Фонетические особенности английской спонтанной речи

СОДЕРЖАНИЕ: Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Могилевский государственный университет

им. А.А. Кулешова»

Кафедра английского, общего и славянского языкознания

Филиппович Ангелина Юрьевна

Фонетические особенности английской спонтанной речи

Курсовая работа

Руководитель –

Старший преподаватель

Астрашевская Раиса Давыдовна

Могилев 2009


РЕФЕРАТ

Объем работы: объем курсовой работы составляет 25 страниц текста. Работа состоит из теоретической части, где приведен обзор использованной литературы и последующие выводы, а также практической части, где проводится исследование на базе аудиовизуального материала с целью решения поставленных в данной работе задач.

Ключевые слова: спонтанная речь, интонация, ритм, громкость, пауза, хезитация, темп, ассимиляция.

Объект исследования: фонетические особенности английской спонтанной речи.

Цель исследования: цель данного исследования заключается в выявлении основных фонетических особенностей английской спонтанной речи, и в частности, в интонации, ритме, громкости, темпе, паузации и звуковых фонетических процессах для совершенствования фонематического слуха у изучающих английский язык

Методы исследования: обзор литературы, практический анализ аудиовизуального материала.

Результаты исследования: Значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка. Мелодико–интонационное оформление высказывания обуславливается личностным отношением говорящего к высказыванию. Наиболее значимым лингвистически фактором, приводящим к количественным модификациям звуков, является темп речи.

Сфера применения результатов: в курсе практической фонетики английского языка результаты исследования могут служить основой конкретных рекомендаций, направленных на эффективность обучения произношению и аудированию иноязычной речи.


Содержание

Введение

1. Фонетические модификации английской спонтанной речи

1.1 Общая характеристика спонтанной речи

1.2 Интонация

1.3 Громкость

1.4 Темп

1.5 Ритм

1.6 Паузы

1.7 Звуковые фонетические процессы

2. Сопоставительный анализ фонетических особенностей английской спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала

Заключение

Список использованных источников


Введение

Целый ряд модификаций стандартных форм, которые лингвисты рассматривают как показатели изменения и развития языка, а общество осуждает как нарушение норм, проходят незаметно и естественно в разговорной спонтанной речи. Однако в официальной подготовленной, особенно публичной речи, контроль за формой значительно увеличивается и стандартные формы произношения преобладают.

Нарушение норм произношения в официальной речи, включая снижение просодических показателей громкости, темпа и качества голоса, может расцениваться как проявление неуважения к аудитории. С другой стороны, использование полных, нередуцированных, форм в неофициальной обстановке может быть воспринято либо как намеренная аффектация и стремление подчеркнуть социальную дистанцию, либо как тщательность и искусственность речи иностранца. Язык, будучи крайне гибким явлением, оставляет за собой необходимость его постоянного изучения. Что же касается иностранного языка - и в особенности английского, то здесь эта необходимость удваивается, так как в силу своей региональной вариативности и постоянных изменений стандарта, английский язык является одним из самых сложных в отношении развития фонематического слуха, а следовательно требует особого внимания. Особенностью изучения данной проблемы является и тот факт, что, на какой бы стадии изученности она не находилось, вряд ли кому-либо удастся поставить окончательную точку в своих выводах, ибо мы имеем дело, пожалуй, с самым «живым» и непостоянным изобретением человечества – языком.

Актуальность: потребность в общении никогда не ощущалась столь очевидно и не реализовывалась повсеместно в столь огромных масштабах. На авансцену повседневной вербальной коммуникации все больше выходят неканонизированные формы кодифицированного литературного языка.

Практическая значимость изучения данной проблемы заключается в необходимости овладения литературно-разговорной речью, которая фактически доминирует в современной устной коммуникации. Трудности в понимании оригинальной речи на слух, особенно дистантной, а также при производстве речи могут возникать даже у выпускников специальных вузов, так как обучение английскому языку базируется на одном варианте (BritishEnglish).

Объект исследования: объектом исследования являются фонетические особенности английской спонтанной речи

Предмет исследования: предметом данного исследования являются отклонения от фонетической нормы английского языка при спонтанной речи

Цель исследования: цель данного исследования заключается в выявлении основных фонетических особенностей английской спонтанной речи, и в частности, в интонации, ритме, громкости, темпе, паузации и звуковых фонетических процессах для совершенствования фонематического слуха у изучающих английский язык.

Задачи исследования:

1. проведение теоретического анализа с целью изучения основных закономерностей спонтанной речи и определения основных различий с фонетической нормой английского языка

2. выявление наиболее значимых факторов, обусловливающих количественные модификации в английской спонтанной речи.

3. проведение сопоставительного анализа фонетической нормы английского языка с ее модификациями в английской спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

Результаты исследования: значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка. Мелодико–интонационное оформление высказывания обуславливается личностным отношением говорящего к высказыванию. Наиболее значимым лингвистически фактором, приводящим к количественным модификациям звуков, является темп речи.

Практическая/теоретическая значимость: практическое значение работы заключается в том, что полученные результаты важны для прикладных и экспериментальных исследований. Основные выводы и положения исследования о таких проблемных вопросах, как фонетические особенности английской спонтанной речи, их причины и характер, можно использовать в курсе теоретической фонетики. В курсе практической фонетики английского языка результаты исследования могут служить основой конкретных рекомендаций, направленных на эффективность обучения произношению и аудированию иноязычной речи. Полученные акустические данные о фонетических модификациях английской спонтанной речи могут быть существенны для дальнейших экспериментально-фонетических исследований.

Методы исследования: обзор литературы, практический анализ аудиовизуального материала.


