Элементы классического китайского языка вэньянь в современном китайском языке

СОДЕРЖАНИЕ: Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное агентство по образованию

Московский государственный гуманитарный университет

им. М.А. Шолохова

Факультет иностранных языков

Специальность «Перевод и переводоведение»

КУРСОВАЯ РАБОТА

Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке

студентки 4 курса

факультета иностранных языков

группы 41 к/а

Овчинниковой Екатерины

Руководитель: ассистент Дробченко Н.В.

Москва-2010 г.

Содержание

Введение

Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа

Глава II. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь:

2.1 Классический язык древности (период до XIX века)

2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)

2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)

Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний

Глава IV. Стилистические особенности употребления вэньянизмов в СКЯ

Заключение

Список литературы


Введение

Вэньянь (досл. в переводе с кит.яз. «язык письмен») – литературный древнекитайский язык, который сложился на основе живых диалектов, существовавших в 1-й пол. 1-го тыс. до н.э. Существовал только в письменной форме.Уже в 1-м тыс. н.э. разошелся с языком устного общения и стал непонятным на слух.Классический китайский отличается лаконичностью — текст на вэньяне содержит примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на современном китайском. Начиная с эпохи Сун (960-1279) параллельно существовали два литературных языка : вэньянь и байхуа. Вэньянь был языком философской прозы() и новеллы (). Кроме этого, вэньянь использовался в сфере науки и техники,политики, администрации,на вэньяне написаны династийные истории,медицинская,даосская и буддийская литература. Байхуа в свою очередь служил языком живого общения между людьми, а также языком городской повести,рассказа,драмы и романа.

Вэньянь активно использовался в качестве литературного языка вплоть до начала ХХ в. и являлся главным средством общекитайского общения,т.к.служил связующим звеном между различными китайскими диалектами. Это подобно ситуации с латинским языком в средневековой Европе – везде его знали, почти одинаково на нём писали, но произносили по-разному. Как латынь на Западе, вэньянь был языком культуры на Востоке. Национальные модификации этого языка известны в Японии, Корее, Вьетнаме, где он также функционировал как язык канонических книг, изящной словесности. Человек, владеющий вэньянем, мог читать произведения, написанные на нём, в любой из этих стран.

В Китае вэньянь утратил своё привилегированное положение после студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Таким образом, байхуа стал единственным литературным языком, в первую очередь в художественной литературе. Тогда как в официально-деловой сфере вэньянь ещё некоторое время оставался в употреблении.

По сути дела, вэньянизмы - это архаизмы. Применительно к китайскому языку под архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшие из активного употребления и образующие в языке пласт устаревшей лексики, но также и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пор используются в современном китайском языке в различном качестве. Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем в составе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного рода устойчивых словосочетаний; причем основное древнее значение многих таких архаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка.

Частотность появления архаизмов в пределах разных функциональных стилей современного китайского языка (далее СКЯ) различна, большего всего их встречается в публицистических и научных текстах; в устной речи архаизмы встречаются в основном в виде старинных афоризмов, пословиц, поговорок и идиом.


Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа

Для языков изолирующего типа, к коим относится китайский, характерно отсутствие морфологии в традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выражения грамматических отношений, помимо порядка слов, являются служебные слова. Именно служебные слова претерпевают от эпохи к эпохе наибольшие изменения, происходящие в грамматической системе языка, они в первую очередь демонстрируют специфику языка различных периодов его истории. Мы в данной работе хотели бы рассмотреть различия в грамматическом строе вэньяня позднейшей эпохи и современного байхуа:

1) В предложении с отрицанием дополнение, выраженное личным местоимением, находится после отрицания перед сказуемым.

Сначала я не поверил этому.

Ср. байхуа :

2) Дополнение, выраженное вопросительным местоимением, стоит перед сказуемым.

Что тут скажешь?

