Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг Дневник Бриджит Джонс
СОДЕРЖАНИЕ: Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг Дневник Бриджит Джонс. Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.Министерство образования и науки российской федерации
дальневосточный государственый университет
институт дополнительного образования
Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Выполнила: Васильева Е.Ю.
Владивосток 2010
О главление
Введение
Глава 1. Теоретическая характеристика реалии
1.1 Раскрытие понятия «реалия»
1.2. Реалии и понимание текста
1.3 Важность перевода реалий
1.4 Классификация реалий
1.5 Выбор приёмов передачи реалий
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Заключение
Список литературы
Введение
Проблема перевода национально-специфических реалий (НСР) всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь НСР передают особенности культуры, местности страны в определенный момент времени.
Перевод реалий составляет сложность для перевода, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию, употребленному в языке оригинала. Такая лексика называется «безэквивалентной».
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексике: «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.»[1]
Хотя речь идёт о вещах и понятиях, допускающих точное описание и определение, получающих почти терминологическое выражение на данном языке, но при передаче их средствами другого языка возможны значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общей значимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются в нём стилистически, являясь привычным для языка подлинника, и именно поэтому составляют особую трудность при переводе.[2]
Острота данной проблемы обусловлена тем фактом, что при наплыве на российский кинематографический и книжный рынок англоязычной продукции, требующей адекватного перевода, количество профессионально, т. е. качественно переведенных произведений, мягко выражаясь, оставляет желать лучшего.
Для практического анализа нами был выбран роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Подобный выбор произведения обусловлен тем, что в романе огромное количество реалий, сложных для перевода.
Новизна работы состоит в том, что ранее переводы литературных произведений Х. Филдинг не анализировались с точки зрения перевода реалий.
Объектом нашего исследования выступают приемы перевода НСР. Предметом исследования служит перевод НСР в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
Источником анализа послужили два варианта перевода романа Хелен Филдинг « Дневник Бриджит Джонс»: А.Н. Москвичевой и Г.Багдасарян. В процессе подготовки исследования нами было выяснено, что перевод А.Н. Москвичевой был доступен читателю как на бумажном носителе (общий тираж составил 5000 экземпляров), так и в электронном виде через глобальную компьютерную сеть. Перевод Г.Багдасарян был обнаружен только в электронном виде.
Теоретическими источниками выступили работы выдающихся ученых, таких как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Н.Я. Галь, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Фёдоров и др. Цель нашего исследования заключалась в сопоставлении двух переводов с подлинником и выявлении уровня эквивалентности перевода НСР в каждом из них.
Для достижения данной цели нами были сформулированы следующие задачи:
1. Определение НСР как таковых и их классификация.
2. Характеристика переводческих приёмов НСР.
3. Классификация НСР, встречающихся в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
4. Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
В соответствии с поставленной целью и задачами работа имеет следующую структуру:
1. Введение.
2. Глава 1, в которой раскрывается определение НСР и приводятся две из возможных их классификаций, а также характеризуются основные приёмы перевода НСР.
3. Глава 2, в которой приводится классификация НСР, встречающихся в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», и анализ их перевода.
4. Заключение, в котором представлены выводы, полученные в результате исследования.
Глава 1. Теоретическая характеристика реалии
1.1 Понятие реалии
Перевод текста с одного языка на другой – это несомненно часть сопоставления не только языков, но и культур. В процессе перевода переводчик сталкивается с некоторыми элементами языка, не поддающимися адекватному переводу, так как в языке перевода (ПЯ) отсутствуют понятия или явления, существующие в исходном языке (ИЯ). Такие понятия носят в теории перевода название национально-специфических реалий (НСР). Исследователь Г.Д. Томахин определяет данное явление следующим образом.
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, прежде всего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.[3]
Существует множество определений реалии. Хотя исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно чётких критериев определения реалий, и специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии, совершенно не изучена.
Реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. [4]
«Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, мн. realia – вещественный, действительный), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. В филологии существует двоякое понимание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания, включающего такие слова.[5] Далее Г. Д. Томахин отмечает: «При сопоставлении языков, культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечена специально.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий).
