К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

СОДЕРЖАНИЕ: ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Мельник Полина Сергеевна

К ВОПРОСУ

О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Дипломная работа

Научный руководитель

к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич

Москва 2001

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1 Словообразовательные трансформации 5

Глава 2 Морфологические трансформации 10

Глава 3 Синтаксические трансформации 24

Заключение 43

Литература 47

ВВЕДЕНИЕ

« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[1] Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художест­венным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ рече­вого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2]

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе глав­ным образом на эстетические критерии.

Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (та­кого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественно­сти текста перевода.

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структу­ре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необ­ходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение на­блюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В не­которых случаях грамматическая категория одного языка являет­ся более широкой, чем грамматическая категория другого. Сле­дует выделить также случаи частичного совпадения, когда дан­ная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела: учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис. Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой исходя из практических задач данной работы.

Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:

1 словообразовательные трансформации,

2 морфологические трансформации,

3 синтаксические трансформации.

Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.

Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами.

ГЛАВА I

Словообразовательные трансформации.

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам науч­ных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неоло­гизмы). При этом особенностям словообразовательных трансфор­маций при художественном переводе уделено незначительное вни­мание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немно­гочисленные исследования, в которых отражена проблема слово­образовательных трансформаций.

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, на­пример, суффикс существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фак­тически от любого глагола. ... Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится пользо­ваться глаголами» [3]

That branch of the family had been reckless marriers.

(C.A.Porter. Ship of Fools).

В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образо­ванного с помощью - er , на русскую личную форму глагола явля­ется «закономерной и обычной» [4] Еще примеры:

Oh, Im no dancer, but I like watching her dance.

(G.Greene. The Quiet American).

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцу­ет.

Im quite a heavy smoker, for one thing

(J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Во-первых, я курю как паровоз...

Im a very rapid packer.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .

Я очень быстро укладываюсь.

Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:

“My husband is a great womanizer”.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести womanizer, как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант – “Мой муж большой любитель женщин”.

Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском» [5] при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе слово­форм с суффиксом –able). Суффикс -able является очень про­дуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как возможно, невозможно, нельзя и др.:

The sea was rough and unswimmable .

Море было бурное, и плыть было невозможно.

Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием – добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными средствами.

Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимст­вованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, admirable, irreparable и т.п.

При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и «бо­гатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским».[6] На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в рус­ском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:

This is a fool of a place.

(B.Shaw, Augustus Does His Bit).

Господи, что за гнусный городишко!

Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструк­цией «что за...», восклицательного знака, усиливающего интона­цию негодования. Экспрессия повышается также за счет исполь­зования существительного с добавлением уничижительного суффикса -ишк-,в то время как в первоисточнике имеет место использование толь­ко одного слова с отрицательной оценкой - fool.

Активно используются словообразовательные трансформации при переводе английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям фантастического характе­ра, пародиям, каламбурам, перефразам и т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. «изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фра­зеологии» [7]

Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов использовались трансформации рас­сматриваемого типа:

Hewasnt a bad left-ling .... Не was a right-ling to her, but a Parental to the children and the latter took precedence anyway „. No, No mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.

Как левник ,он вовсе не гак уж плох .... Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное .... Нет, Серединок у настоже нет. Только Жесткие - и все одинаковые.

Left-ling левник и right-ling «правник» переводятся с по­мощью переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учиты­вает словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает значение деятеля. Левник - это рационально ос­мысливающий возникающие проблемы и решающий их. Правник – этопестун; его задача - воспитывать потомство. Окказионализм а mid-ling воспроизведен нейтральным словом серединка, в ко­тором использован уменьшительно - ласкательный суффикс -к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает и флексия -а).

В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла Jabberwocky («Алиса в Зазеркалье»). «в плане языка Jabberwocky выделяется из всех стихотворений Льюиса Кэррол­ла тем, что почти целиком построено на придуманных словах, которым можно придать любые значения. Поэтому содержание ос­тается туманным, действующие лица - абстрактными...» [8]

Существует по крайней мере четыре перевода Jabberwocky на русский язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла. Остановимся на первых двух:

Twas brilling, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Было супно. Кругтелся,

Винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

Зеленавки хркщали порой...

(Т.Щепкина - Куперник)

Варкалось.

Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове...

(Д. Орловская)

Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий + липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слег­ка видоизменяя существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший), раздираться (раздираться).

Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснени­ям Шалтая - Болтая: brilling - варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить ужин); slity - хливкие = хлипкие и ловкие; toves - шорьки = помесь хорька, барсука и штопора; wabe - пыряться -= прыгать, нырять, вертеться; маве - нава = трава под солнечными часами; зелюки = зеленые индюки; мюмзики = птицы и др. Далее она использует и «слова-бумажники» (храброславленный = храбрый + прослав­ленный; глущоба = глушь + чащоба и т.п.).

Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее распространены при худ ожественном переводе (по сравне­нию с переводом научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное место при стремлении к адекватно­му переводу.

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать следующие выводы:

1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению.

2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.

3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.

4. При переводе английских образований, свойственных художественному стилю могут использоваться разные части речи и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.

ГЛАВА 2

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ .

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфоло­гических категорий числа и рода и др. На некоторых видах мор­фологических трансформаций мы остановимся подробнее.

2.1. Артикль.

В английском языке определенность / неопределенность значе­ния существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только Дай мне эту книгу или Дай мне ка­кую-нибудь книгу, но и просто Дай мне книгу, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском язы­ке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо Give me a book, либо Give me the book; так что русское Дай мне книгу можно на английский язык перевес­ти лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следу­ет помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту не­обходимость, страдает смысл русского предложения» [9] . Значение артиклей в подав­ляющем большинстве случаев передается лексическими средства­ми, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие кате­гории артикля вызывает в русском переводе замещение его дру­гой лексической единицей, что обуславливает добавление), опу­щение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет класси­фицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадле­жит к какому-то классу предметов безотносительно к его инди­видуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближает­ся к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Напри­мер:

From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy...