Ср. байхуа :

3) Сравнение выражается при помощи служебного слова

Есть ещё один пункт, по которому Китай находится в лучшем положении, чем другие страны.

Ср. байхуа :

4) Отношения пассива могут быть выражены двумя способами :

Весь земной шар ратует за социальную революцию.

Эта конструкция в неизменном виде сохранилась в байхуа как полный эквивалент .

или

()

Прогресс культуры, о котором шла речь выше, создавался людьми трёх категорий.

Ср. байхуа :

5) В вэньяне предлоги могут меняться местами со своими дополнениями, образуя обратный порядок слов : дополнение + предлог, тогда как в байхуа всегда : предлог + дополнение.

Было очень много (учёных) , которые стремились понять, откуда взялась Вселенная.

6) В вэньяне отсутствую счётные слова для предметов.

7) Счёт действий в вэньяне выражается постановкой числительного перед глаголом. В байхуа для этого существуют специальные приглагольные счётные слова ( и др.).


Глава II. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь

В данной главе мы рассмотрим «древнекитайское» происхождение некоторых служебных слов современного китайского языка, а также сходства и различия в их употреблении.

Подавляющее большое количество служебных слов современного китайского языка ведут своё происхождение от вэньяня. Зачастую они сохраняют своё традиционное значение, приобретая при этом ряд новых грамматических функций. Это свидетельствует о том, что процесс архаизации может протекать в языке по-разному, существуют разные этапы и формы архаизации языковых единиц, которые не обязательно сводятся только к отмиранию данного слова, иначе говоря, сочетаясь с другими морфемами, архаизм может получить в языке «новую жизнь». С другой стороны, существуют примеры, когда служебные слова из вэньяня попадали в байхуа в своём первозданном виде, т.е. им удалось не просто выжить, но и успешно ассимилироваться в новой языковой обстановке. Назовём по крайней мере как, каким образом? и так, таким образом; союзы-выразители сочинительной связи и ; отрицания и , широко используемые в СКЯ и встречающиеся нам в таких сочетаниях, как = и = и множестве других.

2.1 Классический язык древности (период до XIX века)

Служебные слова вэньяня, как правило, многозначны, однако данная работа отнюдь не претендует на исчерпывающее освещение поставленной проблемы, поэтому мы приведём лишь некоторые значения отдельных элементов вэньяня, сохранившихся в языке и поныне, при этом подробно останавливаться на их современном значении нам представляется излишним. Исходя из этих соображений, мы решили ограничиться простым перечислением нескольких современных слов, в состав которых входит интересующий нас архаизм. Но сперва стоит обозначить ключевых моментов, необходимых нам для дальнейшего исследования.

== я

== ты

= он,она

= это,этот

== что?какой?

=

конечная частица, выражает законченность действия

конечная частица, обозначающая вопрос ()

конечная ограничительная частица со значением «и только»

частица, обозначающая риторический вопрос «разве это не …?»

Перейдём к примерам :

1) тот,кто; то,что

Тот, кто заговорит о возвращении, - умрет.

СКЯ: журналист, последнее (из двух названных)

2) некто,кто-то

Кто-то спросил у конфуцианца.

СКЯ: вероятно, или

3) быть, являться (стоит в конце предложения)

Ты точно не рыба.

СКЯ: наречие тоже,также; может быть

4) -ты, твой

Я знаю, что ты невиновен.

-а, но, и

Поэтому его страна богата и армия сильна.

СКЯ: кроме того,к тому же; следовательно, таким образом

5) = -если

Если князь это понимает.

-как, подобно

Сила у благородного мужа как у быка.

-в конструкции AB - уступать при сравнении

Я не такой мудрый, как вы.

СКЯ: если; /чем…,лучше…

6) никто, ничто

Самый лучший закон – единый и прочный.

СКЯ: нет ничего лучше,чем; неужели, уж не ли?

7) -это,этот

Эти два червяка – что они понимают.