4. Сходные реалии функционально различны.»[6]
В реалиях наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалий в языке, причём время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
Однако есть множество других слов, которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки. Целесообразность выделения в языке «коннотативных» слов как особого типа лексических единиц не бесспорна, ибо коннотации, то есть сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они накладываются на одно из значений слова.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.
Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности (иногда входя в фонд национальной культуры), тем не менее, сохраняют ассоциацию именно с данной местностью.
Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. [7]
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорит), а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.[8]
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные из признаков, тот или иной вид этого класса, употребляя неодинаковые термины для их обозначения. Для одних в группу безэквивалентной лексики входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственного строя, быта, нравов и т.д.[9] Отсюда следует, что к собственно реалиям относятся только чужие реалии. Другие толкуют реалии непомерно широко, относя к числу реалий события общественной и культурной жизни страны, общественные организации, обычаи и традиции и др.
Исследователи Влахов и Флорин дают следующее определение реалий: «реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода.»[10]
Теоретик перевода Я.И. Рецкер говорит о «безэквивалентной лексике», представляющей собой «прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности».[11]
Самый распространённый способ возникновения реалий – естественным путём, в результате народного словотворчества. Они прочно связны с бытом, историей и культурой народа.
1.2 Реалии и понимание текста
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.
Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок, и в конечном итоге к языковой некомпетенции.
Недостаток фоновых знаний может также может послужить причиной буквализма в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля.[12]
1.3 Важность перевода реалий
Важность перевода реалий подчеркивают многие исследователи.
При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна.
Любая номинативная единица, обозначающая явление, характерное для данной культуры, может стать основой образной характеристики.
Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с опосредованным предметом, составляющих специфику лексического значения слова.
Однако устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций – важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку.
Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.[13]
1.4 Классификация реалий
В отечественной и зарубежной лингвистике существует несколько классификаций реалий. Болгарские исследователи Влахов и Флорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам:
1. Предметное деление.
2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по принципу «знакомости»).
4. Переводческое деление.
I. ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, торнадо, джунгли.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир.
3. Названия эндемиков: снежный человек – йети, баньян – дерево.
Б. Этнографические реалии
1. Быт:
а) пища, напитки и т.п.: тубу (соевый творог), тирамису, «Кровавая Мэри»;
б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): дхоти (мужская одежда в Индии).
в) жильё, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии).
г) транспорт (средства и «водители»): рикша, паланкин, пирога, катамаран.
д) другие: ароматные палочки, путёвка, дом отдыха.
2. Труд:
а) люди труда: ударник, бригадир.
б) орудия труда: мачете, бумеранг, лассо.
в) организация труда (включая хозяйство и т.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.
3. Искусство и культура:
а) музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка.
б) муз. инструменты и др.: балалайка, табла (вид барабана), свирель.
в) фольклор: газели, сага, былина.
г) театр: кабуки, но, мистерия, арлекин.
д) другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда.
е) исполнители: скоморох, гейша, гетера.
ж) обычаи, ритуалы: вендетта, чайная церемония.
з) Праздники, игры: Дивали (индийский «деловой» Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии, в течение которых банки закрыты).
и) мифология: ракшас (демон), Шива, Ганеша, Иисус.
к) культовые реалии: фэн шуй.
л) календарь: бабье лето, индейское лето
4. Этнические объекты:
а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр.
б) клички (шутливые или обидные): кацап, хохол, фриц, ангрез.
в) названия лиц по месту жительства: пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы
5. Меры и деньги:
а) единицы мер: ман, фунт, унция.
б) денежные единицы: рубль, доллар, фунт
в) просторечные названия и тех и других: двушка, трёшница, пятак.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество
б) населённые пункты: аул, станица, хутор.
в) детали населённого пункта: кремль, донжон (башня средневекового замка)
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: народное собрание, Палата Лордов
б) носители власти: раджа (царь), королева-мать, фараон.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) политическая деятельность и деятели: виги, тори, лорд.
б) патриотические и общественные движения: партизаны, западники
в) социальные явления и движения (и их представители): бизнес, хиппи, нэп.