(J.Updike. Marry Me) .

Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участ­вуют внекоем заговоре.

Точно так же передачи в переводе требует значение неопреде­ленного артикля в следующем примере:

John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book...

(J.Galsworthy) .

У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он пе­реживает сцену из романа...

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем перво­начальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:

Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth,

(G.B.Shaw. The Man / Knew).

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в ис­пользовании других средств передачи тех смысловых компонен­тов, которые привносятся артиклем» [10] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:

A) Michael grinned. You both had a nerve .

(J. Galsworthy)

Майки рассмеялся: Ну и нахалы же вы оба.

Б) They call it a pact suicide. - I couldnt. I havent the nerve.

(G.Green)

Это называется двойное самоубийство. - Я не могу. У ме­ня не хватит мужества.

2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функ­цию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет пред­мет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкре­тизирует его»[11] Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.

(J.Galsworthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную гра­цию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обраща­лась с ним.

Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предло­жение будет неполным и неточным.

2.2. Несоответствия категории числа.

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно зна­чительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и не­исчисляемых существительных. Данный факт приводит к граммати­ческим трансформациям при переводе, в частности - замены мно­жественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в англий­ском языке, сравним: овес –oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует анг­лийская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм числа[12] Например:

...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...

(А.Чехов. Вишневый сад).

They used to dry the cherries and soakem and pickleem and make jam ofem...

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначаю­щие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) ино­гда употребляются в единственном числе для большей вырази­тельности. Такое употребление вызвано стилистическими сообра­жениями. Например: Her cheek blanched. Глагол to blanch выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом to pale. Кроме того, он имеет извест­ную стилистическую окраску, являясь словом высоко литератур­ным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стили­стическое соответствие: глагол toblanch, более выразитель­ный, чем to pale, как бы требует употребления существитель­ного cheek в единственном числе, что является менее обыч­ным. И наоборот, существительное cheek, употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например:

Young Jolions eye twinkled.

(J.Galsworthy)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.

(J.Galsworthy)

А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в един­ственном или множественном числе переводчик вынужден прибе­гать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

2.3. Грамматический род.

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весь­ма условный характер. Практически о роде в данном языке гово­рят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамма­тическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководству­ется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например:

Why is he weeping? asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

(O.Wilde, The Nightingale and the Rose)

О чем он плачет? - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препят­ствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».[14] Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоиме­ние he – он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beauti­ful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточ­ка, напротив, женского рода:

He had met her inthe spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and hehad been so at­tracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий муж­чина, он, влюбившись, тут же признается в любви:

Shall I love you? - said the Swallow, who liked to come to the point at once...

Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, раз­очаровывается в своей возлюбленной:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

She has no conversation. And Im afraid that she is a co­quette, for she is always flirting with the wind,

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставле­ние мужского и женского начал, каждое из которых получает оп­ределенную оценку автора. Но при переводе даже такого масте­ра, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик вы­брал в качестве соответствий ласточку и тростник, что полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.

Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматиче­ской трансформации, как опущение), например:

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty.

(O.Wilde)

Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Фи­лософии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:

Order! Order!- cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elec­tions, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

(O.Wilde)

Словарь дает для слова cracker значение шутиха, которая в русском языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было чисто мужской прерогативой, и по­этому шутиха не подходит. Переводчица Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на Бенгальский Огонь:

Внимание! Внимание! - закричал Бенгальский Огонь. Он ув­лекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими вы­ражениями.

Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростин­ку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличаю­щиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Англий­ское death означает смерть. Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представле­ниями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках. Например:

Juidznan, - gоhe, - put up your wittle,

Im no designd to try its mettle;

But if I did - I wad be kittle

To be misleared -

I wad no mind it, no that spittle

Out of my beard.

(R.Burns. Death and Dr.Horbook)

Смерть отвечала мне: - Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!

Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и во­просы менталитета, национального мышления носителей языка.

2.4. Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемо­сти в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» [15]

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного сущест­вительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was prac­tically never 1л time...

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

В следующем примере существительные переводятся инфинитива­ми:

You give me food and drink and Ill tell you how to sail the ship.

(R.L.Stevenson. Treasure Island)

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управ­лять кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both.

(A.Hailey. Airport)

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier?

(A.Hailey. Airport).

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» «существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), «все же отглагольное существи­тельное, по-видимому, более точно передает особенности лекси­ческой единицы оригинала и поэтому более охотно используетсяпереводчиками. Так, например, существительное takeoff в со­поставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом - 14»[16] Сравним:

Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff.

(A.Hailey. Airport)

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work.

(A.Hailey. Airport).

Когда ониподнимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.

Таким образом, в подобных случаях основной причиной исполь­зования трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе дан­ного вида существительных замена части речи достаточно рас­пространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существи­тельному, образованному от производного прилагательного с ис­ходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:

а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought…

(J.Galsworthy)

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of re­sponsibility was concerned...

(J.Galsworthy)

Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни пе­ред кем не приходилось отчитываться...

б) пассивное причастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired.

(J.Galsworthy}

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной про­изводящей основой-существительным в русском языке (кроме име­ни существительного) может соответствовать имя прилагатель­ное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated.

(J.Galswarthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную гра­цию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обраща­лась с ним.

Imogens inquiring friendliness...

(J.Galsworthy)

..дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим транс­формациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например:

Не was a very bad dancer...

(Gr.Greene)

Он танцевал очень плохо.

You are a poor liar

(J.Galsworthy. To Let)

Ты не умеешь лгать,

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, транс­формации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

“I look possession of his effects after his death”, I ex­plained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.

(S.Maugham. A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими транс­формациями оригинала выше:

I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в пе­рераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» [17]

Довольно обычной является замена прилагательного сущест­вительным. Например:

Has any British battle ever been won except by a bold in­dividual initiative?