-пойти

Ранним утром (он) оделся,надел шапку и отправился на рынок.

-определительная частица, =

Это большая беда для Поднебесной.

СКЯ: империалистические государства, процент, две третьих, одно из четырёх великих открытий

8) всякий, любой, все

Сейчас из всех людей никто не сравнится с братьями.

СКЯ: все,всё; заурядный человек

9) -прибыть

-совершенный

Мудрец обязательно выберет совершенные речи.

-крайне, самый

Преступления самые тяжелые, а наказания самые легкие.

-что касается

Что касается того, кто украл собаку у другого человека.

СКЯ: минимум,по крайней мере; очень; что до; до сих пор

10) =-тогда; оформляет временную, логическую последовательность действий

, Когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни.

-оказалось,что

Министр погнался за ним. Оказалось, что это был его отец.

СКЯ: вплоть до того,что; именно и есть; сразу,тотчас

Сформировавшись на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньянь тем не менее не так строго и регулярно соблюдает его правила. Вэньянь не имеет чёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиеся к разным периодам древнекитайского языка. И хотя за счёт своей устойчивой структуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации, тем не менее байхуа постепенно начинает оказывать на него существенное влияние.

2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)

На завершающем этапе развития вэньянь наблюдается активное проникновение в него форм и конструкций байхуа, в том числе характерных для современного языка. В этом пункте нашей работы мы собираемся рассмотреть, в чём конкретно выразилось влияние байхуа на вэньянь на материале произведений Сунь Ятсена, опубликованных в сборнике “”. Своей целью мы ставим проследить те трансформации, которые произошли в вэньяне под действием байхуа, существенно сблизив эти две формы языка.

1) Показателем множественности служит .

Мы теперь, в отличие от предшествующих эпох….

Впоследствии функции взял на себя суффикс множественного числа, в свою очередь остался в языке в значении «и так далее, остальные, прочие».

2) Указательное местоимение стало употребляться в качестве определения к существительным, обозначающим время.

В это время правительство уже не о бедности будет тревожиться.

Эту свою функцию не утратила и в СКЯ : в данный момент, отныне,впредь.

3) От байхуа вэньянь перенял новое для себя количественное числительное.

Сколько есть на свете людей, которые могут это понять?

4) Вэньяню конца 19 - начала 20 веков уже было знакомо числительное , обозначавшее неопределённо большое количество.

Правительство вновь выделило большую сумму денег.

5) В языке той эпохи мы уже встречаем привычные нам сегодня и .

Тогда не надо устанавливать цену – она установится сама.

В то же время продолжают употребляться архаичные и , выражающие запрет в повелительных предложениях, а первое так даже просуществовало до наших дней.

Не курить.

6) В древнекитайском языке вводило инструментальное дополнение.

, Убить человека дубиной или ножом есть ли тут разница?

Однако, в следствие эволюция языка предлоги и стали использоваться для вынесения прямого дополнения перед глаголом-сказуемым.

Люди не могут питаться землёй, люди не могут есть траву.

В современном языке приобрело несколько новых семантических и грамматических значений. В том числе «посредством» : жить за счёт сельского хозяйства; предлог творительного падежа : поставить целью жизни заработать много денег; «ввиду того, что» : возгордиться от успехов; «в соответствии» распределять в зависимости от IQ. При этом практически утратила своё первоначальное значение. В то время как сохранился в современном языке как абсолютный аналог предлога .

Улучшить государственный аппарат.

7) К существовавшим ранее возвратным местоимениям и добавились новые и .

То, на что опирается этот человек, чтобы прожить, не его деньги, а лишь собственная рабочая сила.

Даже гений из-за того, что не учился, может потерять себя.

В СКЯ и как самостоятельное слово со значением «сам,свой» используются спаянно – . Аналогичная ситуация с и , которые также, как правило, употребляются совместно, образуя слово со значением «сам,лично» , при этом в зависимости от контекста лексическая составляющая может заменяться соответственно на ( (сделать) своими руками), ( (увидеть) своими глазами), ((услышать) своими ушами).

