osten jah unterbrochen [11; 5]. Актуализация концепта Россия Russland в указанном издании В. Хута происходит путем наименования реального объекта России как стороны света Osten ‘Восток’, а также с помощью слов и словосочетаний, отображающих Россию и российские реалии начала XX века: Aufschwunge seiner Volkswirtschaft ‘подъем сельского хозяйства перед войной’. Признаки, характеризующие непосредственно взаимоотношения двух государств, выражаются с помощью атрибута erspriefilich ‘плодотворный, выгодный’. Особенностью представления концепта отношения немцев к России в начале ХХ века является персонификация. Так, война (речь идет о Первой мировой войне) наделяется антропоморфными чертами, например: Durch den unseligen Krieg wurde diese Entwicklung gehemmt ‘злосчастная война сдерживала развитие’. Германия и Россия называются автором Nachbargebieten ‘государства-соседи’.
Вместе с тем указывается на необходимость проведения большого объема работы с обеих сторон: Schwerer Arbeit freilich wird es bedurfen auf beiden Seiten [11; 6]. Вводное модальное слово freilich (‘однако, правда’) и футуральность данного высказывания подчеркивают озабоченность автора сложившейся ситуацией.
Также выражается опасение, что немецкая сторона ценит сложившиеся до войны экономические отношения выше, чем было раньше, и больше, нежели российский партнер: Dazu gehoren auch, dass Deutschland die Eigenart der Produktionsverhaltnisse Russlands, die Bedeutung Deutschlands fur die Verwertung der osteuropa- ischen Erzeugnisse und die Wichtigkeit des russi- schen Absatzgebiets fur deutsche Fabrikate sorg- faltiger erforscht und wurdigt, als es fruher der Fall gewesen ist [11; 6]. На основе метонимии Германии, подобно человеку, присваивается способность к различным действиям, например: Deutschland die Eigenart der Produktions- verhaltnisse Russlands... sorgfaltiger erforscht und wurdigt, als es fruher der Fall gewesen ist ‘Германия тщательнее изучает самобытность производственных отношений России и считает, что раньше было от случая к случаю’. В рассматриваемом примере подчеркивается важность российского рынка сбыта для немецких фабрикантов. В связи с этим автора издания поддержало именно немецко-российское объединение: Der deutsch-russische Verein hat daher das vorliegende Werk von Dr. Walter Huth... gern gefordert [11; 6].
Целью данного издания было не только описание существовавших до войны отношений, но и изучение влияния мировой войны на российскую экономику, а также нахождение благоприятных условий для создания немецко- российских торговых отношений: Wenn der Verfasser in seiner Darstellung naturgemafi in erster Linie die vor dem Kriege bestehenden Verhaltnisse behandelt, so erortert er doch auch den Einfluss des Weltkrieges auf die russische Volksw irtschaft, wie er auch der gunstigen Gestaltung der deutsch- russischen Handelsbeziehungen naher zu kommen sucht [11; 6]. Признаки, характеризующие отношение немцев к России в начале ХХ века, выражаются как атрибутивом с экономической семантикой (die wirtschaftlichen Beziehungen, an den deutsch-russischen Wirtschaftsbeziehungen, auf den deutsch-russischen Handelsverkehr, die beiderseitigen Handelsbeziehungen), так и с помощью сложных существительных (Handelsbezie- hungen, Wirtschaftsbeziehungen, Handelsverkehr, die Handelsbeziehungen).
Это издание задумывалось для купечества и фабрикантов: Das Handbuch “Russland und der deutsch-russische Waren-Austausch ” ist seiner gan- zen Anlage nach in erster Linie fur den Gebrauch des an den deutsch-russischen Wirtschaftsbeziehungen beteiligten Kaufmannes und Fabrikanten bestimmt [11; 7], что подчеркивает экономическую основу отношения немцев к России в начале ХХ века.
При этом автор обращается своим изданием и к многочисленным властям, понимая, что очень многое зависит именно от них: Gleichzeitig wird es weit uber die Kreise der Geschaftswelt hinaus auch fur jeden Volkswirt und fur zahlreiche Behor- den ein wertvolles Hilfsmittel sein [11; 7].