(B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилага­тельное bold, преобразованное при переводе в существитель­ное отвага, «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву initiative элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда отваги и инициативы. [18] Еще пример:

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...

Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «пред­лог + существительное», выступающей в атрибутивной функции.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радо­ваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him.

(J.Salinger, The Catcher in the Rye).

Я ему обрадовался,

He was too conceited.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Слитком он воображает.

Причастие часто переводится личной формой глагола, напри­мер:

His brother... dies, leaving everything on my shoulders.

(B.Shaw. Widowers Houses)

Братец его умер и все бросил на меня одну ,

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой син­таксической структуры предложения.

Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:

1. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

2. При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот.Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.

ГЛАВА 3

Синтаксические трансформации

В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты иссле­дований касательно синтаксических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев проанализи ровал тексты из романов S. Maugham«Т he razor’s edge» и J.Updike«Т he Centaur» и их перевод ы на русский язык.[19] Лингвистом были произведены под сче­ты общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенн ыми п ричинами. Результаты исследования представ­лены в следующ их таблицах:

Общее количество трансформаций.

Таблица № 1.

Общее количество трансформаций 2 020
Из них: Изменение состава членов предло­жения 1 351, или при­мерно 66 % от об­щего числа транс­формаций
Замена простого предложения с ложны м 212 / 11 %
Замена сложного пред ложения простым 185 / 8 %
Замена типа синтаксической связи 152 ё / 7 %
Замена двусоставного пред ложения односоставным­ 51 / 3%
Членение предложения 81 / 4%
Объединение пред ложений 39 / 2%

Причины синтаксических трансформаций.

Таблица № 2.

Системно обусловленные 165, или пример­но 7% от общего количества транс­формаций
Нормативные 880 / 42%
Нормативно-стилистические 76 / 3%
Прагматические 91 / 3%
Лексико -семантические 277 / 13%
Индивидуально-переводческие 664 / 32%

Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения - более половины всех трансформа­ций. Затем, по частотности следуют замена простого предложе­ния сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксиче­ской связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения одно­составным и объединение предложений. Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а лишь отображают жан­ровые и стилистические особенности языкового построения тек­стов определенных авторов и «манеру», «почерк» перевод чика.

Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились наименее ха­рактерными причинами для художественного перевода.

Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном переводе, д обавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном членении предложения.

3.1. Изменение состава членов предложения

Замена членов предложения приводит к перестройке его син­таксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы). Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значи­тельной степени обусловлено тем, что в «английском языке ча ще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъект а дейст вия» , [20] на­пример:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени),

об означения пространства (под леж ащее заменяется об­стоятельством места),

обозначения причины (под лежащее заменя­ется обстоятельством причины) и т.д.

Грамматиче ская трансформация также вызывается столь частым в анг лийском языке употреблением существ ительных, обозначаю­щих неод ушевленные предметы или понятия, в роли «аген та дей­ствия (т.е. подлежащего) , что можно рассматривать как с воего рода олицетворение. Такое олицетв орение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характ ера»[21] Наприм ер:

Legend (never a good historian!) had it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

(D.Odgen. My Home Town)

Согла сно легенде (кот ора я редко бывает дост оверной) им енно от сюд а в сентябре 1 645 года Карл 1 наблюдал за и сходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска был и разбиты войск ами Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматиче ской трансфор­мации: подлежащее английского предложения (legend) стало об­стоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтак­сической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при которой «английскому подле­жащему в русском предложении соответствует дополнение, стоя­щее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому до­полнен ию с by или же подле жащее вообще отсутствует (так назы­ваемая «неопред еленно-личная» к онст рукция); форма страдатель­ного залога английского глагола заменяется формой действи­тельного залога русского глагола»[22] Срав­ним, например:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged woman.

(S Maugham. A Casual Affair)

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации («пассив актив») встречаются весьма часто и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского языка, предназначенных для русскоговорящих . Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются об­ратимыми. При переводе с русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется противоположно направ­ленная трансформация («актив пассив»).

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоя­тельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае, не­редко в русском переводе английское подлежащее заменяется обстоятельством места:

The room was too damn hot.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи -трансформация прилагательного “hot” в существительном жа ра . Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического поряд ка. Так, в нижеследующем примере на­блюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly.

(S.Maugham. Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

(Пер. Е . Калашниковой).

Грамматические нормы русского языка вполне допускают зд есь сохранение структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно ра зговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.[23]

3. 2. Замена простого пред ложения сложным.

Наибо льшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными сист ем­но. Обычно трансформация применяет ся при переводе простых английских предложений, осложненных син­т аксическими компонент ами - инфинит ивными, с герундием, абсолют ными конст рукциями. «Английские синтаксические ком­плексы не имеют системного русского аналога, что делает пере­во дче ские трансформации неиз бежными» [24] Как прав ило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение пре­вращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное». [25] Например:

He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb.

(J.Updike The Centaur)

Он вид ел, как Ронни в зял п ом асленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, ст оящее поодал ь под вт орой лампой.

Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структ уры при переводе, подвергаются внут ренн ему членению, например:

Wilsonstroked his very you ng m ou st ache a nd dreamed, watching f ox his gi n-a nd-bitters .

( G.Green. The heart of the Matter)

Погл ажи вая очень редки е уси ки, Уилсон мeчтал , дожида­ясь, когда ему принесут ужин.

(Грин Г. Сут ь дел а) .

Преобразование может обуславлив аться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русско м языке прямых соответствий), например:

... I lik e watching h er dan ce.

(G.Greene. The Qu ite Ameri can)

... Я люблю смотреть, ка к она танцует.

... I never eve n on ce saw him br ash his t eeth.

(J.Salin ger. Th e Ca tcher in the Rye).