1. Фонетические модификации английской спонтанной речи

1.1 Общая характеристика спонтанной речи

А.М.Антипова в книге Ритмическая система английский речи рассматривает спонтанную речь как разновидность устной речи в диалогической форме, отличающейся тем, что участники диалога не готовятся к акту общения, не обдумывают заранее того, что намереваются высказать.[2,95]

Спонтанная речь может быть монологической и диалогической. Некоторые виды диалогической речи, такие как интервью, могут состоять из собственно-диалогической части и значительных монологических вкраплений. [3,124]

Перечислим основные факторы, определяющие ситуацию:

• сфера общения (академическая, деловая, семейно-бытовая, транспорт, сервис, развлекательная, интимная, массовая коммуникация);

• физическая обстановка (расположение и размер аудитории);

• канал связи (личное общение, телефон, публичное выступление, радио- и телекоммуникация);

• социальная роль (врач, пациент, родитель, ребенок, босс, секретарь, покупатель, продавец и т.п.);

• тема беседы (новости политики или культуры, учеба, спорт, быт, личные отношения);

• цель каждого говорящего (информировать, произвести впечатление;, убедить, побудить к действию, развлечь, просто провести время ради общения).

Официальность/ неофициальность ситуациизависит от обстановки, собеседника и темы. Ситуация дает возможность личности выразить себя, избрав одну из двух форм поведения: вежливостьили солидарность.Фонетически это проявляется в использовании либо престижных, стандартных форм произношения, либо авангардных, но осуждаемых форм речи. Обычно установившиеся, консервативные формы считаются «правильными», а инновации осуждаются. Акцентирование внимание на неофициальной ситуации общения не случайно, ведь именно для неофициального общения наиболее характерно такое понятие как спонтанная речь, а следовательно и присущие ей фонетические модификации. С возрастанием атмосферы официозности в общении – растет и внимательность собеседников к оформлению своей речи, другими словами речь приближается к фонетическому стандарту. Поэтому чтобы определить, какие же фонетические особенности характерны для спонтанной речи, главным образом стоит обратить внимание на непринужденный характер общения, который проявляется в неофициальных ситуациях общения. [1,219-220]

1.2 Интонация

Интонация – это сложное единство мелодики, ударения, темпоральных компонентов, длительности, паузации. Интонация оформляет высказывание, передает эмоции говорящего, выражает его отношение к собеседнику и предмету речи. Выбор ее зависит характера и ситуации общения, от цели общения, от эмоционального состояния собеседников. Но, учитывая проблему, исследуемую в данной работе, хочется добавить, что интонация еще обуславливается и языком говорящим, а точнее теми интонационными характеристиками, которые присущи данному языку. Известно, что в английском языке наиболее употребительным является нисходящий тон, который в основном употребляется в утверждениях, приказаниях, сообщениях и выражает категоричность и завершенность, но также характерен для специальных вопросов. Восходящий кинетический тон используется в незаконченных высказываниях, вопросах, переспросах, перечислениях и информирует о необходимости продолжения высказывания.

Использование нисходяще-восходящего тона обозначает особую семантическую важность высказывания, а также ее незаконченность, используется для выражения различных импликаций в английском языке.

Интонация играет в спонтанной речи большую роль в определении типа коммуникации, смысловых центров, передаче эмоционально-модальных значений. Спонтанная речь, записанная в традиционной орфографии, которая не передает интонационной структуры, часто кажется бессмысленной. Предложение, как грамматически организованная структура, нередко нарушается. Организующая функция, в данном случае, выполняется только интонацией. Все виды спонтанной речи характеризуются значительным количеством эллиптических предложений (чаще всего опускается группа подлежащего), прерванных предложений, повторов (слов, фраз), накладками, изобилием простых предложений, заиканием и т. д. В диалогической спонтанной речи часты подхваты и накладки. [3,124]

За пределами нормативного диапазона движения тона существуют эмфатические поддиапазоны, определяемые британскими фонетистами как squeakrange (для движения восходящего тона) и growlrange (для нисходящего тона). [2,95]

По сравнению с RP интонационный контур спонтанной речи начинается на более низком уровне (как в русском языке), но далее рисунок типично английский, что напоминает шотландскую или ирландскую интонацию: происходит скольжение в каждой акцентной группе в пределах узкого диапазона. Терминальный тон, как правило, содержит мелодический максимум в форме восходящего тона. На слух эта часть контура — наиболее выразительная: в предложении тем самым выделяется самая главная информация сообщения. Действительно, 80 % спонтанных мелодических контуров — сильноконечные, с тональным максимумом в конце.

Однако утверждения в спонтанной речи не всегда так категоричны. Одна из особенностей функционирования интонации в спонтанной речи -использование восходящего тона для конвертирования утвердительного высказывания в вопросительное. В специальной литературе особо отмечается тенденция употребления ровно-восходящих тонов (как в ирландской и австралийской речи), главным образом в тех случаях, когда утверждение или специальный вопрос могли бы произноситься с нисходящим тоном. [2,95]

Например:

- What s your n ате?

- Bradford .

Лингвисты объясняют, что в данном случае незавершенный тон звучит как призыв к собеседнику, как будто говорящий хочет удостовериться, понимают ли его вопрос правильно, слушают ли его. Отвечающий тоже произносит свою фамилию с восходящим тоном, словно спрашивая, ждут ли его на приеме в офисе. Это значит, что обращенность к слушающему передается параллельно с ответом, которому при категорическом утверждении сопутствовал бы нисходящий тон. На сколько необычно может звучать диалог между американцем и ирландцем, в котором оба используют незавершенный восходящий тон, один в специальном вопросе, а другой в ответе:

- Whats a ruff?

- Kind of bird [1,211]

Сложные тоны особенно часты в полных высказываниях. Диалогическая спонтанная речь, пожалуй, является той областью, в которой наиболее употребимы сложные тоны. Общий мелодический рисунок синтагм носит изрезанный характер, однако, общее направление мелодического движения в синтагме можно охарактеризовать как нисходящее или восходяще-нисходящее, а в длинных синтагмах — как волнообразное. Составные контуры различного типа также широко распространены в спонтанной речи. Такое разнообразие тонов объясняется необходимостью выражения личностного отношения, эмоциональности и экспрессивности, что часто характеризует спонтанную речь. Экспрессивность интонации спонтанной речи также достигается через частое использование эмфатических тонов, высокой предшкалы, скользящей шкалы:

Harry: We shall be awfully late home, if that number 12 ` bus doesn’t come soon ... Lets stand in this doorway out of the wind.