Немецкой стороне приписывается способность немецкой торговли и промышленности приспосабливаться к своеобразию и потребностям российского рынка и отмечается существенный прорыв в торговых отношениях по сравнению с другими странами: Dank der groBen Anpassungsfahigkeiten des deutschen Handels und der deutschen Industrie an die Eigenheiten und die Bedurfnisse des russischen Marktes war es Deutschland gelungen, in den letzten Friedensjahren vor allen anderen Landern einen gewaltigen Vorsprung auf dem russischen Markte zu erlangen [11; 204]. Посредством ориентационной метафоры, поясняющей внутренние пространственные характеристики объекта, в частности движение вперед, превосходство на российском рынке einen gewaltigen Vorsprung auf dem russischen Markte, усиленное атрибутивом gewaltig, подчеркивается важность экономической составляющей в отношениях с Россией в начале ХХ века.
Мы видим опасения автора, что негативное влияние войны в национально-политической сфере существенным образом затронет немецко- российские торговые отношения: Die grofien Ver- anderungen, die sich in Russland unter den Einflusse des Krieges auf national-politischen Gebiete vollzo- gen haben, werden naturgemafi nicht ganz ohne Ein- wirkung auf den deutsch-russischen Handelsverkehr bleiben, zwar sind die politischen Verhaltnisse in Russland noch nicht geklart genug, um die Einwir- kungen des Krieges auf die beiderseitigen Handelsbeziehungen schon heute uberblicken zu konnen, doch lasst sich jedenfalls so viel sagen, dass, wie grofi auch die Veranderungen sein mogen, die sich in dem benachbarten Russland auf national-politischem Gebiete vollziehen, die deutsch-russischen Wirtschaftsbeziehungen durch diese aller Wahrscheinlichkeit nach nicht entscheidend beeinflusst werden [11; 260]. Пространственная модель выражения отношения «Германия - Россия» характеризуется семантическим рядом с ядерной семой «соседний» в синтаксической позиции локатива: in dem benachbarten Russland, zwischen beiden Nachbargebieten, ein freundschaftlich-nachbarliches Verhaltnis.
Отчетливо подчеркивается мысль о доминирующей роли экономики, нежели разнополярных политических взглядов: Der deutsche Kauf- mann und Fabrikant wird sich in Zukunft allerdings nicht mehr einer einzigen, sondern voraussichtlich mehreren Regierungen gegenubersehen, deren Ver- waltung nach verschiedenen wirtschaftspolitischen und verkehrstechnischen Gesichtspunkten orientiert sein wird [11; 260]. Синекдоха der deutsche Kauf- mann und Fabrikant, обозначающая отдельного представителя всего круга немецких коммерсантов и фабрикантов, подчеркивает тематическую направленность и целевую аудиторию издания.
Выражается надежда на создание добрососедских отношений с Востоком, на возобновление немецко-российского товарообмена, на восстановление порядка в России: Man kann daher mit ziemlicher Bestimmtheit annehmen, dass, falls es uns gelingen sollte, in der Tat ein freundschaftlich- nachbarliches Verhaltnis zum Osten herzustellen, der deutsch-russische Warenaustausch wieder auf- leben wird, sobald einmal geordnete Verhaltnisse in Russland zuruckgekehrt sind. Die Wiederaufnah- me der beiderseitigen Handelsbeziehungen durfte sogar recht bald wieder erfolgen, da ebenso sehr wie Deutschland unter dem Mangel an Nahrungs- mitteln und industriellen Rohstoffen leidet, auch der russische Markt von Industrieerzeugnissen al- ler Art fast vollig entblofit ist [11; 260]. Наоснованиианализаиспользованияметафорin der Tat ein freundschaftlich-nachbarliches Verhaltnis zum Osten herzustellen ‘создатьвдействительностидобрососедскиеотношениясВостоком’, der deutsch-russische Warenaustausch wieder aufleben wird ‘германо-российскийтоварооборотсноваоживет’, sobald einmal geordnete Verhaltnisse in Russland zuruckgekehrt sind ‘кактольковозобновится(букв. вернется) порядоквРоссии’, можнопроиллюстрироватьособенностиконцептуализациинемецкимязыковымсознаниемэкономическихявленийвРоссиивначалеХХвека.
