Евдакова Дарья, 5г класс
СОДЕРЖАНИЕ: Целью данной работы является исследование происхождения английских пословиц и их русских эквивалентов, анализ и обобщение пословиц и поговорок английского языкаМуниципальное общеобразовательное учреждение
лицей № 102 города Челябинска
Пословицы и поговорки в английском языке.
Авторы:
Евдакова Дарья, 5г класс
Ухарских Светлана, 5г класс
МОУ лицей №102 г. Челябинска
Научный руководитель:
Храмова Т.В., учитель высшей категории
МОУ лицей №102 г. Челябинска
Челябинск
2010
1
Содержание
Введение 2
I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества 3
I.1. Проблема определения пословиц и поговорок 3-4
I.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 5-7
1.3 Выводы 8
1.4 Список литературы 9
1.5 Приложение
2
Введение.
Целью данной работы является исследование происхождения английских пословиц и их русских эквивалентов, анализ и обобщение пословиц и поговорок английского языка.
Это достаточно важная проблема, потому что, к сожалению, многие люди в наше время не понимают истинного значения ряда пословиц, вследствие чего и употребляют их неверно.
Были поставлены следующие задачи :
- проанализировать ценность использования пословиц и поговорок;
- рассмотреть возможность использования пословиц и поговорок.
3
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
I .1. Проблемы определения пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение (БСЭ, т. 34, стр. 243).
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения (БСЭ, т. 33, стр. 361).
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
4
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как I couldn’tt care less или Whats the odds?.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками (А.М. Жигулев, 1986:5).
5
I .2. Первоисточники английских половиц и поговорок.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза Make hay while the sun shines, берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание Dont put all your eggs in one basket возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, The end justifies the means, проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль The wish is father to the thought, которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание A soft answer turneth away wrath, несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них,
6
приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей He gives twice who gives quickly, однако пословица Through hardship to the stars звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское Per aspera ad astra. Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
7
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. To cry for the moon - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: Dont cry for the moon или Only fools cry for the moon.
8
1.3 Выводы.
1. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
2. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
3. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
9
1.4 Список литературы.
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.
4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
6. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.
7. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.
8. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 № 2 с. 50-52.
9. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.
10. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.
11. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.
Пословицы и поговорки на английском языке
На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
A bad beginning makes a bad ending. |
Плохое начало ведет к плохому концу. |
Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. |
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. |
Худой мир лучше доброй ссоры. |
A bad workman quarrels with his tools. |
Плохой работник с инструментами не в ладу. |
У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. |
A bargain is a bargain. |
Сделка есть сделка. |
Уговор дороже денег. Уговор святое дело. |
A beggar can never be bankrupt. |
Бедняк никогда не обанкротится. |
Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. |
Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. |
Птицу можно узнать по тому, как она поет. |
Ср. Видна птица по полёту. |
A black hen lays a white egg. |
Черная курица несет белое яичко. |
От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. |
A blind leader of the blind. |
У слепого слепой поводырь. |
Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. |
A blind man would be glad to see. |
Слепой был бы рад видеть. |
Посмотрим, сказал слепой. |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. |
Треснувшую дружбу можно склеить (спаять), но она никогда уже не будет прочной. |
Ср. Замирённый друг ненадежен. |
A burden of ones own choice is not felt. |
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. |
Своя ноша не тянет. |
A burnt child dreads the fire. |
Обжегшееся дитя огня боится. |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
A cat in gloves catches no mice. |
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. |
A city that parleys is half gotten. |
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. |
Осажденный город двоемыслен. |
A clean fast is better than a dirty breakfast. |
Честный пост лучше, чем нечестный завтрак. |
Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. |
A clean hand wants no washing. |
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. |
Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. |
A clear conscience laughs at false accusations. |
Чистая совесть смеется над клеветой. |
Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. |
A close mouth catches no flies. |
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. |
В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. |
A cock is valiant on his own dunghill. |
Петух храбр на своей навозной куче. |
И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. |
A cracked bell can never sound well. |
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. |
На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. |
A creaking door hangs long on its hinges. |
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. |
Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. |
A curst cow has short horns. |
У проклятой коровы рога коротки, |
Бодливой корове бог рог не дает. |
A danger foreseen is half avoided. |
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. |
Опасайся бед, пока их нет. |
A drop in the bucket. |
Капля в ведре. |
Капля в море. |
A drowning man will catch at a straw. |
Утопающий за соломинку схватится. |
Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится. |
A fair face may hide a foul heart. |
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. |
Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. |
A fault confessed is half redressed. |
Признанная вина наполовину искуплена. |
Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. |
A fly in the ointment. |
Муха в бальзаме. |
Ложка дегтя в бочке меда. |
A fool always rushes to the fore. |
Дурак всегда лезет вперед. |
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
A fool and his money are soon parted. |
Дурак легко расстается с деньгами. |
У дурака в горсти дыра . |
A fool at forty is a fool indeed. |
Дурак в сорок лет окончательно дурак. |
Старого дурака не перемолаживать |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. |
На всякого дурака ума не напасешься. |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. |
Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. |
Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. |
A fools tongue runs before his wit. |
Дурак сперва говорит, а потом думает. |
У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. |
A foul morn may turn to a fair day. |
Ненастное утро может смениться ясным днем. |
Серенькое утро — красненький денек. |
A fox is not taken twice in the same snare. |
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. |
Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. |
A friend in need is a friend indeed. |
Друг в беде есть настоящий друг. |
Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье . |
A friend is never known till needed. |
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. |
Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. |
A friend to all is a friend to none. |
Тот, кто друг всем, не является другом никому. |
Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка . |
A friends frown is better than a foes smile. |
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. |
Лучше горькая, правда, друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
A good anvil does not fear the hammer. |
Хорошая наковальня молота не боится. |
Правда суда не боится. |
A good beginning is half the battle. |
Хорошее начало — половина дела (сражения). |
Ср. Доброе начало полдела откачало. |
A good beginning makes a good ending. |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. |
Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. |
A good deed is never lost. |
Доброе дело даром не пропадет. |
Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. |
A good dog deserves a good bone. |
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. |
По заслугам и честь. |
A good example is the best sermon. |
Хороший пример — наилучшая проповедь. |
Ничто не убеждает людей лучше примера. |
A good face is a letter of recommendation. |
Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо. |
Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. |
A good Jack makes a good Jill. |
У хорошего Джека и Джил хороша. |
У хорошего мужа и жена хороша. |
A good marksman may miss. |
И хороший стрелок может промахнуться. |
И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. |