в) звания, степени, титулы, обращения: мистер, сэр, мадам, мадемуазель.
д) учреждения: загс, комитет искусства и культуры.
е) учебные заведения и культурные учреждения: колледж, лицей.
ж) сословия и касты (и их члены): кшатрии (каста воинов в Индии)
з) сословные знаки и символы: свастика, белый цвет брахманов.
4. Военные реалии:
а) подразделения: легион, табор, орда.
б) оружие: ваджра – оружие бога Индры.
в) обмундирование: шлем, кольчуга.
г) военнослужащие (и командиры): атаман, есаул.
II. МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. свои реалии:
а) национальные
б) локальные
в) микрореалии
2. чужие реалии:
а) интернациональные
б) региональные
Б. В плоскости пары языков:
1. внутренние реалии
2. внешние реалии
В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка.
Нередки, однако, и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных.
2. Чужие реалии – это либо заимствованные, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименования чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка.
В плоскости пары языков:
Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам.
Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого языка.
III. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.
Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта.[14]
Такова вкратце приведённая здесь классификация реалий Влахова С. и Флорина С.
Однако для конкретного практического анализа двух вариантов перевода романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» мы сочли нужным прибегнуть к более лаконичной классификации реалий Г.Д. Томахина.
Классификация Г.Д. Томахина.
Данный исследователь считает, что «в лингвострановедении к числу реалий относят:
1. Ономастические реалии:
1. географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2. антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3. названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие.
2. Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе и общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям, традициям и др.
3) цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня).
В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами и предложениями. Форма сокращения присуща многим реалиям, относящимся к военному языку, языку средств массовой информации, общественно-политической лексике.[15]
Таким образом, Г. Д. Томахин выделяет следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические и исторические.
Помимо множества классификаций реалий следует упомянуть классификацию З. Г.Прошиной, которая представляет собой своеобразный синтез классификаций Г. Д. Томахина и С. Влахова и С. Флорина.
1.5 Выбор приёмов передачи реалий
перевод дневник бриджит джонс филдинг
Томахин выделяет «несколько способов передачи иноязычных реалий:
1. Транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем).
2. Калькирование.
3. Описание или разъяснительный перевод.
4. Приближенный (приблизительный) перевод (при помощи «аналога»: drugstore – аптека).
5. Трансформационный (контекстуальный) перевод.
Транскрипция (транслитерация) чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идёт об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведениях и т.п. Серьёзным недостатком этого способа перевода является то, что этот приём приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов. С другой стороны, используя приёмы расширения информации (объяснения в тексте перевода реалий), переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода.
Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:
1. Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.
2. Реалии разнородны, тематически с контекстом не связаны. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении.
Значение реалий, тематически объединённых в максимальной смысловой единице языка – тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом.
В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев.
В объяснительном контексте даётся своеобразный комментарий или развёрнутая дефиниция самой реалии.
Слова-реалии могут употребляться в переносном значении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте.
Вероятно, решающим фактором при выборе между описательным переводом иностранной реалии или её транслитерацией (транскрипцией) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путёвых заметках.
Калькирование – буквальный (дословный) перевод слова или словосочетания – широко используется для передачи реалий на другой язык. При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.
Описательный или разъяснительный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.
Используется также иногда краткое описание, ограничивающееся родовой принадлежностью явления.[16]
Академик А.В. Фёдоров предлагает 4 способа перевода реалий:
· Транслитерация или транскрипция;
· Создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов морфологических отношений, уже реально существующих в языке.
· Использование слова, обозначающее нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе – уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста.
· «Гипонимичекий» или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слово ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое.[17]
Г.Д.Томахин комментирует гипонимический перевод так: «перевод заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое по содержанию, однако при этом реалия утрачивается. Серьёзным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушёвывается национальная специфика понятия, а в области общественно0политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым».[18]
Выбор приёмов передачи реалий подразделяется С. Влаховым и С. Флориным на несколько видов:
1. Выбор в зависимости от характера текста делают с учётом жанровых особенностей текста. В научном тексте реалия чаще всего является термином и переводится, соответственно, термином. В публицистике, где, по данным некоторых исследований, чаще прибегают к транскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста. Например, в обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать дать пояснения в сноске, что в принципе невозможно для драматического произведения; в детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции или, вводя в текст чужую реалию, тут же пояснить её.