8) Большинство слов древнекитайского языка были многозначными, некоторые из них могли совмещать знаменательное и служебное значения. Так, могло быть:

-связкой, аналогичной , как например, в сочетании

время отпуска – один месяц

-показателем пассива ( обычно вместе с )

его не привлекают деньги (=)

-глаголом «делать, поступать»

стараться выполнить изо всех сил

-предлогом со значением цели

Ныне, многие, чтобы преобразовать Китай, намерены лишь

-предлогом со значением причины:

В промышленности благодаря этому произошла революция, и мир благодаря этому обновился.

В СКЯ широко функционирует в значении «для,ради,за», при этом он часто требует частицу .

! Трудиться во имя мира во всём мире.

Часто встречается и как предлог «из-за» .

? Ты поэтому недоволен?

9) Дополнение со значением причины, основания действий вводит предлог «потому что,так как».

Откладывать социальную революцию только потому что в настоящее время зло ещё незаметно – никак нельзя.

В СКЯ может употребляться как самостоятельно: Это на самом деле это не из-за меня.

Так и в составе наречий, оформляющих причинно-следственные отношения в предложение. В процессе эволюции языка с его участием образовались такие формы, как например, и др.

10) Указательное местоимение условно переводится как «дело обстоит так,поступает так», замещает собой группу сказуемого или ситуацию.

Эти рассуждения опять же не верны.

Так бывает всюду.

Став впоследствии одно из наиболее употребляемых морфем СКЯ, тем не менее в ряде случаев не изменила своей семантики. В сочетаниях, типа мы можем заметить, что является смыслонесущей единицей, если попробуем дословно перевести эти наречия. Первому соответствует перевод «в противном случае»,если же разбирать по частям, то у нас выйдет приблизительно следующее «если поступить не так». Если обобщить перевод «по-прежнему дело обстоит так» и синонимичного ему «опираться на нынешнюю ситуацию», становится очевидно, что эти слова обозначают неизменность состояния, «всё ещё, как прежде».

Однако, к сожалению, лексическое значение морфемы далеко не всегда остаётся столь прозрачным. К примеру, логика построения таких наречий, как достаточно трудноуловима.

Вэньянь – китайская латынь – по мнению ряда исследователей, был мёртвым языком и почти не изменялся на протяжении столетий, таким образом он представляется нам несколько упрощённым древнекитайским, впитавшим в себя некоторые черты байхуа, современного и средневекового. Однако при всё при этом вэньянь характеризуется наличием определённых специфических черт, присущих только ему, что делает вэньянь самым трудным для понимания вариантом китайского языка.


2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)

Из приведённого выше краткого описания нескольких служебных слов вэньяня видно, что в древнекитайском языке служебные слова представляли собой весьма сложную систему средств выражения грамматического значения,овладеть которой было весьма непросто.

Недаром когда-то существовало такое выражения , что в переводе означает «хорош тот учёный, который так умеет употреблять служебные слова, чтобы получилась статья».

Следует отметить, что служебные слова вэньяня в современном тексте также представляют значительную сложность для понимания, особенно когда они используются не по одиночке, а вместе. Например, Здесь одновременно употреблены два служебных слова вэньяня : и . Первое из них выступает в функции дополнения, а второе предлога «вы отношении кого-л.». Таким образом это словосочетание можно перевести как «перекладывать свои промахи на других». Бывают случаи, когда в предложении подряд стоят три и более служебных слов вэньяня, например в предложении служит показателем будущего времени, предлогом «из-за», а дополнением, следовательно эту фразу можно перевести так « Мир был потрясён церемонией открытия олимпийских игр в Пекине».