Nora: All right, but we must be careful not to miss the bus. How did you enjoy the film?

Harry: Id never have gone if I had known it was going to be so silly.

Nora: Why, what was silly a bout it?

Harry: The whole story was absurd. No sane people would have acted as they did. I wish we hadnt stayed to the very end. Such awaste of time and money.[6,338]

В общем можно сказать, что в спонтанной речи нет ограничений в интонационном выражении, но тем не менее, какие бы региональные особенности английского языка не наблюдались в нашей речи, в светском общении мы все стремимся звучать более выразительно и невольно приближаем нашу речь к стандарту, т.е. наблюдается ее зависимость от социокультурного уровня.

1.3 Громкость

Громкость – слуховое ощущение, получаемое при восприятии энергии звуковых норм

Во время беседы речевой этикет подсказывает нам очередность реплик и уровень громкости,который приемлем в данной компании. Громкая речь — это способ привлечь к себе внимание, так же как и несоблюдение очередности, и прерывание других. Все это может привести к серьезному недопониманию: люди, привыкшие разговаривать тихо, могут воспринимать громкий голос как властный или вульгарный; однако те, кто говорит громко, часто воспринимают собеседника с более тихим голосом как холодного, закрытого или запуганного человека.[1,246]

Если взять за эталон уровень громкости, принятый для разных социо коммуникативных ситуаций для кодифицированной речи, то в аналогичных условиях для спонтанной речи более типичным будет несколько повышенный или пониженный уровень громкости. Это связано с большей степенью эмоциональности спонтанной речи.[2,95]

1.4 Темп

Темп – это частота, скорость произнесения фразы или ее элементов. Темп речи обуславливается различными факторами: размером аудитории, ее акустической характеристикой, количеством слушающих, индивидуальными особенностями говорящего и т. д. Темп речи, какова бы эта речь не была, подчиняется определенной норме. В среднем наша речь равна 130 словам в минуту. Как быстрая, так и медленная речь будут являться отклонениями от нормы. Существует и более детальная классификация темпа: простой темп и сложный темп. Простой темп характеризуется своей относительной постоянностью и неизменностью. Этот вид темпа встречается в простых предложений и несложных высказываниях. Сложный вид темпа характерен для длинных высказываний, со сложными грамматическими структурами и многосложными словами, для него свойственны резкие замедления или же наоборот – ускорения скорости произношения высказываний. Говоря о спонтанной речи, следует отметить, что здесь сложный вид темпа встречается даже в простых высказываниях. Замедляя свою речь, говорящий акцентирует внимание непосредственно на данной части своего высказывания, таким образом, подчеркивая ее семантическую важность:

E.g. Hundreds of `time have I told you to leave that jam a`lone.

И наоборот, увеличивая темп речи, говорящий желает ослабляет семантическую важность высказывания:

E.g. Nothingata||seriousdon’tworry [4,85-86]

Темп спонтанной разговорной речи зависит от ситуации. Однако, сравнивая темп разговорной речи с чтением диалогического текста, можно отметить, что темп разговорной речи несколько замедлен по сравнению с темпами чтения. Это обстоятельство объясняется тем, что при разговоре обдумывание темы разговора происходит, так сказать «на ходу». При чтении же происходит процесс осмысления и воспроизведения уже готового текста. Темп спонтанной речи носит нестабильный характер. Очень часты растяжки слогов и слов при выражении неуверенности и при эмфазе. Контрастные темпоральные переходы делают речь подвижной и выразительной.[3,125]

1.5 Ритм

Существуют социокультурные нормы, согласно которым собеседники должны говорить поочередно, причем говорить долго лишь одному считается неприличным, если только речь не идет о людях неравного социального статуса. В беседе развитие темы происходит по крайней мере двумя собеседниками. При завершении темы или ее смене возможно использование длительной паузы, но необязательно. Обычно люди находят способ обозначить начало новой темы, сигнализируя об этом увеличением громкости и более высоким голосовым тоном. Таким образом, даже в спонтанной речи при наличии общих для собеседников тем существуют просодические маркеры для отделения одной части беседы от другой. Разница между монологом и диалогом (или полилогом) заключается в том, что в последнем каждый участник говорит в течение ограниченного времени. Временное равновесие реплик, т. е. периоды говорения каждого участника, зависит от социальных факторов, включающих ситуацию, статус, способности и прагматическую цель каждого индивида.[1,238]

Ритмическая организация спонтанной речи очень сложная и меняющаяся. В диалогической речи большую роль в ритмизации играют терминальные тоны, периодически повторяющиеся через относительно равные промежутки времени. В монологической речи основными ритмическими единицами являются ритмическая группа и синтагма. Формы простого и сложного ритма, комбинируясь, создают очень своеобразный, подвижный ритм. Это обстоятельство дает основание некоторым исследователям полагать, что разговорная речь неритмична.[3,125]

Хотя ритм спонтанной речи не настолько очевиден и, несомненно, более разнообразен и гибок, чем ритм при чтении или в стихотворном тексте, их базовые единицы сходны. Экспериментально доказано, что средняя длительность интонационной группы равна приблизительно 2 — 3 с. Существуют физические и когнитивные условия речепроизводства и речевосприятия, которые определяют квантование речи в сходные соизмеримые единицы. Было высказано предположение, что длительность ударного такта равна времени одного сердечного удара, а длительность интонационной группы (или периода фонации) — времени выдоха. Мы говорим настолько быстро, насколько это позволяет работа мозга, управляющего моторной деятельностью органов артикуляции и синхронизирующего их с дыхательной активностью.