2. Выбор в зависимости от значимости реалии в тексте. Решающими между транскрипцией и переводом реалии являются та роль, которую она играет в содержании, яркость ее колорита, т.е. степень ее освещенности в контексте.
3. Выбор в зависимости от характера реалии. Предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков, в том числе таких показателей как «знакомость» / «незнакомость», литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу по предмету, времени и месту.
4. Выбор в зависимости от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культуры речи и традиционного для них принятия и непринятия реалий.
5. Выбор в зависимости от читателя перевода. Перевод делается для «своего» читателя. Если транскрибированные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это значит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то эффект по существу тот же.[19]
При передаче реалий очень важно воспроизвести прагматический потенциал текста. Переводчик должен учитывать, что у получателя перевода необходимых фоновых знаний скорее всего нет, и это вызывает необходимость внесений в текст перевода соответствующих дополнений, изменений. Иногда, чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала необходимо бывает прибегнуть к опущению некоторых деталей в переводе, неизвестных рецептору перевода, хотя это и ведёт к незначительной потере информации, эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.
Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевается в оригинале, но вполне очевидна для читателя оригинала.[20]
При анализе переводов романа «Дневник Бриджит Джонс» мы выявили различные способы и приемы перевода национально-специфических реалий
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
При классификации реалий в романе «Дневник Бриджит Джонс» мы руководствовались классификацией Г.Д.Томахина.
Согласно этой классификации в романе нами выделено значительное количество как ономастических реалий, так и реалий, передающихся апеллятивной лексикой. Однако преобладают ономастические реалии – 69,2%.
Всего нами было выделено 429 реалий, которые мы разбили по следующим разделам:
Ономастические реалии: 297 (69,2%)
Топонимы |
Лондон, Бирмингем, «Большое яблоко» (всего 28 реалий - 6,6%) |
Антропонимы: |
|
А). Имена исторических, общественных, политических деятелей, писателей, спортсменов. |
Мишель Пфайфер, Элис Купер, Деннис Хили, Чарльз Диккенс (всего 96 реалий - 22,4%) |
Б). Имена литературных и киногероев |
Мэри Поппинс, мисс Хэвишем, Клинт Иствуд, стэпфордские жены (всего 20 реалий - 4,6%) |
В). Имена богов и мифологических существ |
Санта Клаус, Иисус, Ахиллес (всего 5 реалий - 1,1%) |
Г). Имена модельеров и названия фирм |
Ральф Лорен, Кельвин Кляйн (всего 18 реалий - 4,2%) |
Произведения литературы и искусства, газеты, журналы, фильмы |
«Мужчины с Марса, женщины с Венеры», «Гордость и предубеждение», «Космополитен», «Нью Йоркер», «Неспящие в Сиэтле» (всего 32 реалии - 7,5%) |
ТВ и радио передачи и каналы |
БиБиСи1 (всего 24 реалий - 5,7%) |
Исторические факты и события |
Резня в День Святого Валентина, Война в заливе (всего 4 реалии - 0.9%) |
Государственные и обществ учреждения, кафе, магазины |
Белый дом, музей мадам Тюссо, (всего 54 реалии - 12,7%) |
Улицы, районы |
Холланд парк, Фулхэм роуд (всего 11 реалий - 2,5%) |
Названия автомобилей |
Роллс-ройс, Рено (всего 5 реалий - 1,1%) |
Аппелятивная лексика: 132 (30,8%)
Географические термины (флора и фауна) |
бонсай, овчарка (всего 3 реалии - 0,7%) |
Государственное устройство, политическая деятельность страны |
Теневой кабинет, Лорд (всего 14 реалий - 3,2%) |
Религиозные и культовые реалии |
Мусульманство, Фэн-шуй( всего 15 реалий - 3,5%) |
Праздники |
Рождество, День Святого Валентина (всего 10 реалий - 2,3%) |
Меры расстояния, веса |
Миля, фунт, унция (всего 3 реалии - 0,7%) |
Деньги |
Фунт, цент (всего 3 реалии - 0,7%) |
Бытовые реалии (пища, напитки, сигареты, одежда, обувь, домашнее устройство) |
Аэрозоль «Линкс», Кровавая Мэри, сигареты «Силк Кат» счет за электроэнергию, «Бритиш телеком» (всего 85 реалии -19,6%) |
Проанализировав 2 перевода романа «Дневник Бриджит Джонс», мы выделили несколько способов перевода и трансформаций, которыми пользовались обе переводчицы:
· Транслитерация
· Существующая литературная традиция
· Описательный перевод
· Опущение
· Аналоговый перевод
· Замена
К сожалению, объем курсовой работы не позволяет прокомментировать абсолютно все реалии, поэтому мы остановимся на наиболее показательных примерах перевода.