... Я не видел, чтобы он чи сти л зубы;

В других случаях такие трансформации выз ваны стилист ическ ими при чинами . Ср. нижеследующ ий пример:

Th ey look ed sort of poor. (там же) .

Видно было, ч то они довольно б едны е.

«Перевод Они выглядели довол ьно 6e дными возможен, - отме­чает Л.С.Бархуда ров, - но стилисти чески более прием лем первый вариант »[26] В следующем примере ком­плексная лексико-грамматическая трансформация также вызывает­ся стилистиче скими причинами:

At. th at moment th e door wa s open ed by th e ma id.

(S.Maugham. Befor e the Рarty) .

Дверь отв орила сь, и за глянул а горнич на я.

Здесь исход ное пред ложение под вергается следующим трансфор­мациям в процессе перевода:

1) простое предложение заменяетс я сложным:

2) подчинение заменяется сочинение м:

3) происход ит лексико-грамматическая замен а: «was open ed-отворилась »;

4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;

5) добавля­ется слово “загл янула ”;

6) опускаются слова“a t t hat moment”.

Попытка сохранить исходную к онструкцию привела бы к граммати­чески д опустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:

«В эг о мгновение дверь бы ла открыта горнич ной».

В русском яз ыке пассив ная конструкция упот ребляется намного реже, по сравнению с анг­лийском и имеет иную стилистическую окраску. В английском яз ыке пассив стилист ически нейтрален; хотя и более употреби­телен в к нижно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограниче на сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и науч­ного жанра[27]

Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян и сследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж.Фаулза и при­шли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж .Фаулза в авторском повествовании пре дставлен 181 простым предложением, а русский - 208.

Сокращение и упрощение сложной синтаксиче­ской структуры ведет и к устранению ее многозначности, уста­новлению од нозначных отношений между компонентами: «Перево­дчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более про­стые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систе­му исходного яз ыка и з атем реконструи руе т сообщения на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”[28]

3. 3. Замена сложного предложения простым.

При художест венном перевод е данный тип синт ак сическ ой трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В част ност и, в английских художественных т екст ах отмечае тся большой уде ль ный ве с сложноподчине нных предложе ни й по сравнению с русскими текстами.[29] В рез ультате может происход ить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с пред­логом, например:

A s they sc att ered among t he scrolling iron desk-l egs , t heir bra inl es s hea ds and s wis hin g glabellae b rushedat the ankl es o f the girls.

(J.Updike. The Centaur)

Рассыпавшись м еж гнутых желез ных но жек парт , они сво ими безмозглыми гол овами уда рял и девочек по нога м.

Еще примеры з амены сложного предложения про стым при перево­де:

... I figured I proba bly woul dnt see him again till Christmas vacatio ns s tarted.

(J.Sa linger. The Cat cher in the Rye).

... Я сообразил , что до нач ала рождест венски х каникул я его не увижу.

It was prett y nice to get back to my room, after I left old Spencer...

( там же)

Приятно было от старика Спенсера лопа ст ь к себе в к омнату.

It was so dar k I couldn t see h er.

(там же)

Я ее в темноте не мог видеть.

Простыми предложениями часто переводятся на русск ий язык английские сложноподчиненные предложения, содержащие к онст­рукцию it is (wa s) ... th at (who)... «Данная закономерность про­слеживается преимущественно при перев оде прид аточных опред е­лительных и придаточных обстоятельственных предложений».[30] Например:

It was I who ha d attend the we ari some Press Co nferences...

(G. Greens . The Qu ite Am erican .).

Мне са мому п риходи лось высиживать утомительные пресс-конференции .

It wa s jus t before t he end of t he wa r tha t s he fell out of love wit h him.

(S. Mau gha m. Theatre”)

А незад олго до конца войны Джул ия его разл юбил а.

В первом примере предоставлен перевод придат очного определительного предложения, а во вт ором - прид аточног о обстоя­тельственного.

3.4. Членение предложения .

Членение предложения, при котором одно исх одное предложение (чащ е сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуаль но для худ оже стве нного перевода и обуславливает­ся нормативными причинами.

Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей неск олько относительно независимых мыслей. «Со­хранять в переводе структуру подобных англи йски х предлож ений нецелесообразно, т.к. под обная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка»[31] . Например:

Caldwell’s st ra nge silhouett e took on dignity , his shou l­de rs - a little narrow for so large a cre atu restraightened , and he moved with su ch pressured stoic grace, that the l imp was enrolled in his stride.

(J. Updik e. The Cen­taur)

Причудли вая фигура Кол дуэлла исполнилась дост оинст ва. Его пле чи - у зковатые дл я такого бо льшо го cущеcтвa - расправи­лись. Он шел со сдержанной ст оич еской граци ей, отч его хромота словно вливалась в его пост упь.

Процесс членения сложного предложения на несколько само­стоятельных является наиболее ярко выраженным случ аем автономизации исход ных структур, наприме р, в драматических произв е­дениях [32] :

Caes ar: You have b een g rowing u p since the Sph inx intr o­du ced us the other n ight s and you think yo u k now mor e tha n I do already.

(B.Shaw. Caesa r an d Cleopa tra).

Цезарь: С т ех пор как Сфи нкс познакомил нас вчера шней ночью , ты в ыросла. И ты уж е думаешь , чт о зна еш ь бол ьш е, чем я?

Здесь сложная си нт аксическая конструк ци я «...; and...» транс­формируется в 2 сложнопод чине нных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на относительную нез ависимость двух блоков». [33] Членение приводит к уменьшению длины предложения при пере­воде . Разбивки «громоз дких» конст рукций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению ст рук туры пред ложения. Например:

The inhabitants have been so l ong out or t he w orld that, an d manners an d l iteratu re, th ey depend to a great e xtent on h ears ay, and a fu nct ion th at in Hedes wo uld be co nsid­ered elaborate woul d dou bt less be hailed by a Chicago beef-pr incess as per ha ps a litt le facky.