Результаты психолингвистических и фонетических экспериментов показывают, что существует многоуровневая временная решетка,в которой слогвыступает в качестве минимальной единицы моторной деятельности (средняя длительность слога равна приблизительно 200 мс); затем следует более высокий уровень в виде ритмической группы(стопы, акцентной группы), синхронизированной с пульсом человека (ее длительность колеблется в диапазоне 400 — 600 мс); над ней находится интонационная группа(синтагма, фраза), синхронизированная с периодом дыхания (около 2 — 3 с). Длительность темы (сверхфразового единства) равна приблизительно 30 с.

В английском языке слог тоже может выступать в качестве единицы ритма, но для английского языка, так же как и для русского, немецкого и голландского, более типичен тактосчитающий ритм.В других языках, таких как французский, испанский, итальянский, греческий, хинди, индонезийский и йоруба, присутствует слогосчитающий ритм.Сам термин предполагает, что слоги произносятся в равных интервалах, на их производство требуется приблизительно одинаковое количество времени. Например, в японском языке выражение tokoro - dokoro (здесь и там) звучит так, как будто все слоги имеют равную длительность: to - ko - ro - do - ko - ro .

В тактосчитающих языках, таких как английский, русский, арабский, немецкий, шведский, бразильский, португальский и разговорный тайский, кажется, что через одинаковые периоды времени произносятся ударные слоги. Хотя и английский, и японский языки являются тактосчитающими, они находятся на противоположных концах шкалы, если учесть, как в них используются слоговой ритм и распределение ударения: японский французский испанский греческий португальский английский. [1,239]

Ритм спонтанной речи благодаря большему числу второстепенных (или третичных) ударений, присущих английскому языку в сочетании с относительно узким диапазоном производит впечатление плавного и монотонного (smooth, slurred). Особенно это характерно для «американского» английского. В RP каждому ударному слогу соответствует примерно два безударных (1:2). В британской речи наблюдается больший контраст по длительности ударных и безударных слогов. Так, например, в женской речи каждый ударный слог в 1,7 раза превышает по длительности безударные слоги у англичанок и в 1,5 раза — у американок. В русской женской речи контраст еще меньше — 1,3. У британских женщин заметно больше высота тона, что в целом создает эффект сильного, резкого контраста ударности и четкого, чеканного ритма (clipped, pointed).[1,210]

1.6 Паузы

В потоке речь делится на смысловые части разной длины. Это деление осуществляется посредством пауз. Главная функция пауз заключается в членении связной речи на фразы и интонационные группы. Паузы взаимосвязаны с темпом речи: число и длина пауз влияют на общий темп речи говорящего. Паузы могут быть: немые или не озвученные, паузы восприятия и озвученные паузы (паузы хезитации).

Немая или не озвученная паузы – это остановка фонации (работы голосовых связок). Они могут быть короткими, длинными и очень длинными.

Паузы восприятия не характеризуются периодом остановки фонации, но эффект паузы есть, т.к. достигается он резкой сменой направления движения интонации. Графически эта пауза обозначается волнистой линией в отличие от не озвученных пауз, которые могут обозначаться пунктирной, прямой или двумя прямыми линиями, в зависимости от длины:

The teacher sais John is very bright.| She is proud of him|| [4,86-87]

Тому, кто говорит или читает, паузы нужны для того, чтобы перевести дыхание и собраться с мыслями. Слушателю же они дают возможность принять и обработать речевой сигнал — иными словами, усвоить то, что он слышит. Временные периоды фонации и паузации сбалансированы, но совсем не равны. Например, при чтении басни большинство английских чтецов придерживались соотношения 2:1, т. е. на речь отводилось в два раза больше времени, чем на паузы. Возможно, такой текст легче всего воспринимается на слух и понятен даже ребенку. Но совсем иная ситуация наблюдается в спонтанной речи, где это соотношение равно 3,6:1, что представляет непростую задачу для слушающих.

Особый интерес для изучения спонтанной речи представляют озвученные паузы - явление хезитации.

В межличностном общении возможна одна из двух стратегий поведения: направленная на соревновательностькогда человек стремится привлечь к себе внимание и лидировать в разговоре, или на сотрудничество, когда собеседник старается поддержать разговор, создать атмосферу, комфортную для всех участников беседы. Средствами вступления в беседу являются перебивы, подхваты реплик, которые при повышении громкости и высотного уровня сигнализируют о желании высказаться и завладеть инициативой в общей беседе. Участник беседы, речь которого прерывается, может избрать один из двух методов завершения своей реплики: либо усилить громкость и особенно отчетливо и медленно договорить фразу, чтобы показать, что он закончил свою мысль, либо приглушить голос и замолчать, уступая тому, кто стремится высказаться. Нежелание уступать и тем самым сохранить за собой право продолжать разговор выражается с помощью вокализованной (озвученной) паузы – хезитации, во время которой прекращается вторжение другого собеседника: одновременный разговор двух и более людей (overlaps) может быть очень недолгим.

Чтобы дать собеседнику раскрыться, необходимо выражать по отношению к нему одобрение, подбадривать его, а «трудные», т.е. провокационные, вопросы предварять небольшим вступлением с явлениями хезитации. Тем самым снимается негативный эффект агрессивного наступления на личность.

Интервьюируемый, чтобы произвести максимально благоприятное впечатление, должен быстро прореагировать на вопрос короткой фразой, показывающей, что вопрос понят и принят, после чего благодаря хезитации можно выиграть время, чтобы подобрать нужную формулировку, аргумент, точное слово. Таким образом, явления хезитации, т.е. паузы обдумывания, среди которых могут быть озвученные и неозвученные, очень важны для планирования речи говорящего и как сигнал к продолжению разговора. Допустимы также самоперебивы и повторы. Явления хезитации часто имеют место при интервью, т.к. ответы не всегда носят активный, мотивированный характер со стороны отвечающего, часто произвольны и выборочны, что требует некоторое время на обдумывание.