В силу того, что роман написан от имени обычной жительницы Лондона, в романе огромное количество имен знаменитостей. Чаще всего они употребляются для сравнения. Г. Багдасарян выбрала следующий способ построения текста перевода: после каждой главы переводчица приводила список ссылок, где указывала краткое описание имен, событий и других реалий. По этой причине ее перевод легче понимать, нежели перевод А.Н. Москвичевой, так как не возникает бессмысленных для русского читателя сравнений и метафор - объяснение им можно всегда найти в ссылках. Очевидно, что переводчица провела большую работу, узнавая информацию о каждой реалии. Переводчица А.Н. Москвичева, сталкиваясь с именами знаменитых в Британии людей, в большинстве случаев использовала транслитерацию без дополнительных пояснений, что значительно усложнило понимание текста обычному русскому читателю, так как для него многие имена не несут никаких ассоциаций. В таких случаях лучше было использовать описательный перевод.
Таковой Москвичева А.Н. использовала в некоторых моментах, и иногда весьма удачно. Например, вместо употребления имени Сары Кис, переводчица использовала описательный перевод «эмоционально неустойчивая бывшая жена». Хотя толкование не совсем верное, так как Сара Кис была скорее эмоционально неустойчивой любовницей (британского министра Сесила Паркинсона), но прагматическое воздействие на читателя сохранено даже при утрате самой реалии. Перевод Г. Багдасарян совпадает с переводом А.Н. Москвичевой.
Также удачным можно считать описательный перевод имени популярного для англичан персонажа Диккенса – мисс Хэвишем. Переводчица перевела как «мисс Синий Чулок», что более понятно для русского читателя, так как не каждый россиянин прочитал роман Чарльза Диккенса «Большие надежды». Г. Багдасарян в этом случае оставила реалию, приведя описание после главы.
Также удачным можно считать описательный перевод имени английского спортсмена Уилла Карлинга. Переводчица перевела сравнение «как Уилл Карлинг» так: «как чемпион-легкоатлет». Хотя описание не совсем точное, так как Уилл Карлинг – капитан национальной сборной Англии по регби, прагматическое воздействие сохранено даже при утрате реалии. Переводчица Г. Багдасарян сохранила реалию, также указав пояснение в конце главы
Очень удачно, по нашему мнению, переводчица применила описательный перевод сравнения «накрашена, как Кэти Бойл». Утратив реалию, переводчица сохранила смысл сказанного: «разодетая и раскрашенная». Хотя в этом случае можно было произвести замену на другое, более популярное в России имя – Маркиза де Помпадур. В этом случае не произошло бы русификации текста, но ассоциация была бы сохранена. Переводчица Г. Багдасарян с переводом этой реалии также не справилась. Она заменила Кэти Бойл на Жа Жа Габор, что не совсем понятно, так как после главы в ссылках переводчица дала объяснение этого имени, что можно было сделать и без замены.
Однако не во всех случаях описательный перевод был необходим, например, при переводе широко известного гомеризма «Ахиллесова пята» (в английском языке он также используется). Однако А.Н. Москвичева применила здесь описание «самое больное место», утратив при этом реалию, хотя в этом конкретном случае это было нежелательно. Г. Багдасарян в этом случае не утратила реалию, переведя согласно литературной традиции.