(F. Fit zgerald. The Diamond as Big as t he Ritz)

Мест ные жит ел и давным-давно oтcтaли от м ира сего, и хоть и очень стараются поспет ь за м одой, но жи вут большей частью по­на слышке. Чи кагской ветчи ной при нцессе их од ежда, манеры и литера д урные вкусы, к онечно, пока жутся «ка к-то слегка прошлогодними.

Например, средняя длина предложения в авт орско м повествова­нии новеллы Дж.Фаулза «Башня из черного дерев а» равна 17, 5 слова, а в перевод е на русск ий яз ык 14,6 слова; данные по но­велле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора» составляют соответст­венно 19,. 2 и 12,2 слова .[34]

Иногда при перево де приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в н ижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (cl ause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необхо­димо для до стижения смыслов ого и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:

You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there

(J.Salinger. The Catche r in the Rye).

Три бун я как сл едует разгл яд еть не мо г, то лько слы шал, как там орут . На наше й ст орон е орали во в сю глотку - т ам со бралас ьвся школа, кроме меня...

Сказ анное справедливо не только для контакт ных предложений, но и д ля контакт ных сфе (сверхфраз овых единст в) , где од но СФЕ переводится двумя. Например:

The monkey was in bed – not in his own basket, but Uncle Vita’s big white bed, …. Uncle Vita, with some kind oif pungent oil, was rubbing his chest. While he worked … have any luck again.

(R. P.Warren. All the Kings Men).

Обезьянке леж ала, в постели - н е в своей корзи не, а посере­дине большой белой пост ел и дяди Виты, обложеннойподушками ..... Дяд я Вит а каким-т о ост ро пaxнущим маслом раст ирал обезьянке грудь. ... никогда, не ви дат ь больш е счастья.

Объединение предложений является обратной трансф ормацией по сравнению с членением, о чем речь пойдет дальш е.

3.5. Объединение предложений.

Объединение пред ложений заключает ся в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Наприм ер:

That was a l ong time ago. I t s eemed l ike fifty yea rs e go.

(J. Sa linger, The Catcher in the Rye).

Это было давно - казал ось,прошл о лет п ят ьдесят .

The on ly thing tha t worried me wa s our f ron t door. It creaks like a ba stard.

(т ам же)

Од но меня беспокоило - наш а па рад ная дверь скрипит как оголт елая.

Объединение пред ложений, сохраняя «информационную ценность и те кстовую спаянность»[35] приводит к компрессии высказ ывания:

Не sat in Richard s dirty old leather chair, leavin g her a ll of the white sofa. She did not s it, or ea t, but prowled alon g the windo ws, holding her glass by its ste am , her white pants tak ing long soun dles s strides , her hair almost floa ting behind her.

(J . Updik e, Marry Me)

Он си дел в грязном кожаном кресл е Рич арда, остави в дл я Салли в есь белый диван, н о она не села и не ст ала ест ь, а бродила вд оль окон, держа в руке бока л, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги , волосы чут ь не летели сзади.

Chur ch chimes, t he chimes of lemon-yellow St . Johns, soun ded th e hou r. It was five.

(там же)

Часы на церк ви - лим онно желт ой церкви свят ого Иоганна -проби ли пять уда ров.

Примеры свидетельствуют о том, чт о компонент ы акт уального ч ленени я высказывания, несм отря на объеди нение внутренней ст рукт уры, ост ались неизменными, см ысл передан без отклоне ­ний. Компрессия (свертывание) внутри компо нентов актуально го ч ленения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при пе реводе сохранили свои функ ции.

Правд а, если в полной фразе объединяется нескольк о сообщ е­ний и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в о дну.

Исходя из из ложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтв ер­ждает это положение. «Перевод сохраняет лишь част ь оригинала, в коммуникации с использованием д вух языков, как и в лю бой другой коммуни кации, неизбежны пот ери». [36]

Аналогично рассмотренным примерам в предыд ущ ем разделе, объединение характерно не только предложениям, но и СФЕ. На­пример:

Аnnе spent a year going to parties in the city , and got engaged.... w as st udying ab road. Anne quit going to par­ties, except an occasional party at the Landing in the summer. ... she was pushing thirty.

(R. P. Warren. A ll the King Men) .

Анна год выезжала на балы и был а помолвл ена. .... а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездил а - только изредка на л ет ние вечеринки в Лендинге. Ей было около тридцати.

Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.

3.6. Замена двусоставного предложения односоставным.

Буд учи д ост аточно редким т ипом трансф орм ации, она выз ывает­ся в художественном переводе системнообусловленными причина­ми. Анг лийское предложение, как правило, требует налич ия в своем составе обоих главных чле нов . В русском языке двусоставность предложения необяз ательна, например:

It was deliciou s, th e way my voice made her swirl, thrust, w ag a nd whine .

(J. Updike. T he Centaur).

Было т ак при ят но, когда заслышав мой голос, она стала вер­тет ься, юлить, вил ять хвостом и визжать.

Еще пример:

I’m terribly sorry you should think th at of me, Dr. Mac phail.

(S.Ma ugham)

Мнe очень груст но, что вы счи таете меня таким, доктор Макфэйл.

Сочетания, под обные to be sor ry, вы раж ающи е эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаго­лом-связкой to be и прилагате льным или «претеритным причасти­ем» [37] , употребленными в предикативной функции. П ри переводе, ка к свид етельствует пример выш е, воз­можно из менение всего предложения, со де ржащего под обное соче ­тание, в целом:

“I am sorry” -

“Мне жаль, мне грустно

4. 7. Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помо щи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характ ерно преобладание сочинительных конструк­ций, в то время как в английском языке подчинение если не преоблад ает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском». [38] Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчине­ния пред ложений сочинением. Сравним:

We had strolled t o t he fro nt yardwhere Dill s too d l ook in g down the street at the dreary face of Radley Place.