Ниже приведен пример того, как американские подростки отвечают на вопросы во время интервью. Хезитация проявляется в озвученных паузах типа е r , етт, а также в протяжном произнесении союзов, предлогов и артиклей and , the , at перед тем словом, которое необходимо вспомнить. У юноши явлений неплавной речи больше, чем у девушки, и они распространяются даже на знаменательные слова (подчеркнуты в тексте):

Yeah | I`have, | Ive one sister, | she is e`leven years `old, | her name is Bethany ... | - er ... | she - is in — the ... | `fifth ,grade, I think, | `yeah | she is in the `fifth ,grade | ... and she - plays | — soccer-ball. || My - Dad | is an ac`countant | - at | ,air-con`struction company. || My -» mother works | for a`bid-store. | | (Lesley, age 18, Alaska, East Anchorage high school student)

-Er -mm ... | My father is a builder, my mother is teacher, | she teaches `eighth ,grade English. | - And |I have a brother, | he is twenty | and he is in the rings |and living in `Georgia | right now | — and he will be `married in April. | | Hes| twenty. | | (Julia, age 18, Alaska, East Anchorage high school student). [1,246-248]

В межличностном общениидля каждого речевого коллектива есть принятые социальные нормы варьирования громкости, высоты тона, мелодических моделей, темпа, смены реплик и других просодических форм речевого этикета. Рекомендуется стратегия сотрудничества, которая проявляется в подхватах, подсказках, активном включении в беседу путем повышения уровня высоты тона и громкости, сохранении права продолжать речь путем озвученных пауз хезитации и протяжного произнесения союзов, артиклей, предлогов и других слов, необходимых для обдумывания. Вводная часть, предваряющая «трудные» для собеседника вопросы, снимает негативный эффект напряженности. Быстрое произнесение начала ответной реплики сигнализирует о понимании и готовности отвечать, после чего внутри реплики в полной мере могут использоваться явления хезитации.

1.7 Звуковые фонетические процессы

В потоке речи звуки претерпивают значительные изменения. Фонемы выступают в речи в виде своих аллофонов, артикуляция которых отличается от артикуляции изолированных фонем, т.е. в речи артикуляция не делится на все 3 фазы артикуляции фонем (экскурсия, выдержка, рекурсия) столь четко, т.к. органы речи не возвращаются в состояние покоя, а вступают в тесную связь с соседним звуком. Частичные или полные изменения артикуляции звуков называются ассимиляцией.

В английском языке существуют формы изменения литературной орфоэпической нормы произношения (RP), соответствующие неофициальной речи, которым необходимо следовать для сохранения естественности звучания. Модификации английского произношения свойственны всем региональным вариантом данного языка, проявляющиеся в устной и особенно – в спонтанной речи.[1,221]

В спонтанной речи английского языка имеют место следующие звуковые процессы в системе гласных:

а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука: происходит ослабление гласного по длительности и качеству - редукция:

Spelling Formal Informal

its not tsnt tsnt

because bkz bkz

according to ko:d tkd t

б) дифтонгичастомонофтонгизируются:

Spelling Formal Informal

where we we

here and there hir nd e h()r n

really strange rlstrendrelstrend

now they naena e()

yes or now jes :ne jes n

в) долгие заменяются краткими:

SpellingFormalInformal

It seems to be t s:mz t bt smz t b

A new aspect nju: spekt n(j) spekt

г) элизиянейтральногозвука:

Spelling Formal Informal

Collective klektv klektv

Prisoner przn przn

Political pltkl pltkl

It’s paid well ts ped wel ts ped wel

Extremelykstr:ml kstr:ml

Все эти примеры характеризуют естественный процесс сжатия и упрощения произносимых слов, что свойственно для всех языков, например русскому:

Spelling Formal Informal

Пожалуйстап^жалустъп^жалстъ

Сейчас си час шас

Хорошо хър^шо хр^шо

д) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;

Следующие модификации свойственны английским согласным:

а) ассимиляция:

Если слова заканчиваются на согласные [t], [d], [n], а иногда [m] [s] [z] они модифицируютя последующими за ними велярными или губными согласными:

Spelling Formal Informal

that mant mn p mn

great burden gret bdn grep bdn

government gvnmnt gv()mnt

hundred places hndrd plesz hndrb plesz

б) элизияили исчезновение в сочетаниях согласных, особенно свойственна согласным [t] и [d]:

Spelling Formal Informal

second group seknd gru:p sek gru:p

next point nekst pnt neks pnt [5,103-108]

в) стяжениекак следствие полной редукции гласных: literary [litri];

г) вставное /г/ — произнесение /г/ между гласными в том случае, когда его нет в написании; даже дикторы ВВС произносят: Asia ( r ) and Africa , law ( r ) and order .

д) глоттализация [t] перед согласными или паузой: not that [nddt ], eat ice [i:dais] [2,95]

Выводы к главе:

Спонтанная речь характеризуется нисходящими и ровными тонами, нестабильным темпом, речь отмечена нестабильным уровнем громкости, нестабильным темпом, дробным синтагматическим членением, резонантным качеством голоса.

Диалогическая спонтанная речь характеризуется дробной членимостыо на синтагмы. Синтагмы содержат чаще не более двух смысловых слов. В монологических частях наблюдаются, наряду с короткой синтагмой, и длинные, содержащие 4—5 ударных слов.

Ритмическая организация спонтанной речи очень сложная и меняющаяся. В диалогической речи большую роль в ритмизации играют терминальные тоны, периодически повторяющиеся через относительно равные промежутки времени. В монологической речи основными ритмическими единицами являются ритмическая группа и синтагма. Формы простого и сложного ритма, комбинируясь, создают очень своеобразный, подвижный ритм. Это обстоятельство дает основание некоторым исследователям полагать, что разговорная речь неритмична.