Существуют много устойчивых словосочетаний, содержащих несколько служебных слов вэньяня, часто используемых в газетных текстах. Вот некоторые из них :

это действительно правда

воистину так

проходить единой нитью

одним словом

подытоживая вышеизложенное, резюмируя сказанное

, платить той же монетой, поступай с человеком так, как он поступил с тобой

,если у тебя есть ошибки, исправляй их; если ошибок нет, поступай ещё лучше.


Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний

Сфера применения вэньянизмов в СКЯ не ограничивается областью грамматики, не менее заметно присутствие вэньянизмов в лексическом плане китайского языка, а именно во фразеологической лексике. Насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами, или фразеологизмами-вэньянизмами, свидетельствует об их высокой конкурентоспособности по сравнению с другими фразеологическими единицами современного китайского языка, не являющимися архаичными. Под фразеологизмами-вэньянизмами здесь понимаются такие фразеологические единицы, которые имеют древнее происхождение, т.е. зародились в древне- (в основном в период с III в. до н.э. по III в. н.э.) и среднекитайском языке (начиная с IV в. н.э.), построенные по правилам классического языка, они несут в своём составе семантические и грамматические архаизмы, поэтому без соответствующей подготовки оказываются весьма трудными для понимания. Приведём несколько не самых сложных примеров, исходить из реальной действительности, опираться на собственные силы, поставить прошлое на службу современности, в старом искать новое.

Фразеологизмов, ведущих своё происхождение из древнекитайского языка, в современных текстах очень много. Помимо четырёхсложных образований, типа приведённых выше, встречаются и более длинные, многосложные устойчивые словосочетания. Они зачастую могут представлять собой прямую неопосредованную цитату из трактата какого-нибудь древнего мудреца, некоторые из них стали общеупотребительными. Например, «не поступай с другими так, как не хочешь, чтобы поступали с тобой». Это выражение Конфуция стало крылатым, и широко известно не только в Китае, но и за его пределами. Несмотря на свою явно архаичную форму, к нему нередко прибегают китайские публицисты при написании своих статей.

Те изречения древних, что не прошли лингвистическую обработку, т.е. переданные в оригинале могут вызвать затруднения даже у носителя языка, поскольку современный китайский читатель в массе своей не знает вэньяня . Поэтому цитаты обычно сопровождаются пересказом на байхуа:

“,”,

Конфуций сказал : «Не понимаю, как можно, чтобы у человека не было доброго имени».

Другое устойчивое словосочетание произошло из рассуждения ученика Конфуция Мэнцзы о воинах, бежавших с поля битвы. Одни из них остановились, пробежав 50 шагов, другие -100 шагов, причём первые обвиняли вторых в трусости, на самом деле между ними нет никакой разницы. На случай если читатель окажется незнаком с этой историей в предложении вслед за эти фразеологизмом следует пояснение: Есть формальные отличия, но нет разницы по существу.

Особо любимые народом цитаты из классиков, не требующие дополнительного пояснения, могут использоваться не только в письменной речи, но и в устной,

“”Мы очень рады, что сегодня здесь присутствует так много зарубежных друзей. Как в своё время говорил Конфуций , «встреча с гостями, приехавшими издалека,доставляет одно удовольствие».

Среди часто встречаемых в СКЯ знаменательных единиц вэньяня можно выделить группу терминов, обозначающих понятия конфуцианской морали, такие как «долг», его антоним «выгода»,«гуманность», «искренность», «верность», «сыновья почтительность» и др. Эти компоненты входят в состав некоторых устойчивых словосочетаний, используемых в современном языке, например : «ценить долг и презирать выгоду», «сделать всё от нас зависящее», «верные и почтительные потомки». Вышеприведенные термины являются односложными словами, двухсложных же слов среди них мало, как и вообще их было крайне немного в древнекитайском языке. Из двухсложных слов вэньяня в СКЯ наиболее часто встречается «благородный муж», причём в настоящее время образуются новые сочетания с этим словом : «порядочные люди», «джентльменское соглашение», «благородный муж доказывает словами, а не кулаками». Здесь интересно отметить факт того, как архаизм в СКЯ обрастает новыми коннотациями. Выражение (рыцарь на балке, «вор») с лёгкой руки Мао Цзэдуна приобрёл новое переносное значение «интеллигент-одиночка; человек, оторванный от действительности».

