Традиционное и новое в методике формирования грамматической компетенции студентов-лингвистов
СОДЕРЖАНИЕ: Рассматриваются вопросы формирования грамматической компетенции в процессе подготовки будущих переводчиков на основе коммуникативно-функционального подхода с применением элементов традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам.Традиционное и новое в методике формирования грамматической компетенции студентов-лингвистов
С.В. Швецова
Мы живем в глобализирующемся пространстве, где иностранный язык получает широчайшее распространение. Новая философия образования развивается на срезе двух философских направлений: философии экзистенционализма, ориентированной на активность самого субъекта, самообразование, самовоспитание, самосовершенствование, и философии прагматизма, ориентированной на практическую пользу и значимость.
Новая парадигма высшего образования, действующие образовательные стандарты высшего профессионального образования в области профессиональной языковой подготовки разработаны на основе компетентностного подхода, под которым понимается реализация образовательных программ, формирующих и развивающих способность выпускника применять полученные знания, умения и навыки на практике в определенной сфере деятельности. Компетентность определяется как «способность человека успешно взаимодействовать с социальным окружением; мера освоения компетенции, определяемая способностью решать предписанные задачи; владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности; специфическая способность, необходимая для эффективного выполнения конкретного действия в конкретной предметной области и включающая узкоспециальные знания, особого рода предметные навыки, способы мышления, а также понимание ответственности за свои действия» [3, 105]. Компетенция — это более узкое понятие, которое включает «совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним» [Там же, 104].
Грамматическая компетенция как часть лингвистической (языковой компетенции) и как важная составляющая профессиональной компетенции переводчика предполагает сформированность знаний, умений и навыков передачи категориальных значений (временных и залоговых форм, числа, рода, падежа и т. д.), понимание принципов построения синтаксических конструкций, знание фонетических, словообразовательных, орфографических и иных норм и правил, а также умение использовать их на практике.
В ряде работ по методике преподавания иностранных языков студентам языковых специальностей отмечается недостаточная разработанность теоретических положений и методической базы, необходимых для эффективного развития грамматической компетенции и навыков грамотной иноязычной речи.
Традиционные методы обучения, применяемые в высших учебных заведениях, предполагают усвоение знаний (в частности грамматического материала) в искусственных ситуациях, снижая тем самым мотивацию общения на иностранном языке и затрудняя процесс запоминания. Анализ работ, посвященных освоению грамматического аспекта иностранного языка, показал, что при использовании традиционных методов обучения иностранным языкам основное внимание уделяется обучению грамматике как таковой, а не грамматической стороне речи.
Наряду с традиционными методами изучения иностранных языков в настоящее время все более актуальными становятся нетрадиционные (альтернативные) методы овладения одним или несколькими иностранными языками. Предлагаются различные авторские методики, часть из которых основана на нейролингвистическом программировании, на использовании мнемотехнических приемов, применении нестандартных комбинаций различных традиционных техник овладения иностранными языками.
Венгерская переводчица Като Ломб, владеющая шестнадцатью языками, в своей книге «Как я изучаю языки» дает краткий исторический обзор методов изучения языка, применявшихся еще с эпохи Древнего Рима (с I в. до н. э.). Массовое изучение иностранных языков началось с изучения двух мертвых языков — латинского и греческого. Автоматическое заучивание правил и перевод текстов были основными, долгое время преобладавшими приемами. Спустя много столетий начали появляться альтернативные методы [4]. Однако не все они могут применяться в контексте вузовского образования.
Так, например, иммерсионный («погружающий») метод, возникший в Соединенных Штатах Америки, основан на механическом усвоении нового материала путем многочисленного повторения речевых шаблонов. Последователи данного метода совершенно отказываются от разъяснения грамматических аспектов или теоретических взаимосвязей языковых явлений, утверждая, что это отрицательно сказывается на результате. Как совершенно справедливо, на наш взгляд, отметила К. Ломб, можно уяснить, освоить какое-либо языковое явление, осознав его и выучив правило, а можно добиться того же результата путем автоматического многократного повторения [Там же]. Простому повторению человеческий мозг оказывает меньшее сопротивление, нежели необходимости осознать и умственно переработать то или иное языковое явление, описанное в правиле. Однако современный темп жизни и требования, предъявляемые к специалистам, вызывают необходимость интенсифицировать и ускорить процесс формирования и развития профессиональных компетенций.