Спонтанная речь изобилует паузами. Иногда общая длительность пауз составляет 50% от общей длительности отрезка речи. В спонтанной речи, особенно диалогической, часты паузы неуверенности, возникающие перед словом, в выборе которого колеблется говорящий, или в начале предложения (фразы), поскольку мысль еще не сформулирована говорящим. Паузы играют в спонтанной речи и значительную ритмическую роль. Чередование коротких участков фонации с длинными паузами и наоборот создает своеобразное чередование и уравновешивание фонационных отрезков и пауз во времени.

Паузе неуверенности обычно предшествуют ровные либо восходящие тоны. Логической паузе может предшествовать любой тон, чаще нисходящий.

Звуковые фонетические процессы:

В спонтанной речи имеют место следующие звуковые процессы:

а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука;

б) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;

в) дифтонги часто монофтонгизируются;

г) элизия нейтрального звука;

д) адаптация [ t ], [ d ], [ n ], [ m ], fz ], [ s ] перед велярными или губными;

е) элизия согласных звуков.

2. Сопоставительный анализ фонетических особенностей английской спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала

В практической части данной работы предлагается рассмотреть фрагмент диалога, взятого из фильма режиссера Клинта Иствуда Мосты округа Мэдисон , который ведется между двумя главными героями фильма, охватывающий эпизоды их встречи и знакомства и на основе уже имеющейся теоретической информации проанализировать, как фонетические модификации проявляют себя в английской спонтанной речи:

Robert: Hi. I get the distinct feeling that I’m lost.

Francesca: Are you supposed to be in Iowa?

Robert: Yeah.

Francesca: Well, then you’re not that lost…

Robert: I’m looking for a bridge… One of those covered bridges in this neighbourhood.

Francesca: Roseman bridge?

Robert: That’s it.

Francesca: Well, you’re pretty close. It’s only about two miles from here.

Robert: Which way?

Francesca: Well, you go that way and come to Cutter’s and turn left.

Robert: To Cu…, to Cutter’s?

Francesca: Cutter’s is a farm. Small house, close to the road. Big, mean yellow dog.

Robert: Mean, yellow dog? Ok.

Francesca: Yeah, then you go along that road until you come to a fork… and… it’s only… less than half a mile.

Robert: And then where, after the fork?

Francesca: The right. And then you… No, no. Not that fork. Excuse me. You pass Peterson’s.

Robert: Peterson’s?

Francesca: Peterson’s is a farm. And pass the old schoolhouse, you turn left. It’s be easier to tell you… if the roads were marked.

Robert: Yeah, it certainly would.

Francesca: Well, I can take you if you want… or I can tell you… I can take you or tell you. Either way, it’s up to you. I don’t care.

Robert: I wouldn’t want to take you away from what you’re doing.

Francesca: No. I was just going to have some iced tea, and then… split the atom, but that can wait.

Robert: Okay.

Francesca: Are you from Washington originally?

Robert: Yeah, I lived there till I was in my mid-20s. Then I moved to Chicago when I got married.

Francesca: Oh, when did you move back?

Robert: After the divorce.

Francesca: Oh…

Robert: How long have you been married?

Francesca: Um…(laughs) Long time.

Robert: Long time, huh?

Francesca: Mm.

Robert: Where are you from originally? Do you mind me asking?

Francesca: No, I don’t mind you asking. I’m from…I’m born in Italy.

Robert: Italy? Huh?

Francesca: Mm, year.

Robert: From Italy to Iowa. Where about in Italy?

Francesca: We lived in a small town on the eastern side. No one’s ever heard of it. Called Bari.

Robert: Bari?

Francesca: Mm-hm.

Robert: Yeah, I know Bari.

Francesca: No!

Robert: Yeah.

Francesca: Really?!

Robert: Yeah. I was on assignment to Greece… and I had to go through Bari to get the boat in Brindisi. And… I was looking out, it looked like pretty country. So I got off the train and stayed a few days.

Francesca: You just got off the train and stayed a few days?

Robert: Yeah… yeah… yeah, I did.

So tell me, how long have you lived in Iowa?

Francesca: Long. You just got off the train… and stayed without knowing anyone there?

Robert: Yeah.

Далее последует затранскрибированный вариант, близкий к произносительной норме:

[ - `ha | a getdstktfi:ltaml:st ||

- a: juspztubi: na ||

- je ||

- wel en ju a: nt t l:st ||

- am lu:k f: brd …| wn v z kvd brdz n s nebhu:d ||

- rzmn brd ||

- ts t ||

- wel ju a: prt kls | ts nl | bat tu `malz fr:m h ||

- wt `we ||

- wel ju gt wend km tu: ktz nd t:n left ||

- tu k…| tu ktz ||

- ktz z fa:m | sm:l has | kls tu rd | bg mi:n jel dg

- mi:n jel dg ke ||

- jeen ju g lt rd ntl ju km tu f:k… | nd ts nl …| les n ha:f mal ||

- nd en we | a:ft f:k ||

- rat | nd en ju … | n | n | nt t f:k | ks kjus m | ju pa:s pi:tsnz ||

- pi:tsnz ||

- pi:tsnz z fa:m | nd pa:s ld `sku:lhas | ju t:n left | ts b i:z t tel ju … | f rds w: ma:kt ||

je | t s:t()nl wu d ||

wel a kn tek ju f ju wnt | a kn tel ju … | a kn tek ju | : tel ju | a we | ts p tu ju | a dnt ke ||