Москвичева А.Н. также иногда использовала замену одного имени на другое. В некоторых случаях весьма удачно, заменяя неизвестных русскому читателю деятелей на известные. Например, заменив Джереми Паксмана на Маргарет Тэтчер. (Г. Багдасарян в этом случае замену не производила, дав пояснение после главы.) Однако неудачные замены у переводчицы А.Н. Москвичевой также были. Так, Бонни Лангфорд была заменена на Ширли Темпл. Нами был проведен опрос референтной группы числом 50 человек, по результатам которого выяснилось, что оба эти имени ничего не говорят среднестатистическому российскому читателю. Подобная замена представляется нам неоправданной. Такую же точно замену произвела переводчица Г. Багдасарян, что не вполне понятно, так как после главы она привела описание имени Ширли Темпл, что можно было сделать и без замены.
Г.Багдасарян при переводе романа также применяла замену имен известных людей, но не всегда удачно. Например, при описании внешности «брови, как у Дэниса Хили» превратились в «брови, как у Брежнева». Бесспорно, русскому читателю такое сравнение более понятно, однако в этом случае происходит русификация исходного текста. Вряд ли среднестатистическая англичанка с доходом ниже среднего осведомлена о внешности политических деятелей далекого Советского Союза. В этом случае более удачным (но не идеальным) может считаться гипонимический перевод, примененный Москвичевой «заросшие брови», хотя при этом и произошло нарушение сочетаемости слов русского языка.
Обе переводчицы, применив генерализацию, успешно справились с переводом сравнения «как степфордская жена». Г. Багдасарян перевела «как робот», вариант А.Н. Москвичевой – «запрограммированным голосом». В данном случае генерализация весьма удачна, так как, возможно, не все русские читатели смотрели фильм «Стэпфордские жены».
Всего в переводе А.Н. Москвичевой нами было зафиксировано 62 случая неудачной передачи национально-специфических реалий. В переводе Г. Багдасарян мы обнаружили 49 таких случаев. Приведем самые типичные случаи неудачной передачи НСР из обоих переводов.
Известный кинофильм «Неспящие в Сиэтле» А.Н. Москвичева назвала «семейным сериалом». Г. Багдасарян этот же фильм перевела как «Бессонница в Сиэтле». Известный и в России журнал «Хеллоу!» А.Н. Москвичева превратила в «Привет!», не конкретизировав при этом, что речь идет о журнале, в результате чего получилась бессмыслица. Согласно лингвострановедческому словарю «Великобритания», названия периодики, пусть и говорящие, традиционно на русский язык не переводятся, а транксрибируются.[21] С переводом этой реалии Г. Багдасарян справилась, конкретизировав при этом, что это журнал.
Герои популярной детской сказки А. А. Милна в переводе Б. Заходера «Винни-пух и все-все-все» Винни-Пух и Пятачок были переименованы А.Н. Москвичевой в Пуха и Пигги. В данном случае произошла путаница имен персонажей, так как мисс Пигги – это персонаж популярного американского кукольного спектакля «Маппет-Шоу», созданного Джимом Хенсоном.[22] Г. Багдасарян в этом случае опустила целый абзац, избежав необходимости перевода данной реалии.
К сожалению, обе переводчицы не справились и с переводом веса главной героини, который указан перед каждой главой романа. Будучи англичанкой, Бриджит Джонс указывает свой вес в фунтах. Но не каждый русский читатель будет обращать внимание на то, что вес указан в фунтах, и будет воспринимать, что вес Бриджит, к примеру, не 129 фунтов (58,5 кг), а 129 кг.
Удачей перевода А.Н. Москвичевой можно считать конкретизацию, которую переводчица применила при переводе слова «unit», переведя как «порция». Эта реалия встречается в тексте постоянно, когда Бриджит описывает количество выпитого ею спиртного. Г.Багдасарян с переводом этой реалии не справилась, переведя «unit» как «напиток», превратив тем самым Бриджит в горькую пьяницу, так как согласно переводу, она каждый раз она выпивала 11-19 напитков.