В качестве примеров современных нетрадиционных методов овладения иностранными языками можно привести также метод, разработанный доктором биологических наук, профессором, членом-корреспондентом Российской академии медицинских наук Е. А. Умрюхиным, в котором учтены основные принципы работы мозга и который основан на «формировании слуховых и моторных энграмм (следов памяти) автоматического восприятия и проговаривания фраз иностранного языка» [6, 5]; «матрично-медитативный метод обратного языкового резонанса с перипатетическими элементами» Н. Ф. Замяткина, основанный на создании резонансно-медитативной матрицы, представляющей собой определенный набор диалогов, предназначенных для многократного прослушивания и последующего громкого артикулированного начитывания, что позволяет мозгу «привыкнуть» к незнакомому языку [2]; авторский метод Т. А. Бай- тукалова, основанный на нейролингвистическом программировании [1], и др. Залогом успеха, по мнению авторов, является сильная мотивация и самодисциплина, необходимые для выработки привычки к регулярной систематичной работе. Н. Ф. Замяткин, Е. А. Умин и Т. А. Байтукалов отмечают, что ключевую роль в процессе изучения иностранных языков играют мотивация изучающего иностранный язык, постановка конкретной цели и регулярность занятий. И Замяткин, и Байтукалов говорят о необходимости уделять внимание всем языковым аспектам одновременно.
Авторские методы изучения иностранных языков, описанные выше, базируются на тезисе о том, что процесс изучения иностранных языков у взрослых людей должен протекать по аналогии с тем, как изучают свой первый (родной) язык дети, постоянно наблюдая, повторяя звуки, слова, фразы за носителями языка, копируя поведение, мимику, жесты. При этом, по мнению авторов, необходимо заблокировать все попытки аналитической деятельности. Грамотность придет сама собой. Однако, выступая с позиции взрослого человека, нерационально, на наш взгляд, отказываться от опыта, накопленного предыдущими поколениями, который содержится в сводах фонетических, грамматических и иных правил и всевозможных справочниках. Процесс изучения языков, с нашей точки зрения, должен протекать с максимальным приложением умственных усилий со стороны изучающего. При этом важно комбинировать различные виды аналитической деятельности для получения лучшего результата.
К. Ломб формулирует несколько принципов, которые необходимо соблюдать при изучении любого иностранного языка и которые, на наш взгляд, очень важны в процессе формирования лингвистической компетенции в целом и грамматической компетенции в частности. Эти принципы касаются регулярности занятий, необходимости заучивать новый материал в контексте, максимально частого подключения переводной деятельности к процессу овладения иностранным языком, необходимости уделять внимание всем языковым аспектам одновременно, отсутствия боязни совершать ошибки в речи и уверенности в успехе и собственных силах. В целом результативность процесса изучения иностранного языка автор выражает следующим уравнением: (ЗАТРАЧЕННОЕ ВРЕМЯ + МОТИВАЦИЯ) : СТЕСНЕНИЕ = РЕЗУЛЬТАТ. Стеснение вызвано боязнью ошибиться либо трудностями в связи с «отрывом от родного языка» [4].
К нетрадиционным (альтернативным) методам обучения в контексте вузовского образования относятся тренинги, метод анализа конкретных ситуаций, проблемное обучение, метод проектов, учебная дискуссия и другие методы активного и интерактивного обучения [3, 221].
Специфика переводческой деятельности и современные требования, предъявляемые к профессиональным переводчикам, обусловливают и специфику процесса подготовки будущих переводчиков. Формирование грамматической компетенции, на наш взгляд, должно протекать не только в рамках практического курса иностранного языка, но и на занятиях по практике перевода. Развитие грамматической компетенции, умение выявлять все смыслы, заложенные в грамматической конструкции, способность порождать грамотные, соответствующие языковым и речевым нормам высказывания, естественно звучащие на переводящем языке в конкретной коммуникативной ситуации, являются обязательными и неотъемлемыми атрибутами квалифицированного переводчика.
В рамках практического курса перевода формируется способность студентов подобрать максимальное число вариантов перевода для передачи инвариантного смысла и выбрать наиболее приемлемый вариант с учетом специфики оригинала, коммуникативной ситуации, коммуникативной интенции и цели переводческой деятельности. Кроме этого на занятиях по практическому курсу перевода у студентов формируется и развивается умение анализировать различные варианты перевода с точки зрения их малейших семантических и функциональных различий. При этом поиск не должен ограничиваться подбором грамматических и синтаксических структур, общих для данной пары языков, а должен включать работу по подбору конструкций, естественно звучащих и часто употребляемых на переводящем языке.