За более чем 20-летнюю историю существования немецко-российского объединения к наиболее успешным видам деятельности автор относит среди прочего службу информирования, торгово-политическую деятельность, транспортировку, установление новых контактов, поддержку членов объединения в сложных обстоятельствах, правовую помощь, защиту кредиторов, создание представительств, переводы: Der Verein ist in seiner bald zwanzigjahrigen Arbeit insbesondere auf nachstehenden Gebieten erfolg- reich tatig: 1. Nachrichtendienst. Die Mitglieder des Vereins werden uber alle wichtigen Fragen der wirt- schaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Russland unterrichtet, sei es durch unmittelbare Mitteilungen, durch Rundschreiben oder durch das Vereinsorgan. Немецко-российское объединение, к которому апеллирует В. Хут, было призвано помочь в урегулировании проблем в германороссийских торговых отношениях. Частотность употребления лексемы Der D.-R.V. в позиции субъекта свидетельствует о наличии антропоморфных признаков: Der Verein ist tatig ‘объединение работает’, bringt die Wunsche zur Geltung ‘выполняет желания’, der D.-R.V. gewahrt ‘гарантирует’ и т. д.
Во 2-м пункте сфер деятельности немецко- российского объединения «Торгово -политическая деятельность» интерес вызывает сочетание zwischen Deutschland und den russischen Staaten ‘между Германией и российскими государствами’, имея в виду Украину, Прибалтику и Финляндию: 2. Handelspolitische Tatigkeit. Der D.-R.V ist bei der Vorbereitung und der Durchfuhrung der Wirtschaftsvertrage zwischen Deutschland und den russischen Staaten tatig und bringt die Wunsche der Mitglieder auf diesem Gebiete an den zustandigen Stellen nachdrucklichst zur Geltung.
В 3-м и 4-м пунктах деятельности немецко- российского объединения следует выделить тематический ряд «Связи, отношения» в вопросах сбыта и транспортировки: 3. Neue Verbindungen vermittelt der D.-R.V. seinen Mitgliedern durch Aus- kunftserteilung auf Grund der riechen Archive oder anzustellender Ermittelungen uber die Absatzfahig- keit bestimmter Artikel und Beschaffung gangbarer Muster; desgleichen uber Bezugsquellen fur Rohwa- ren und fur Fabrikate. 4. In Verkehrfragen gewahrt der D.-R. V. Unterstutzung bei der Ermittlung der kunftigen Frachtverhaltnisse fur bestimmte Relatio- nen und Vermittelung billigster Transportgelegen- heiten.
Необходимость поддержки как членов объединения, так и поставщиков или покупателей в случае спорных ситуаций, а также урегулирование возникших экономических конфликтов подчеркиваются в 5-м и 6-м пунктах деятельности немецко-российского объединения: 5. Unterstutzung der Mitglieder bei Schwierigkeiten, welche ihnen aus ihrem geschaftlichen Verkehr mit Zoll-, Verkehrs- und sonstigen Verwaltungsbehorden des anderen Landes entstehen. 6. Schlichtung von geschaftlichen Streitigkeiten zwischen Mitgliedern und Lieferanten oder Abnehmern.
Лексемы с юридической семантикой в 7-м и 8-м пунктах свидетельствуют о важности правовой грамотности, контроля и корректности осуществления деятельности с обеих сторон: Rechtshilfe ‘правовая помощь’, Rechtsbeistande ‘поверенные’, Glaubigerschutz ‘правовая защита кредиторов’, Rechtsabteilung ‘правовой отдел’ и др.: 7. Rechtshilfe wird geleistet durch standi - ge Rechtsbeistande in allen wichtigeren Platzen Russlands unter sachkundiger Unterstutzung und Kontrolle durch die Rechtsabteilung der Hauptge- schaftsstelle. 8. Glaubigerschutz. Der D.-R.V. ist seinen Mitgliedern in dem Inkasso aller Forderun- gen behilflich. Er bildet zusammen mit dem Verein der Fabrikanten und Exporteure fur den Handel mit Russland, Remscheid, den Deutsch-Russischen Wirtschaftsausschuss, dessen Abteilung “Glaubigerschutz”, Berlin SW11, Koniggratzer Strafie 104 (Telephon: Kurfurst 5784), als Abteilung “Russland” des “Deutschen Glaubigerschutzvereins fur das feindliche Ausland” die vor dem Kriege entstande- nen Forderungen deutscher Firmen in Russland zu regulieren hat. Der “Deutsche Glaubigerschutzvereins fur das feindliche Ausland” ist von der Regie- rung errichtet und unterstutzt. В8-мпунктепривлекаетвниманиесловосочетаниеDer “Deutsche Glaubigerschutzvereins fur das feindliche Ausland”, представляющеесобойназваниенемецкогообъединенияпозащитеправкредиторовдлябукв. das feindliche Ausland ‘враждебнойзаграницы’ - feindlich: 1) враждебный, неприязненный; 2) вражеский, неприятельский. Данное объединение было создано и поддерживалось правительством Германии.