(H.Lee.To K ill a M oc kingb ird)

М ы поп лел ись в п алисадни ке, Дилл вы глянул на улицу и уста ­вил ся на мрачный дом Рэдли.

I didn t sl eep too l ong, because I thin k it w as onl y around ten o clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, a s soon a s Ih ad a cigar ette .

(J. Sal inger. The Catch er in t he Rye).

Спал я недолго, кажется было час ов д есят ь, когд а я п ро­снулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, к ак я про­гол одал ся .

Обращаем вним ание, чт о з амена подчинения сочинение м в боль­шинстве случ аев сочетается с заменой союзной связи бессоюз­ной.

В сле дующем примере заме на подчине ния со чинением сочетает ся с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept wh istling “Song of India” whi le he shaved.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye) .

Стрэйдлейтер брил ся и насвист ывал «И ндийску ю песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессо­юзн ым) может иметь м есто и в пред елах простого предложения, как например:

... I lived in the Ossenburger Memor ial Wing of the new dorms.(J.Salinger. The Ca tche r in the Rye) .

... Я жи л в корпусе имен и Оссенбергера в новом общежитии.

Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально переводческая. Например:

Since my su ccess had b rou ght me many new friends, 1 began to see him more frequ ently.

(S.Mau gham, The Razors Edge).

Бл агодаря успеху мои х пьес у меня по яв илось много новых друзей, и мы стали вст реч ат ься ч аще.

При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической связи, од нак о переводчик по собственному вы­бо ру употребил сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненно го.

Примером доминирования синт аксического начала в английском языке может служит ь част ое употребление о днород ных членов предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к раз личным логическим планам.[39] Например, в рассказе В.Сарояна «A Num ber of the Poor»:

One summer I worked two months in a grocery st or e... It was a little store on Grove Str eet in the slu ms. The peopl e who ca me to the stor e were all interesting and poor .

Как -то л ет ом я работ ал продавцом в бакал ейной д авке... Эт о бы ла лавчонка на Грюув Ст рит, в рай оне трущоб, и всё покупатели были б едняки , но зато оч ень интересны е лю ди.

Прилагательные inter esting и poor относятся к разным логи­че ским планам: в английск ом предложении о ни «сцеплены» союз ом and, а в перево де приход ится их разъед инить и даже противо­поставить друг другу, столь велика в данном случае их логиче­ская несовместимость.

Но изменение синтаксической связи при переводе осуществля­ется не только на уровне предложения или словосочет ания, но и на уровне фраз (СФЕ).

Пo данным В.С .Галла[40] 60% межфразовых свя­ зей можно трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 % -в под чинительную. ( 20 % представ­ляют собой границы между повествовательными и иными коммуни­кативн ым и типами предложений). Сравнение оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произв еденное лин­гвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, пока­зало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи ориги­нала «рассматриваются переводчиком как потенциально сочини­тельные, ибо объед инение двух английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей ид ет по линии экспликации координационных отношений» [41]

Например, «Бойня К.Воннегута представляет собой пове­ствование от 1-го ли ца, в котором, соответственно, много раз­говорных элементов, реализ уе мых в основном н а лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя невозможность сохранить все эти явления, пе реводчик широко исполь зует присоединитель­ные конструкции, придающие в ыск азыванию х арактер спонтанно­сти , мышления в проце ссе говорения, что св ой ственны звуча щей речи. Сравним:

Prisoners of war from m any landsс ametogether that m orn­ing a t such and su ch a place in Dresden.

(K.Vonnengut.. Slaughterhouse Five)

А военноп ленных из м ногих ст ран собрал и в те ут ро в опре ­дел енном месте, в Дрезд ене.

I wa s t here. OHara wa s there.

(там же)

И я был там. И 0Хара там был.

В переводах порой д аже абзацы начинают ся с союзов .

They lau ghed and laughed...

(т ам же)

И они хохот али, хохотали, хохотали вовсю.

Monta na screamed and screamed,

И Монт ана з ави зжал а. Она визжала, не ум олкая.

I think of how useless th e Dresden part of my memory h as been...

И я дума ю: до чего бе спол езны все мои во спо ми нания о Дрездене...

Присоединительные связи, использованные в последнем приме­ре, также усиливают когезию т екст а: если в ориг инальном тек­сте она часто осуществляется за счет анафоричных заместите­лей, лексических повт оров, то здесь центр тяжести перемещен в синт ак сис.

3. 6. Изменение актуального членения (АЧП ) при переводе.

Точность освоения образ ной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизвед ения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения пред ложе­ния. При это м важне йшим фактором, обеспечивающим распределе­ни е коммуникативных ф ункций между членами предложения, явля­ется п орядок слов.

В специальной литературе традиционным стало противо постав­ление свободного поряд ка слов в русском языке и фиксированно­го в английском. Вместе с тем сопоставительный анализ некото­рых инверсионных структур англоязычном и русск оязычном тек­стах свидетельств ует как о преувеличении фиксированности анг­лийского словопорядка, так и о переоценке пози ционной свободы слов в пред ложении русского языка.

Различное соот ношение фор­мального и актуального членения в пр едложении русского и анг лийского языков проявляет ся в различ ной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском языке по рядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и определение грамматических отношений между его членами ,[42] то в русском доминантным и функци ям и словопорядка яв ляются связующая и ремовыделительная . [43]

Изменение традиционного порядка слов, как в английском, т ак и в русском т екстах способствует осуществлению позици­онной контактности предложений в художественном произ вед ении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию пов ествования.

Знач ите льными эмфатическими воз можностями и в русском, и в английском языке облад ает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения д ополнения в перево­де встречается д овольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:

...But for this apparently he had no inclination.

(S.Maugham. Theatre)

Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.

Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр .Грина «Тихий американец» и С.Моема «Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими средствами. В частности, инвертированный пре­дикативный член составного именного сказуемого обычно ставит­ся в конец русского предложения в связи с достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18 случаев)[44] . Например:

Indulgent and severe wasd her look.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

Взгляд ее был снисходителен и строг.

What muga men are.

(S.Maugham. “Theatre”)

До чего же мужчины глупы.

Стилистически значимую позицию в переводе традиционно зани­мают и фразоначальные обстоятельства образа и степени дейст­вия, т.е. в русском предложении они располагаются либо в на­чале, либо после глагола сказуемого (18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической трансформацией. Например:

And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его «Экли», если только он когда-нибудь женится.

В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в англий­ском предложении главное предшествует придаточному предложению, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одно­временно сложноподчиненное предложение меняется на сложносо­чиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтак­сической связи:

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.

(H.Lee. To kill a Mockingbird)

Он быстро поставил кувши н, даже серебряна я подставка звяк­нула .

Неt ook another look at my hat wh ile he was cleaning them.

(J. Salinger. The Catche r in the Rye).

Он их чистил, а сам смот рел на мою шапку.

И нак онец, перестановке могут подвергаться и самостоятель­ные предложения в строе текст а. В качеств е примера рассмотрим нижеследующий:

“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.

(H.Lee. To kill a Mockingbird)

Мы подошли к ее забору: - Вы в суд пойдете?, - спросил Джим.

Зд есь необход имост ь перест ановки выз вана т ем, чт о ф орма Past Perfect во вт ором предложении английского текста выража­ет з начение предшествования данного действия действ ию, обо­з начаемое / в первом пред ложении. Поскольку русск ая форма «по ­шли не выражает этого значения, сохранение исходного поряд ка следов ания пре дложен ий в переводе привело бы к смысловому ис­кажению (действ ие, обозначаемое глаголом подошли ), в оспринима­лось бы как последующее, а не предшествующее д ействию, обо­з начаемому глаголом спросил ), отсюда необход имость переста­новки предложений.

В целом анализ даже ограниченного количества примеров сви­детельствует о том, что АЧП, будучи важным элементом образования ритм а и стиля, вы­полняя связующую фун кцию в художестве нном те ксте, об условле но пре жд е всего типологическими особенностя ми яз ыка, его грамма­тическими правилами. Данная обусловленность прослеживается «в распределении всех качественных и количественных параметров пред ложения и определяе т различия образ ных систем оригиналь­ного т екста и его перевода» [45]

Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижения эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам:

1. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, когда синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

2. Во многих случаях переводчику приходится прибегать к членению предложения, когда оригинальное предложение ИЯ преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Трансформация членения приводит либо к изменению состава членов предложения, либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения.

3. Обратная трансформация – способ перевода при котором происходит соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное ПЯ. Иногда происходит одновременное использование объединения и членения – одно предложение на 2 части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Этот процесс обычно связан с перераспределением предикативных синтагм.

4. Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. Предложение из подчиненного может трансформироваться в сочиненное, часто с однородными сказуемыми.

5. Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчику приходится прибегать к изменениям актуального членения предложения. Важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций членов предложения является порядок слов. Инверсия является сильнейшим экспрессивным средством и в русском и английском языках.

6. Для достижения эквивалентности художественного перевода специалисту иногда приходится прибегать к компенсации, когда утраченные при переводе единицы ИЯ воспроизводятся, компенсируются в ближайшем тексте, причем нередко грамматические средства ИЯ заменяются лексическими и наоборот. Таким образом, происходит объединение грамматических и лексических средств ПЯ для обеспечения полной эквивалентности перевода оригинала.

7. Особенно часто к компенсации переводчику приходится прибегать для восполнения утраченных стилистических образных аспектов содержания оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала. Особый интерес представляет анализ текстов художественного перевода. По определению Комиссарова В.Н., художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на ПЯ аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно – эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистический эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.

В зависимости от единиц ИЯ, которые рассматриваются, как исходные в операциях по преобразованию, переводческие трансформации могут быть лексическими и грамматическими. Английский и русский языки различаются, прежде всего, своим грамматическим строем, поэтому, на наш взгляд, грамматические трансформации являются первостепенными в художественном переводе, и мы их выбрали основного объекта исследования. Однако проблема перевода начинается с выбора слова, осуществляются комплексные лексико-грамматические трансформации с переходом от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Словообразование является предметом изучения лексикологии, однако значения новообразований может раскрыться только в тексте, в первую очередь в предложении, поэтому мы сочли необходимым включить проблему словообразования при переводе в задачи данной работы.

Подводя итог рассмотрения словообразовательных моделей в переводе, можно прийти к выводу, что словообразовательные аффиксы в двух языках различаются не только по степени продуктивности, но и по дополнительным оттенкам значения. При этом замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике.

Ex.: Oh I’m not dancer , but I like watching her dance.

Я ведь не танцую, но люблю смотреть, как она танцует.

Отглагольное существительное “dancer” заменено глаголом «не танцую».

Вследствие богатства стилистических ресурсов аффиксов русского языка и относительной бедности их в английском языке переводчику приходится в художественном переводе вводить дополнительные модальные и другие эмоционально окрашенные слова для адекватности перевода, т.е. использовать переводческий прием добавления . Часто приемом добавления пользуются по чисто стилистическим соображениям. Например:

“My husband is a great womanizer”.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, что определяет невозможность перевода «womanizer” словом просторечного разговорного стиля “бабник”. Переводчик должен выбрать литературный вариант «Мой муж – большой любитель женщин», используя прием добавления.

С другой стороны, в русском языке имеется большое количество оценочных суффиксов и при скудности их в английском языке используются дополнительные средства, например повтор, дополнительные слова и словосочетания, фразеологизмы. Например: Возвратившись на землю после полета в космос, американский мультимиллионер Тито восторженно говорит:

“It was great, best, best, best of all. It was paradise. I came back from paradise.