Неудачный вариант перевода А.Н. Москвичевой - «малиновая Павлова». О происхождении этой реалии говорит О.В. Николаева в статье «Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии». Согласно ей, «анализ словарных статей слова pavlova… показал, что лексема обладает единственным значением «a cake consisting of a meringue shell filled with fruit and whipped cream»[23] (Торт, состоящий из безе, фруктов и взбитых сливок.) Но переводчица не проверила, что именно имелось в виду, а сделала кальку с английского, получив в русском бессмыслицу. Переводчица Гаянэ Багдасарян перевела эту реалию как «малиновый рулет», что не совсем точно, однако она была гораздо ближе к реальности, поэтому ее вариант перевода этой реалии можно считать более удачным.
Однако при переводе других реалий Г. Багдасарян потерпела неудачу. Известный во всем мире, и в России в том числе, журнал «Космополитен» был назван ею «Космополит».[24] А популярное китайское искусство управления энергией Фэн-шуй у переводчицы превратилась в «Фанг Шуэй»[25] Шоколадный батончик «Милки Вэй» (Milky Way) Г. Багдасарян перевела как «Млечный путь». Согласно лингвострановедческому словарю «Великобритания», фирменные названия, также как и названия периодических изданий, транскрибируются.[26] С переводом реалий, описанных выше, переводчица А.Н. Москвичева успешно справилась.
Однако с переводом блюда, упоминаемого в романе более 20 раз, «Индейка под соусом карри», не справились обе переводчицы. Г. Багдасарян перевела данную реалию как «карри из индюшки», А.Н. Москвичева перевела как «карри из индейки».
Также переводческой неудачей обеих переводчиц можно считать фразу «девяностоградусная жара» (имелось в виду 90 градусов по Фаренгейту). Для русского читателя такая температура воздуха кажется нереальной, так как в России привычно измерение в градусах Цельсия. А 90 по Фаренгейту – это 32 по Цельсию.
Еще одной неудачей Г. Багдасарян можно считать перевод аббревиатуры “MP” («МП»), что для англичанина означает «member of parliament» (член парламента). Однако переводчица перевела эту реалию как «какая-то знаменитость», а в данном случае потеря реалии была нежелательна. А.Н. Москвичева с переводом данной реалии успешно справилась.
Далее нужно отметить, что ни одна, ни другая переводчица не справилась с переводом реалии Британии «таймшер». В романе речь идет о том, что разные семьи совместно снимают дом на берегу моря на целое лето и заранее договариваются, в какой период каждая семья в нем проживает. Именно под этим предлогом Хулио, друг матери Бриджит, выманивал деньги у многих друзей их семьи. А.Н. Москвичева перевела эту реалию «тайм-шер», не объясняя значения. Г.Багдасарян сделала попытку описательного перевода, однако также потерпела неудачу, переведя это явление как «вложение денег в частные квартиры». Суть этой особенности отдыха, распространенной в Англии, осталась нераскрыта.
Таким образом, в процессе анализа переводов с точки зрения перевода национально-специфических реалий, можно прийти к выводу о том, что перевод Г. Багдасарян более удачен, нежели перевод А.Н. Москвичевой. Однако значительное количество ошибок в обоих переводах понижает прагматический потенциал текстов и усложняет восприятие информации рецептором.
Перевод Г. Багдасарян можно считать более адекватным, так как многие реалии, непонятные читателю, она объясняла в сносках. Однако введение непереведенных реалий затрудняет чтение и восприятие написанного; читатель поминутно обращается к сноскам и, чтобы получить более или менее ясное представление об описываемой действительности, вынужден постоянно производить необходимые выкладки[27] , если речь идет о словах, обозначающих измерения.
И хотя Г. Багдасарян в своем переводе удалось во многом избежать непонятных русскому читателю сравнений и метафор, которыми изобилует перевод А.Н. Москвичевой, существуют сложности при прочтении текста ее перевода.
Заключение
Проанализировав переводы романа Хелен Филдинг «Дненик Бриджит Джонс», выполненные Г. Багдасарян и А.Н. Москвичевой, мы пришли к следующим выводам.
