Фамильярное обращение с серьезными понятиями

СОДЕРЖАНИЕ: Фамильярное обращение с серьезными понятиями Петр Лихолитов Из чего складывается компьютерный жаргон? Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов.

Фамильярное обращение с серьезными понятиями

Петр Лихолитов

Из чего складывается компьютерный жаргон?

Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования - отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона, попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма своеобразны.

Из других профгрупп

Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, чайник ( неопытный программист) и движок (алгоритм - ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм макрушник (программист, использующий язык программирования макроассемблер) является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово мокрушник имеет значение убийца. Тачкой в городском фольклоре называется автомобиль, а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением компьютер. Например, о компьютере Pentium-200 говорили: Модная тачка с двухсотым мотором.

Случается, что заимствования семантически изменяются - например, в результате метафорического переноса. Так, слово мофон в молодежном интержаргоне означает магнитофон, а в компьютерном жаргоне мофоном может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, - это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.

Продуктивным оказался способ метафоризации: с его помощью образованы слова: блин - компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; крыса - мышь советского производства (очень большая по сравнению со стандартной); плитка - печатная плата; реаниматор - специалист по оживлению отключившейся вычислительной машины; мусор - помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленны глагольные метафоры: тормозить - проводить время за компьютерными играми, бездельничать; сносить (сов. вид снести) - удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); жужжать - устанавливать связь при помощи модема и т.д.

Помимо метафор, в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов босс (от англ. разг. boss - начальник) и садист в значении главный негодяй (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале Страна игр читаем: Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван боссом. Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре. В Энциклопедии компьютерных игр (СПб., 1995) находим еще один пример: Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с боссом - особенно большим и вредным противником. Для уничтожения босса нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики.

Употребление жаргонизма железо в значении компьютер (механические и электронные части компьютера) - пример метонимии.

БЕЗ мотивировки

В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы - их не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. Это условные наименования типа пробкотрок - мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: Опять соседи пробкотрон включили! Обуть дискету - значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют глюкалом (или глюкалкой). О самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что он висит. Неопытного программиста, чей компьютер часто зависает (то есть отказывается работать), называют поэтому висельником.

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфофонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами - это фонетическая мимикрия.

Например, программисты называют лазерный принтер лазарем вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.

К лексике подобного рода можно отнести слова: вакса (операционная система VAX) и сивуха (жаргонное название компьютерной игры Civilization - Цивилизация), а также пентюх - компьютер модификации Pentium (Пентиум).

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное леталка: компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале Мир развлечений читаем: Любителям же леталок можно напомнить об игре US Navy Fighters, предыдущем авиасимуляторе в рамках целой серии Jenes Combat Simulations.

По схожей модели образована бродилка - игра, в которой нам предлагается отбыть в путешествие по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет (артефакт). Стрелялкой именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В Энциклопедии компьютерных игр находим такой пример: ...есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры вестерна или любовного романа в мире литературы. В первую очередь это самые примитивные стрелялки... Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках... Всех различных тем и не перечислить!.. За примитивность некоторые стрелялки получили прозвище спинномозговики.

В словах писюк (от аббревиатуры Personal Computer) и сидюк (от Compact Disc) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечия.

Один из путей пополнения компьютерного жаргона - это, конечно, заимствования из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, относятся слова: гамовер - несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры); смайли (от англ. smily) - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: - )), набранных на клавиатуре компьютера...

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: мэйло (от англ. mail - почта) - письмо, переданное по компьютерной сети; геймер (от англ. жарг. gamer) - любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Мы имеем в виду слова типа коннектиться (от англ. to connect) - связываться при помощи компьютеров; принтавать (от англ. to print) - печатать; килять (от англ. to kill - полностью остановить) - прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; программить (от англ. to programm) - заниматься программированием; кликать (от англ. to click - звукоподражание клик) - нажимать на клавиши мыши.

Пример семантического заимствования - слово пинать (сов. вид пнуть). Русское пинать получило переносное значение загружать в компьютер операционную систему или программу, возникшее под влиянием переносного значения английского to boot (пинать). Возможно, благодаря еще одному переносному значению выражения to boot русское пнуть стало означать в жаргонной речи программистов также отправить по компьютерной связи письмо или файл. Говорят: Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows (перевод: Давай попросим фирму Microsoft передать нам исходные материалы к программе Windows).

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто paзговорно-непринужденную.

В речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, маками называют компьютеры марки Macintosh. Иногда словосочетания сводятся к одному слову (прием универбизации). Так, название компьютерной игры Wolfenstein (в переводе с немецкого Волчье логово) сократилось до жаргонизма вольф (от нем. Wolf - волк). В журнале Страна игр читаем: Фанаты быстренько окрестили вышедшую демоверсию вольфом и с огромным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских застенков.

Примером универбизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания стратегическая игра. К категории стратегий относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть тылом. Стратегии, стратегии... Сколько их уже было! Что ж, Close Combat (название новой компьютерной игры. - П.Л.) не так уж отличается от своих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания, - пишет журнал Рrо игры.

В лексике компьютерного жаргона можно выделить целые синонимические ряды: компутер - тачка - аппарат - машина (компьютер), повис - упал - рухнул - скорчился - потух (о компьютере, который отказался работать); винт - хард - диск - бердан - тяжелый драйв (винчестер - жесткий диск, ycтановленный внутри компьютера, где помещены все программы).

Можно здесь наблюдать и омонимию. Например, тормозить (плохо, медленно работать - о компьютере) и тормозить (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем есть омонимы как внутренние (между словами самого жаргона), так и внешние (со словами общенародного языка). Или кликать (звать кого-либо в русской разговорной речи), с одной стороны, и кликать в приведенном выше жаргонном значении - с другой.

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем. Так, в молодежном интержаргоне слово глюк имеет значение галлюцинация, мираж, видение. А в компьютерном глюк - это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами: топтать кнопки - работать на клавиатуре компьютера; жать батоны - работать с мышью; глюкало полировать - заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и т.д. А оборот фаза Луны - это популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг ожила и принялась делать то, что от нее требуют; трехпальцевый салют (выход тремя пальцами) - выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; мама родная - основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.

Каста посвященных

Интересен фольклор программистов, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: Cant open (или Invalid reguest) - Не могу открыть (или Необоснованный запрос). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. Divide overflom (Перегрузка), - говорит компьютерщик, когда он из-за усталости не в состоянии воспринимать информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: System halted (Система остановлена). То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

В профессиональной речи программистов есть выражение загружать компьютер, то есть вводить в машину некую программу. Слово грузить сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение утомлять кого-либо длинными и заумными речами.

Программисты зациклены на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им названия.

От профессиональной терминологии программистов их жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, нехарактерных для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Например, стрелялка (жарг.) и аркада (проф.); бродилка (жарг.) и квест (проф.); леталка (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) - это все синонимичные конструкции.

Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этой фени компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от непосвященных. (Впрочем, подобное языковое обособление свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.)

Скачать архив с текстом документа