Иноязычные вкрапления в художественных произведениях русской литературы (на примере немецкого языка)
СОДЕРЖАНИЕ: Цель нашего исследования – определить, влияют ли иноязычные вкрапления на сложность восприятия художественного текста.Иноязычные вкрапления в художественных произведениях русской литературы (на примере немецкого языка)
Лисицкая М. В.
В произведениях русской классической и современной литературы читатель нередко встречается с иноязычными вкраплениями из различных языков в текстах. Поэтому в статье рассматривается достаточно актуальная в литературоведении на сегодняшний день проблема – иноязычные вкрапления в художественном тексте. Цель нашего исследования – определить, влияют ли иноязычные вкрапления на сложность восприятия художественного текста.
В процессе исследования нами были поставлены задачи:
– определить место вкрапления и степень понятности их для чтения;
– объяснить значимость вкраплений в художественном тексте;
– соотнести характер вкраплений с языковой и исторической ситуаций в обществе.
Термин «иноязычное вкрапление» был введен известным психологом и лингвистом А.А. Леонтьевым, который рассматривает иноязычные вкрапления, как результат «сосуществования двух текстов» [1]. В своем исследовании мы придерживаемся определения иноязычного вкрапления, данного А.М Бабкиным, который считает, что «иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии» [2].
Ю.Т. Листрова представила классификацию иноязычных вкраплений, которая состоит из трех классов, это:
– частичное вкрапление – вкрапления, которые включаются в текст с помощью русской графики, не изменяясь фонетически.
– полное вкрапление – вкрапления, которые вставляются в текст на иностранном языке.
– нулевое вкрапление – вкрапления, которые являются русским текстом, обычным переводом иностранных слов [3, c. 78–84].
Для исследования мы использовали произведения М.А. Шолохова «Судьба человека» и В.О. Пелевина «Синий фонарь» и «Желтая стрела». В исследуемых текстах мы встретились с двумя видами вкраплений: полными и частичными вкраплениями. Естественно, что наиболее чуждыми для системы русского языка оказываются полные вкрапления.
Михаил Александрович Шолохов – русский писатель, живший во время Великой Отечественной войны в Николаевске Сталинградской области. В его произведении «Судьба человека» мы ни один раз сталкиваемся с полными вкраплениями. Михаил Александрович использует их при передаче речи немецких солдат. Тем самым достигается естественность представляемой ситуации. Например:
Rex, fas! – презрительно бросил немец.
Aufstehen! Schnell! – пнул он упавшего солдата.
Над входом висела надпись «Jedem das seine».
Ich kenne das… – слова его оборвал гул самолетов [4].
Виктор Олегович Пелевин – русский современный писатель, родился в 1962 году. В его произведениях мы так же встречаемся с прямым включением немецких слов и предложений в русский текст. Однако в этом случае, вкрапления используются в обычной речи, просто по желанию автора. Так в диалоге между героями произведений «Желтая стрела» и «Синий фонарь» вкрапления были следующего содержания:
Nein, – сказала она, – das hat mit Ihnen gar nicht zu tun.
Heute ist so spt, – раздражительно бросила она.
Wozu? – прозвучало презрительно [5, 6].
Для того чтобы выявить степень трудности воспринимаемости текста с иноязычными вкраплениями, была составлена анкета, которая состояла из предложений с немецкими вкраплениями, взятыми из исследуемых произведений. В анкетировании принимали участие ученики Новобезгинской школы Новооскольского района Белгородской области, изучающие немецкий язык и студенты НИУ «БелГУ», которые изучают английский язык. Задачей участников было написать перевод предложений или передать их общий смысл. В завершении анкеты участникам предлагалось высказать свое мнения по поводу немецких вкраплений в текстах.
В результате анкетирования были получены следующие результаты. Школьники в понимании шолоховских предложений особых трудностей не испытали, так как автор использовал довольно таки простую лексику, которая изучается в школе или ее часто можно слышать по телевидению в художественных фильмах. Да и слова соответствовали ситуации, в которой они употреблялись. В понятии смысла предложений взятых из произведений В. Пелевина возникли затруднения, как выяснилось, причиной явилось то, что вкрапления представлены не единичным словом и не короткой фразой, а целым предложением. Следовательно, без хорошего знания лексики и правил перевода, понять смысл предложений В. Пелевина достаточно трудно. Студенты же испытали некоторые затруднения в обоих случаях. Но если вкрапления в предложениях М. Шолохова можно было понять благодаря специфичности ситуации, то вкрапления В. Пелевина так и остались непонятыми.
И школьники, и студенты единогласно выступили за то, что прямые вкрапления в художественном тексте трудны для восприятия, особенно, если язык вкрапления не изучается читателем. Но необходимо сказать, что участники анкетирования увидели положительную сторону во вкраплениях М. Шолохова. Благодаря иноязычным вкраплениям, наиболее правдиво представляются происходящие события.
Поводя итоги вышесказанному, следует сказать, что иноязычные вкрапления в художественных текстах употребляются в двух основных случаях:
– при передаче эпизода в тесной связи с национально – культурным своеобразием; 530
– для достижения «престижной» цели, чтобы уточнить содержание общения.
На наш взгляд, иноязычные вкрапления из немецкого языка в художественных текстах необходимы, особенно в произведениях, посвященных Великой Отечественной войне, чтобы предать естественность происходящих событий. Следует подчеркнуть, что количество немецких вкраплений в послевоенное время оказалось достаточно большим, по понятным причинам.
Что же касается «престижных» вкраплений, то их следует избегать, чтобы не отталкивать читателя непонимаемостью текста. Безусловно, использовать или не использовать иноязычные вкрапления – это личное дело автора, но необходимо обращать внимание на время создания произведения, на художественную ситуацию и на сложность воспринимаемости предполагаемого вкрапления.
Список литературы
1. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. – М, – 1996. – С. 60–67.
2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 262 с.
3. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века: на материале немецких вкраплений. – Воронеж, 1979.– 155 с.
4. Шолохов М.А Судьба человека: Рассказы / Шолохов М.А.; Худож. С.А. Трофимов. – М.: Советская Россия, 1983. – 128 с.: ил.
5. Пелевин В.О. Синий фонарь.: Рассказы / Пелевин В. М., 1991.
6. Пелевин В.О. Желтая стрела: Повести, рассказы / Пелевин В. – М.: ВАГРИУС, 2000. – 494 с.