В целом переводчицы пользовались разнообразными способами перевода реалий. Однако стремление к более высокому уровню эквивалентности, чем необходим для перевода НСР[28] привело к тому, что в обоих данных переводах наличествует значительное количество ошибок и неточностей.
Нам представляется, что если опущение реалии, замена ее на другую или описательный перевод достаточны для адекватного понимания текста и передачи прагматического потенциала, то нет необходимости сохранять каждую реалию.
В данном конкретном случае для рецептора, который не является носителем языка и культуры Англии, восприятие перегруженного реалиями текста является сложным. И если отсутствие некоторой реалии не искажает смысла текста, то ее можно опустить или применить разнообразные трансформации, сохранив прагматический потенциал текста.
Однако если перевод реалии важен для понимания смысла, то данную реалию (например, таймшер) необходимо сохранить и дать описательный перевод.
В целом, несмотря на тот факт, что болгарские исследователи Влахов и Флорин считали подобный переводческий прием несколько устаревшим еще в 1980 г.,[29] нам видится, что способ построения текста перевода, использованный Г. Багдасарян, достаточно продуктивен, так как ей во многом удалось передать английский национально-специфический колорит.
Таким образом, из двух переводов, подвергшихся анализу с точки зрения передачи НСР, перевод Г. Багдасарян представляется в большей степени эквивалентным, поскольку он более понятен рецептору перевода, хотя и не лишен целого ряда недостатков, препятствующих признанию его адекватным.
Список литературы
Источники:
1. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. с англ. Г. Багдасарян. URL: http://www.lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt (дата обращения 15.11.2009)
2. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. с англ. А.Н. Москвичева.- М.: Торнтон и Сагден, 2001. - 256 с.
3. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс (англ.).- Picador, 2001.- 310с.
Литература на русском языке:
1. Верещагин, Е.М., Язык и культура. : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров.– 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990.-246с.
2. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин.– М.: 1980.
3. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”. – 5-е изд., доп. - М.: Международные отношения, 2001. - 368с.
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
5. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках,1963.- 125с.
6. Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник.- М.: Рус. яз., 1978.- 480с.
7. Николаева, О.В. Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии / Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных статей на основе докладов 4-й международной научной конференции. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009.- 232с.
8. Прошина, З.Г. Перекресток: англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. / Под ред. Дун Чжэнминя, Л.П. Бондаренко. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004.- 580с.
9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб пособие. - М.: Международные отношения,1974.- 216с.
10. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1982.- 256с.
11. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1988.- 239с.
12. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учеб пособие. – М.: Высшая школа, 1983.- 303с.
[1] Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М., 1973. С.53.
[2] Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С.199.
[3] Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. С.5.
[4] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.5.
[5] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.11.
[6] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.6.
[7] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.6-7.
[8] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.11-12 .
[9] Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М.: 1980. С.44.
[10] Влахов, С., Флорин, С. Указ. Соч. М.: 1980. С.47.
[11] Рецкер, Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1973. С.58.
[12] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.18-20.
[13] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.30-31.
[14] Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.47-79.
[15] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.8-10.
[16] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.31-34.
[17] Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М.: 1983. С.207.
[18] Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.34.
[19] Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.94-102.
[20] Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: 1990. С.212.
[21] Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз. С. 469-471.
[22] Уэйлс, Д., Сэнгер, Л Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%B5%D1%82-%D1%88%D0%BE%D1%83#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D1.81.D0.BE.D0.BD.D0.B0.D0.B6.D0.B8-.D0.BC.D0.B0.D0.BF.D0.BF.D0.B5.D1.82.D1.8B (дата обращения: 14.06.2010)
[23] Николаева, О.В. Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии / Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных статей на основе докладов 4-й международной научной конференции. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009. С. 107-109.
[24] Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз. С. 469-471.
[25] Чжэминь, Дун, Бондаренко, Л.П. Перекресток: англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2004. С.121.
[26] Мужжевлев, Е.А. Указ. Соч. М.: Рус. Яз. С. 469-471.
[27] Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.162.
[28] Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- С.229.
[29] Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.162.