- a wu:dnt w:nt tu tek ju we fr:m w:t ju a: du: ||

- n | a w:z dst g tu hv sm as ti: | nd en…splt tm | bt t kn wet ||

- ke ||

- a: ju frm wtn rd()n()l ||

- je | a lvd e tl a wz n ma mdtwentz | en a mu:vd tu

ka:g wen a gt mrd ||

- | wen dd ju mu:v bk ||

- a:ft dv:s ||

- ||

- ha l hv ju bi:n mrd ||

- m … | l tam ||

- l tam | ||

- m ||

- we a: ju fr:m rd()n()l | du ju mand mi a:sk ||

- n | a dnt mand ju a:sk | am frm… | am b:n n t()l ||

- t()l ||

- m je ||

- frm t()l tu a || we ba t n t()l ||

- wi: lvd n sm:l tan n i:st()n sad | n wnz ev h:d v t | kld ba:r ||

- ba:r ||

- mmm ||

- je | a n ba:r ||

- n ||

- je ||

- rl ||

- je | a wz n sanmnt tu gri:s … | nd a hv tu gru: ba:r tu get bt n br:nds | … nd … | a wz lu:k at | t lu:kt lak prt

kntr | s a gt f tren | nd sted fju: dez ||

- j dst gt f tren bkz t lu:kt prt ||

- je …| je … | je | a dd |…s tel m | hal hv ju lvd n a ||

- l | ju dst gt f tren | nd sted | wat n enwn e ||

- je || ]

Вариант транскрибирования с интонацией, расставленной соответствующий услышанному фрагменту из фильма:

[ - `ha | a ged ddstn filt am lst ||

- a j spz t bi n a ||

- je ||

- wel n j nt t lst ||

- am lu:kn f brd …| wn z z kvd brdz n s nebhd ||

- rzmn brd ||

- ts t ||

- wel j prt kls | ts nl | bat tu `malz frm h ||

- wt `we ||

- wel ju got wen km t ktz n tn left ||

- t k…| t ktz ||

- ktz fa:m | sml has | kls t rd | bg min l dg ||

- min l dg ke ||

- j en j go lnt rd ntl j km t fk… | n ts nl …| len a:f mal ||

- en we | a:ft f:k ||

- rat | en ju … | n | n | nf f:k | ks kuz m | j pa:s pi:tsnz ||

- pi:tsnz ||

- pi:tsnz fa:m | n pa:s ld `skulas | j tn left | ts b i:z t tel ju … | f rds we ma:kt ||

j | t s:t()nl wd ||

wel a kn tek jf j wnt | a kn tel j … | a kn tek j | : tel ju | i: we | tsp tju | a donk ke ||

- a wn wn t tek j we frm wt du ||

- n | a wz dsg gon tv sm as ti: | n en…splt tm | bt k kn wet ||

- ke ||

- a: j frm wntn rdnl ||

- j | a lvd tl a wz n ma md twentz | n a muv t

ka:g wn a gt mrd ||

- | wen dd muv bk ||

- a:ft dvs ||

- ||

- ha lnv ju bin mrd ||

- mm … | ln tam ||

- ln tam | ||

- m ||

- we a j frm rdnl | dju man mi a:skn ||

- n | a don mandu a skn | am frm… | am bn n tl ||

- tl ||

- m je ||

- frm tl tu a || wer bat n tl ||

- wi lvd n sml tan n istn sa | n wnz ev hd v | t kld ba:r ||

- ba:r ||

- mmm ||

- je | a no ba:r ||

- no ||

- jea ||

- rl ||

- je | a wz n samn t gri:s … | n a v t gor ba:r t get bot n br:ds | … n … | a wz lukn at | t luk lak prt

kntr | s a gt f tren | n sted fju: dez ||

- j dsg gt f tren bkz t lukp prt ||

- jea …| je … | je | a dd | …s tel m | halnv j lvd n a ||

- ln | ju dst gt f tren | n sted | w at non enwn e

- je || ]

Анализ полученных результатов:

Одним из важнейших факторов просодии признается динамика изменений частоты основного тона. В ходе исследования обнаружилось принципиальное отличие спонтанной речи, заключается в ее ритмомелодическом оформлении. Особенности ритмо-мелодического оформления синтагмы заключаются в ином количественном соотношении просодических моделей синтагм в спонтанно созданных текстах. В соответствии с результатами данного исследования можно сделать вывода, что ритмо-мелодического оформления синтагмы в спонтанной речи характеризуется относительной незавершенностью (повышение основного тона к концу синтагмы с последующим понижением на заударной части), неполной завершенностью (общее понижение основного тона к концу синтагмы с последующим повышением на финальной заударной части), вводностью (некоторое понижение основного тона в начале синтагмы с последующим ровным контуром на невысоком уровне, тенденцией к интонации перечисления с характерной незаконченностью в финальной части. Модель перечисления превалирует в монологической спонтанной речи вследствие того, что ее специфика диктует такое состояние, при котором синтагма сформирована в рамках блока кратковременной памяти.

В спонтанной речи наблюдается более высокая частотность фразовых выделительных акцентов. Спонтанность во многом осуществляется с помощью интонационных центров и усиления словесных ударений, которые подчеркивают смысловое и эмоциональное выделение отдельных слов и частей предложения.

На уровне восприятия мелодика спонтанных текстов оценивается как «бедная» и «монотонная». Это происходит за счет того, что в спонтанной речи общий диапазон движения основного тона в среднем ниже, чем в - не спонтанной речи. Таким образом, спонтанная речь характеризуется пониженной громкостью и более узким диапазоном голоса. Но следует отметить, что это всегда обусловлено темпераментом и характером собеседников, а также характером их беседы. На основе материалов, исследованных в данной работе можно сказать, что характерная монотонность и бедность интонационного оформления высказывания были главным образом замечены со стороны женского персонажа, что можно объяснить характером героини. Речь мужского персонажа оказалась более живой и разнообразной в интонационном плане, что обуславливалось ситуацией общения: мужчина явился инициатором общения, и большинство вопросительных реплик исходило с его стороны:

Robert: How long have you been married?

Francesca: Um… Long time.

Robert: Long time, huh?

Francesca: Mm.

Robert: Where are you from originally? Do you mind me asking?

Francesca: No, I don’t mind you asking. I’m from…I’m born in Italy.

Robert: Italy? Huh?

Francesca: Mm, yeah.

Однако, в доказательство того, что интонационное оформление речи не зависит от пола говорящего, приведем ситуацию, где происходит кардинальное изменение интонации данного женского персонажа:

Robert: Yeah, I know Bari.