Русский перевод:

«Это – великолепно, наилучшее из всего. Рай. Я вернулся из рая».

Тройной повтор слова “best” в английском варианте, на русском - передается одним словом “наилучшее”.

Рассмотрев все возможные морфологические трансформации, можно отметить, как главное, то, что самым распространенным видом морфологических трансформаций, при художественном переводе ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глаголов, неличных форм глагола). Для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода часто проводится и замена членов предложения, что может привести иногда и к изменению синтаксической структуры предложения. Например:

“The news of my mixed marriage soon gets about “

(M.Spark)

“Новость о том, что я женился на туземке скоро распространится”.

Словосочетание «my mixed marriage» заменено на «что я женился на туземке», предложение из простого в переводе стало сложноподчиненным.

Значение определенности – неопределенности существительного, передаваемые в английском языке соответствующими артиклями, передается при переводе, в подавляющем большинстве случаев, дополнительными лексическими средствами для смысловой и стилистический эквивалентности художественного перевода Например:

“Now you know the truth”

(M.Spark)

Теперь ты знаешьвсю правду.

Следует также отметить, что поскольку в английском языке практически нет категории рода, при переводе на русский язык появляется необходимость введения ее, к тому же учитывать национальные особенности в определении рода и пола. Например, в английском языке «ласточка», «лиса» – существа мужского рода, в русском же – это существительные женского рода.

Основными видами синтаксических трансформаций в переводе являются замена типа предложения или типа синтаксической связи, членение и объединение предложений, изменение актуального членения предложения.

Все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых эле­ментов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических за­менах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным,

- замена сложного предложения простым,

- замена придаточного предложения главным,

- замена главного предложения придаточным,

- замена подчинения сочинением,

- замена сочинения подчинением.

замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words) .

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являю­щиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в про­цессе перевода.

ЛИТЕРАТУРА.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно­шения, 1975. - 238 с.

2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа breakdown и способы их перевода./,/Теор1Я i практика перекладу. - К., 1981. - Вип,5. - с, 89-94,

3. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.

4. Иванов А.0. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. - К., 1987. - с. 99-104.

5. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. - 303 с.

6. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке.//Теор1я i практика перекладу. - К., 1931. - Вип.б. - с. 15-21.

7. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. - с. 90-107.

8. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.

9. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг­лийского языка на русский, - М.: Высш, шк.^ 1973. - 135 с.

10. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери..//Теор1Я i практика перекладу. - К., 1991. -Вип. 17. - с.89-97.

11. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста./ Под ред. В.Н.Ярцева. - Одесса,., 1998. - с. 113-115..

12. Мельниченко Е.К., Колядницева К,А, Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга Шпиль”и Наследники. //Контрастивное исследование оригинала и пе­револа художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 118-124.

13. Мизецкая В. Я. Некоторые особенности перевода англоязычно­го драматургического текста на русский язык.,//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 135-142.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе­ревод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

15. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.

16. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М.,1999

17. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1984

18. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо­ваний и проблема перевода.,/Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. - с. 105-109.

19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче­ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с. \

20. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес­са перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.

21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.


[1] А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1968

[2] В.Н.Комиссаров. Теория перевода. М., 1990

[3] Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.,1973

[4] Бархударов Л.С. Язык и перевод. –М., 1975, стр. 196

[5] Каращук П.М. Словообразование английского языка. –М.,1977, стр. 36

[6] Мизецкая В. Я., Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста. Одесса, 1986, стр.141

[7] Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери. Киев, 1991, стр.89

[8] Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.,1984, стр.106

[9] Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ. соч.,1973, стр.15

[10] Куровская Е.В., указ.соч., стр.134]

[11] Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр.16].

[12] Бархударов Л. С., указ.соч., стр. 144.

[13] см. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр. 43

[14] Иванов А. О. Камень преткновения – грамматический род. Киев,1987, стр. 99 - 100

[15] Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр.46.

[16] Бортничук Е.Н., указ.соч., стр. .92.

[17] Бархударов Л.С. Языке и перевод. М.,1975 стр.195 - 196

[18] Мизецкая В.Я., указ. соч., стр.138

[19] Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста….,М., 1991

[20] Комиссаров В.Н ., указ.соч., стр. 182

[21] Левицкая Т . р., Фитерман А.М., указ. соч., стр. 90

[22] БархударовЛ . С., указ.соч., стр. 199

[23] Л.С.Бархударов, Д.А.Штелин. Грамматика английского языка

[24] Нешумаев И. В., указ.соч., стр. 120

[25] Нешумаев И. В., указ.соч.

[26] Бархударов Л.С., указ. соч., стр. 204.

[27] См. там же, стр. 205

[28] Швейцер Л.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.М.,1998, стр.11

[29] Л.Н.Прудников, указ.соч., стр. 65 - 66

[30] Ольша нская Н.Л., Балаян Н.М., указ.соч., стр. 71

[31] Нешумаев И. В., указ.соч., стр. 122

[32] cm.подробнее : Мизецкая В.Я., указ. соч., стр. 138- 139.

[33] Мизецкая В.Я., указ. соч., стр. 138

[34] Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., указ.соч., стр. 70

[35] См., например: Матузкова Е.П ., Шеховцева М.Д., Фро­лов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ при переводе.М.,1998

[36] Миньяр-Белоручев Р. К., указ.соч., стр. 215

[37] Князева Н.А., Английские соподчиненные бессоюзные предложения… Киев, 1981, стр. 17

[38] Бархударов Л.С., указ.соч., стр. 207

[39] Левицкая Т., Фитерман А., указ. соч.,19 71, стр. 13

[40] Галл В.С. указ. соч., стр.833

[41] Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., указ.соч., стр.84

[42] О смещении этих понятий см.: Шевякова В.Е., укз.соч., стр.38

[43] там же, стр.36

[44] Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., указ. соч., стр. 74

[45] Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., указ.соч., стр. 75

Скачать архив с текстом документа