В заключительных трех пунктах деятельности немецко-российского объединения речь идет о корректном и своевременном информировании членов объединения, о создании представительств для этой цели по России, а также о переводах для членов объединения: 9. Auskunfts- wesen. Auf Grund der in zwei Jahrzehnten ange- sammelten Erfahrungen und durch Verbindung mit Auskunfteien sowie durch zahlreiche Mitarbeiter in Russland ist der D.-R.V in der Lage, Mitgliedern Auskunfte uber russische Firmen zu erteilen. 10. Beschaffung von Vertretern und Vertretungen. Der D.- R.V. weist seinen Mitgliedern landes- und branchen- kundige Vertreter in allen Orten Russlands nach; die durch den D.-R.V. nachgewiesenen Vertreter bieten die grofitmogliche Gewahr bester Wahrung der Interessen ihrer Auftraggeber. 11. Ubersetzun- gen (russische, ukrainische, finnlandische, polni- sche, estnische usw.) erfolgen fur Mitglieder, soweit sie der Geschaftsstelle ausgefuhrt werden konnen, kostenlos, im Ubrigen gegen Erstattung der Selbst- kosten [11; 265].
Таким образом, в исследуемом произведении выделяются следующие наиболее важные компоненты, отражающие отношение немцев к России в начале ХХ века: 1) в немецком источнике доминирует лексика, связанная со сферой «Экономика» и в меньшей степени представлены слова-наименования политических понятий;
в континууме преобладает пространственная модель выражения отношения «Германия - Россия», характеризуемая семантическим рядом с ядерной семой «соседний»: метафорическая модель «Россия - Восток», «Россия - сосед», в которой Германия и Россия наделяются антропоморфными чертами, а посредством ориентационной метафоры подчеркивается важность экономической составляющей в отношениях с Россией в начале ХХ века; 3) для анализируемого материала характерны прямые номинации с семой «отношение» с преобладанием выражения надежды на восстановление прежнего уровня торговых взаимоотношений, на продолжение существования германо-российского языка как выразителя объединения для осуществления торгово-экономической деятельности. На основе полученных результатов следует подчеркнуть, что в языке отражается этническое своеобразие.
Исследования в области национальных представлений о мире, другом народе являются важной составляющей при выстраивании международных, межэтнических отношений.
Список литературы
Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. 512 с.
Карасик В. И., Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. 240 c.
Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. М.: Гнозис, 2008. 374 с.
Орлова О. Г. Россия // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. С. 446458.
Поповская (Лисоченко) Л. В. Лингвистический анализ художественного текста. Ростов н/Д: Феникс, 2006. 512 с.
Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Т. 3: Имена существительные с абстрактным значением. Бытие. Материя, пространство, время. Связи, отношения, зависимости. Духовный мир. Состояние природы, человека. Общество / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2003. 720 с.
Урусова О. А. Америка // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. С. 254268.
Цзюань Лю. Путешествие // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. С.425-434.
Шемарова В. А., Гайсина Р М. Встреча, приветствие, прощание, расставание // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. С. 277-293.
Die deutsch-russischen Kulturbeziehungen seit 1991. Literaturauswahl mit einer Einfuhrung von Prof. Dr. Wolfgang Eichwege. Stutgart: Institut fur Auslandsbeziehungen, 2003. 49 s.
Russland und der deutsch-russische Waren-Austausch von Dr. Walter Huth. 1920, Nieder-Ramstadt bei Darmstadt: Verlagsbuchhandlung. 358 s.