Francesca: No!

Robert: Yeah.

Francesca: Really?!

Robert: Yeah. I was on assignment to Greece…

Francesca: You just got off the train and stayed a few days?

Robert: Yeah… yeah… yeah, I did.

Данный пример доказывает влияние темы беседы и ее заинтересованности со стороны персонажей на интонационно-мелодическое оформление высказываний.

Результаты исследования показали высокий процент членимости спонтанного текста на отрезки, равные фонетическому слову. Сопоставление количественного состава синтагм в спонтанном тексте нормой деления потока английской речи на синтагмы выявило меньшую среднюю длительность синтагм в спонтанной речи, что дает основания говорить о большей дробности спонтанного текста. Результаты исследование свидетельствует о значительной рассогласованности синтагматического строения и семантико-синтаксической структуры в спонтанных текстах. Это позволяет сделать вывод, что в спонтанной речи синтагмы не всегда обладают семантико-синтаксическим единством.

Специфика спонтанной речи заключается еще и в большей темповой неоднородности по сравнению с чтением. Темп вариативен и носит сложный характер, связанный с условиями порождения высказывания. Процесс создания и произнесения текста включает разные фазы речепроизводящей деятельности: обдумывание речи происходит во время пауз, а не во время говорения как такового, чему свидетельствует значительное количество хезитаций и повторений:

- Um… Long time.

- Mm, year.

- Yeah… yeah… yeah, I did.

Хезитации преобладали в речи женщины, что обуславливается характером построения беседы данного диалога: она в основном отвечала на вопросы, нежели их задавала. Явления хезитации наблюдаются и в речи мужчины, как только он подвергается опросу со стороны женщины. Следовательно, на основе полученных результатов, можно сделать вывод, что явление хезитации обуславливается характером беседы партнеров и в большинстве случаев свойственно интервьюированию.

Особый интерес представляют собой звуковые изменения в английской спонтанной речи. Несмотря на то, что звуковые изменения свойственны неподготовленной речи любого языка и некоторые звуковые модификации являются нормой, те звуковые изменения, которые можно услышать, например, при чтении на английском языке, явно отличаются от изменений, имеющих место при спонтанном произнесении тех же слов или словосочетаний:

Spelling Formal Informal

been married bi:n mrd bm mrd

called Bari k:ld ba:r klb br

just get dst get dzg get

train tren tren

stayed sted sted

А порой фонетическая транскрипция одного и того же слова при разных условиях его произнесения будет на столько разниться, что само слово может быть практически неузнаваемо:

Spelling Formal Informal

I get the a get a a ged d

I wouldn’t want a wu:dnt w:nt a w n w n

what you’re w:t ju wt

neighbourhoodnebhu:dnebhd

По результатам практического исследования можно сделать следующие выводы относительно звуковых модификаций в спонтанной речи:

звуковые изменения в речи происходят с увеличением скорости произношения, так как речевой аппарат просто физически не способен пройти все 3 фазы артикуляции фонем. Также не маловажен оказался такой фактор, как ослабление внимания к правильности артикуляции, так как в такие моменты речевой аппарат относительно расслаблен.


Заключение

Значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка. Мелодико–интонационное оформление высказывания обуславливается личностным отношением говорящего к высказыванию, его темпераментом и характером, а также межличностными отношениями самих собеседников. Наиболее значимым лингвистически фактором, приводящим к количественным модификациям звуков, является темп речи. Все эти факторы необходимо учитывать при изучении английского языка, так как изучаемый стандартный вариант расходится с тем, с чем приходится встречаться на практике. Конечно, при личном, непосредственном общении, будь то встреча друзей или официальный прием, мы стремимся подать себя с лучшей стороны, надежным и достойным доверия человеком. Это одно из самых необходимых условий для установления контакта. До тех пор пока вы не заговорили, за вас говорят ваши мимика и язык телодвижений (дружеская улыбка, крепкое рукопожатие, кивок, поворот головы, проксемика, т.е. соблюдение дистанции между вами и собеседниками). Однако данная визуальная информация — это уже 50 % (а по данным некоторых исследователей — 80 %) того впечатления, которое мы пытаемся произвести. Но избежать приветствий и других речевых формул невозможно.

В ситуации реального межличностного общениянеобходимо реагировать на этот культурный кодвербально, с соответствующей интонацией, с соответствующими фонетическими особенностями данного языка Дружелюбный вид и приветливая улыбка, прямой взгляд в глаза способствуют установлению контакта, но не могут заменить человеческой речи.


Список использованных источников

1. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс/ Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.Л. Мевченко.- М.: Издательский центр «Академия», 2006, - 272с.

2. Дощинская Ю.В. Фонетические особенности английской спонтанной речи/ Ю.В.Дощинская // Материалы научно-методической конференции преподавателей и сотрудников по итогам научно-исследовательской работы в 2002 г.- Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова,2003,-156с.

3. Антипова А.М. Система английской речевой интонации. Учебное пособие для студентов педагогических по специальности «Иностранные языки»/ А.М.Антипова - М.: Высшая школа, 1979.-130с.

4. Борисова Л.В. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка/ Л.В. Борисова, А.А. Метлюк. – Минск: Высшая школа, 1980, - 142с.

5. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для студентов вузов/ М.А.Соколова, К.П. Гинтовг, И.С. Тихонова – Гуманитарный центр Владос, 2003, - 288с.

6. Карневская Е.Б. Практическая фонетика английского языка на продвинутом этапе обучения: учеб./ Е.Б. Карневская, Е.А. Мисуно, Л.Д. Раковская – 2-е изд. – Мн.:Аверсэв, 2005. – 400с.

7. TheBridgesofMadisonCountry [электронный ресурс]: Мосты округа Мэдисон. – Электрон. дан. ( 7 Гб). – М., 2008 – 1 электрон. опт. диск (CD-Rom): зв., цв.

Скачать архив с текстом документа