Множество различного рода архаизмов в составе архаичных фразеологических единиц знакомы большинству носителей китайского языка именно потому, что китайская традиционная языковая культура во многом основана на древних классических текстах, которые по большей части находят свое отражение во фразеологизмах. Архаичные фразеологические единицы представляют собой традиционные, а значит, известные китайцам «ссылки на классические тексты». Китайский язык имеет древнюю историю, поэтому большое количество идиом чэнъюй пришли в СКЯ из древнекитайского, сохранив свой архаичный облик. За каждым из таких фразеологизмом стоит небольшая истории. Готовый чэнъюй в очень сжатом виде как бы пересказывает её, заставляя вспомнить её мораль, только так можно сделать вывод о значении чэнъюя в целом.

Многие фразеологизмы появились в глубокой древности, ещё до нашей эры, своей лаконичной формой они обязаны своему прародителю, классическому языку вэньянь. Источниками фразеологизмов являются поучительные истории.

в дословном переводе «старик потерял лошадь». В основу легла история о том, как человек потерял лошадь, но не стал расстраиваться. А спустя некоторое время лошадь вернулась и привела с собой ещё одну. Но, к несчастью, его сын упал и сломал ногу, когда пытался объездить новую лошадь. Старик и тогда не опечалился. И правда, в скором времени началась война, и сына его не забрали в солдаты по причине увечья. Мораль ясна, не всё худое плохое, нет худо без добра.

Существует притча о земледельце, который увидел, как заяц разбился, наткнувшись на пень. Он забрал себе зайца и с тех пор стал стеречь этот пень в ожидании нового зайца, забросив свою работу. соответствует русскому варианту «ждать у моря погоды».

Некоторых чэнъюи даже датируется точным историческим временем.

Предание гласит, в эпоху Южных и Северных династий (V-VI вв.н.э.) жил один художник. Однажды он нарисовал на стене четырёх драконов, но не нарисовал им зрачки, чтобы они не улетели. Но окружающие люди уговорили его пририсовать глаза двум из этих драконов. И как только художник это сделал, два дракона поднялись и улетели, а те, которые без зрачков, остались. Поэтому выражение «создать вещь без души».

Многие фразеологизмы берут своё начало из произведений китайских философов древности. Так, выражение произошло от притчи Мэнцзы (372-238 гг.до н.э.), как человек из княжества Сун был недоволен, что злаки в поле всходили слишком медленно, и стал тянуть их, чтобы ускорить рост, в результате чего все побеги погибли. Отсюда родился чэнъюй «перестараться, погубить дело торопливостью».

Из всего вышеизложенного следует, что для адекватного восприятия китайской фразеологической лексики, необходимо быть знакомым с основами вэньяня, так как вэньянизмы являются неотъемлемой составляющей фразеологического аппарата китайского языка.


Глава IV. Стилистические особенности употребления

вэньянизмов в СКЯ

Вопрос стилистических особенностей употребления вэньянизмов в современном китайском языке, на наш взгляд, заслуживает того, чтобы стать предметом фундаментального исследования, т.к. эта очень обширная тема до сих пор недостаточно изучена.

В своей работе мы только обозначим некоторые основные положения.

1.Что касается стилистики текста, то употребляемые в книжных стилях путунхуа вэньянизмы выполняют примерно ту же стилистическую функцию, что и церковнославянизмы в русском языке, т.е.делают речь более интеллектуально насыщенной и придают ей оттенок серьёзности.