Пособия по грамматике и практическому курсу перевода для студентов переводческих специальностей должны быть методически организованы в одном ключе, в рамках одного подхода и должны содержать перекрестные ссылки и отсылки к тому грамматическому материалу, который встретился в переводимом тексте (фрагменте текста). Учебные пособия должны учитывать специфику обучения переводчиков, способствовать формированию и развитию ключевых переводческих компетенций и развитию способности свободного оперирования языком на профессиональном уровне.
В основе разрабатываемого на кафедре иностранных языков УрФУ учебного пособия, содержащего комплекс упражнений по практической грамматике для студентов переводческих специальностей, лежит коммуникативно-функциональный подход. Под коммуникативно-функциональным подходом мы понимаем изучение грамматических явлений не как форм и структур, а как средств выражения определенных коммуникативных интенций, определенных мыслей, эмоций и отношений в определенной ситуации коммуникации. «Этот подход предполагает воссоздание на занятии ситуации коммуникации, имитирующей ситуацию реальную» [5, 13]. В рамках коммуникативно-функционального подхода формирование грамматической компетенции происходит на функциональной и ситуативной основе.
Учебное пособие содержит несколько разделов в рамках каждой изучаемой грамматической темы. В разделе I студентам предлагается проанализировать изучаемый грамматический аспект на материале одного русскоязычного и двух аутентичных учебных пособий по грамматике. Далее следуют теоретические вопросы по изученному материалу, носящие систематизирующий характер. Цель данного раздела — развитие аналитических способностей студентов, систематизация, обобщение, а также наглядное представление изученного материала в виде схем, диаграмм, рифмованных списков исключений, иллюстративного образного представления некоторых фрагментов изучаемого материала. Студентам предлагается составить свои примеры на каждое правило. Раздел II (Practical Section) содержит комплекс упражнений разных типов на отработку изучаемого грамматического явления. Упражнения не снабжены ответами и предназначены для самостоятельной проработки в качестве домашнего задания и последующей аудиторной проверки под контролем преподавателя. Упражнения без ключей, контроль над выполнением домашнего задания со стороны преподавателя и наличие обратной связи способствуют повышению мотивации студентов. Раздел III содержит Case Study на отработку изучаемого грамматического явления в конкретной коммуникативной ситуации или видеоматериал, который студент должен просмотреть, проанализировать на предмет особенностей употребления тех или иных грамматических явлений и, например, записать и предложить свой вариант перевода того отрывка, в котором прозвучали отрабатываемые грамматические явления. Цель упражнений данного раздела — поставить обучающегося в коммуникативные условия, максимально приближенные к реальной ситуации общения.
При разработке данного учебного пособия учитывалась общая суммарная нагрузка студентов и была сделана попытка оптимизировать время, необходимое для выполнения предложенных заданий, интенсифицировать процесс формирования грамматической компетенции, совместив элементы традиционных и нетрадиционных методов овладения иностранным языком.
Неоспорима значимость функционально-интенционной составляющей в усилении мотивации студентов. Обучающиеся должны четко представлять себе, для чего необходимы и в какой ситуации им могут понадобиться данные теоретические знания и практические навыки. Нормативная правильность устной и письменной речи важна и на иностранном, и на родном языке, однако формированию нормативной грамотности уделяется до сих пор недостаточно внимания. Важно также акцентировать внимание на необходимости стимулирования самостоятельной внеаудиторной работы студентов, целенаправленного приложения усилий для развития ими своих коммуникативных навыков и навыков грамотной иноязычной речи.
Список литературы
Байтукалов Т. А. Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского. М., 2009. 160 с.
Замяткин Н. Ф. Вас невозможно научить иностранному языку. Тула, 2006. 176 с. [Электронный ресурс]. URL: http://zamyatkin-nikolay.narod.ru/kniga3eizdanie.pdf (дата обращения: 18.09.2012).
Корнеева Л. И., Шельтен А. Основные дидактические аспекты повышения квалификации преподавателей (Россия и Германия: сравнительный анализ). Grundlegende didaktische Aspekte einer Weiterbildung von Lehrk^ften (Russland-Deutschland: vergleichende Analyse) : учебник. Екатеринбург, 2012. 323 с.
Ломб К. Как я изучаю языки (заметки знатока 16 языков). [Электронный ресурс]. URL: http://lib.aldebaran.ru/author/lomb kato/lomb kato kak ya izuchayu yazyki/ (дата обращения: 12.08.2012).
Сдобников В. В. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт : моногр. / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород, 2007. 165 с.
Умин Е. А. Иностранный — легко и с удовольствием : практ. руководство. М., 1993. 51 с. [Электронный ресурс]. URL: http://coleccion.narod.ru/manuales/Umin-Inostran.pdf (дата обращения: 02.10.2012).