2.Если сузить проблему до вопроса стилистических дивергенций на уровне слова, то можно заметить, что вэньянизмы в составе СКЯ могут выполнять эмоционально-экспрессивную функцию. Например,

Сугубо негативная оценка действий премьер-министра здесь выражена при помощи оборота «вероломство, отсутствие постоянства».

3.Вэньянизмы, обозначающие уже исчезнувшие реалии, также употребляются с определённой стилистической окраской. Например,

Здесь слово призвано подчеркнуть бесчеловечный характер некоторых учреждений, сравнивая их с ямынями – присутственными местами в старом Китае, чиновники которых наводили ужас на простой люд.


Заключение

На материале данной работы мы можем сделать вывод о том, что присутствие вэньянизмов в различных аспектах СКЯ весьма существенно. По сему было бы ошибкой игнорировать вэньянь при изучении СКЯ хотя бы потому, что поступая таким образом мы лишаем себя доступа к огромным фразеологическим богатствам китайского языка. С другой стороны, будет преувеличением сказать, что без знания древнекитайского невозможно овладеть СКЯ.

Однако не стоит забывать, что китайское общество принадлежит к традиционному типу, что означает, что авторитет древности в нём всегда был непререкаем, отсюда естественным образом вытекает вывод о том, что язык, являясь отражением жизни общества, также претерпевал изменения во времени медленно и неохотно. Стоит отметить, что китайцы издревле очень трепетно относились к написанному слову. Слово в представлении китайцев обладало чуть ли не магической силой. Известно даже, что использование старых газет в бытовых нуждах (как обёрточный материал или для заклеивания окон, например) считалось неуважением к слову, и за это виновного должны были покарать духи. Избавляться от старых газет можно было только сжигая их.

Столь деликатное обращение со словом является прямым следствием того факта, что китайская культура – это культура надписей. Надписи в Китае буквально всюду: они украшают входы в монастыри и жилище простых горожан, ритуальные сосуды и тушечницы, обелиски и надгробия, список можно продолжать до бесконечности. Пристрастием китайцев к всевозможным надписям легко объяснить их почитание искусства каллиграфии. До сих пор полотно с выполненной искусным каллиграфом надписью, обязательно благожелательного содержания, считается хорошим вкусом повесить на стену в помещении - одновременно в качестве амулета и элемента декора – вместо привычных европейскому натюрмортов и портретов. В качестве «рабочего» языка для всех этих бытовых и праздничных надписей до сих пор выступает вэньянь, в силу своей лаконичности и высокой изобразительности.

Подытоживая всё вышеизложенное, мы приходим к заключению, что без знания вэньяня за гранью нашего понимания останется огромный пласт китайской культуры, и в первую очередь китайская классическая поэзия. Каждое слово в поэтических творениях китайских авторов продумано и подобранно с филигранной точностью, что делает весь текст уникальным по изяществу и гармоничности, что неизбежно теряется при переводе. Поэтому чтение китайской классической поэзии в оригинале доставит ценителю красот языка подлинное удовольствие.

Знание вэньяня позволяет нам проникнуть в толщу истории китайской цивилизации, ближе познакомиться с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрь китайского универсума, одним словом, знание вэньяня значительно облегчает наше знакомство с китайской культурой в целом.


Список литературы

1. С.Е. Яхонтов Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965

2. И.Т. Зограф Официальный вэньянь. М.: Наука, 1990

3. В.Ф. Щичко Китайский язык. Теория и практика перевода, М.: Восток-запад, 2006

4. А.Л. Семенас Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006

5. И.Т. Зограф Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока №1, 2008

6. Словарь древних китайских иероглифов под.ред. Т.Н. Никитиной. Амурский гос.ун-т, 2005

7. М.В. Крюков, Хуан Шуин Древнекитайский язык. М.: Наука, 1978

8. Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания №5, 1987

9. Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка: Автореф. … дис.канд.филол.наук: Москва, 2007

10. Большой китайско-русский словарь под ред. И.М.Ошанина, 1984

Скачать архив с текстом документа