Некоторые особенности диалектов Магриба

СОДЕРЖАНИЕ: Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

Введение

С развитием языковедческих исследований в Арабском халифате сложилось несколько школ. Традиционная теория арабского языка разрабатывается и развивается в басрийской (г. Басра), куфийской (г. Куф), багдадской (г. Багдад), андалусской (Испания) и египетско-сирийской филологических школах.

С самого начала языковых исследований взаимоотношение литературного языка и диалектов является одной из важнейших проблем арабского языкознания, которая не решена до сих пор. Исходя из пуристских (англ. «культурно-языковое воззрение, заключающееся в стремлении оградить родной язык от иностранного влияния (заимствований, варваризмов), а также в борьбе против проникновения в литературный язык ненормативных элементов (диалектизмов, неологизмов и прочих сленгов) тенденций,басрийская школа ревностно охраняла литературный язык от проникновения диалектов.

Куфийц ы хотя менее басрийцев проявляли строгость в этом вопросе, но и они проводили четкую грань между литературным языком и диалектами. Но интересным фактом во всей этой проблеме является то, что при проверке правильности произношения того или иного слова или же допустимости той или иной грамматической формы и синтаксической конструкции в литературном языке арабские языковедывсе равно обращались к данным диалекта. Конечно, не все диалекты были пригодны для этой цели, но хиджазский диалект , особенно курайшитская речь, считался как бы эталоном арабской орфоэпии (греч. «общепринятая система правил, определяющая произносительные нормы литературного языка). Тем самым, арабские языковеды все же признавали за хиджазским диалектом роль опорного диалекта.

Арабские ученые давали правильную оценку диалектологическим фактам.По этому поводу ибн Джинни говорил, что в диалектах имеется определенная традиция произношения и употребления форм и это не означает, что эти формынеправильны и ошибочны, наоборот, они образованы согласно модели каждого диалекта. Диалекты могут взаимодействовать, и тогда формысмежных диалектов проникают друг в друга и создают определениую парадигму, не оправданную моделью данного диалекта.

В трудах арабских языковедов накопилось большое количество диалектологических данных, являющихся бесценным материалом для изучения вопросов исторической диалектологии арабского языка.

Общая характеристика диалектов арабского языка

Диалект (греч. — «наречие» от греч. «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется в качестве средства общения лицами, связанными между собой одной территорией.

Диалектология(от греч. dialektos «разговор, говор, наречие» + logos «слово, учение»), раздел языкознания, изучающий диалекты того или иного языка в их синхронном состоянии и историческом развитии.

Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарём и грамматикой. Принято различать территориальные диалекты – разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения – и социальные диалекты – разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы населения.

Бурное развитие классического арабского языка и его престиж в первые века ислама не смогли вытеснить из устного обихода местные разговорные формы арабского языка.

Постепенно эти формы начинают вытеснять классическую форму арабского языка из устной сферы общения даже в кругах высшего общества и при дворах халифов.

Уже в Х веке классическая форма языка перестает использоваться как разговорная и превращается в язык письменной сферы. Устно к ней обращаются только при торжественных церемониях и в религиозных службах.

Традиционная классификация арабских диалектов учитывает их территориальную и языковую близость. На этом основании выделяются две большие группы арабских диалектов:

· машрикская, в которую входят пять крупных групп диалектов: месопотамская, центрально-аравийская, сиро-палестинская и египетско-суданская;

· магрибская (диалекты Ливии, Туниса, Алжира, Марокко и западной Африки, язык мальтийцев и исчезнувшие арабские говоры Сицилии, острова Пантелерии, Балеарских островов и континентальной Испании).

По мере изучения диалектных языков и наречий с середины 19-века, в настоящее время можно выделить еще одну большую группу диалектов Южной Аравии и Йемена, которые имеют свои, ингерентные (присущие) особенности, отличаясь от диалектов Северной и Центральной Аравии, и тем более, стран Магриба.

Наряду с территориальными классификациями в арабскую диалектологию вводятся типологическая и историческая характеристики диалектов.

Прежде всего, установлено, что кроме территориальных признаков все диалекты имеют признаки социальные: выделяются диалекты кочевого типа и оседлого типа. Последние, кроме того, могут подразделяться на диалекты городского и сельского типа.

С исторической точки зрения арабские диалекты делятся на более архаические, т.е. сохранившие большее количество фонетических и грамматических особенностей общего древнеарабского языка (большее количество межзубных и эмфатических согласных, более полную систему личных местоимений и глагольного спряжения и т.п.), и более продвинутые (утратившие ряд фонем древней фонологической системы, имеющие редуцированную систему личных местоимений и глагольного спряжения и т.п.).

Койне (от греч. - ) – общий (наречие) язык повседневного общения носителей родственных языков или диалектов, возникший на основе наиболее распространённого из них и вобравший черты других употребляемых языков или диалектов.

Общая характеристика диалектов Магриба

Общность разговорных языков в арабских странах, расположенных к западу от Нила и объединенных под названием Магриб (запад), ощущалась очень давно самими арабами. Вместе с тем они отмечали и разницу между восточными и западными арабскими диалектами.

Арабский географ Х-века ал-Мукаддаси считал, что магрибскую речь нелегко понять и что она отличается от арабского языка прочих «климатов», т.е. от арабских диалектов Аравии, Ирака, Египта и Сирии.

Багдадский филолог того же времени Абу Али ал-Кали, путешествуя по северной Африке, на пути в Испанию, отмечал, что «чем дальше он удаляется от Востока, тем хуже мусульмане говорят по-арабски» и беспокоился, не придется ли ему взять переводчика, когда он прибудет к месту назначения.

В самом деле, диалекты Ливии, Туниса, Алжира, Марокко и западной Африки, язык мальтийцев и исчезнувшие арабские говоры Сицилии, о-ва Пантелерии, Балеарских островов и континентальной Испании представляют однородную группу диалектов, не восходящих к какому-либо общемагрибскому праязыку.

Магрибская группа (западная) делится на следующие типы:

1. Оседлая подгруппа диалектов (старомагрибская, до-хилальская), которая, в свою очередь делится на западные диалекты:

· марокканские диалекты – северо-запад Мароккои города Фес, Рабат, Касабланка;

· западноалжирские диалекты – город Тлемсен и сельская местность рядом с границей Марокко, а также восточные диалекты:

· восточноалжирские диалекты — район города Алжир, провинция Джиджель, города Беджаия, Константина;

· тунисские диалекты — самый север Туниса и города Сфакс, Кайруан;

· мальтийский язык;

· сикуло-арабские диалекты — Сицилия (IX—XIV века);

· пантеллерийский диалект и андалусский диалект (Испания (IX—XV века).

2. Смешанные койне :

- марокканское койне

- алжирское койне

- тунисское койне

3. Бедуинская группа диалектов:

- хассания — диалект мавров Мавритании, Западной Сахары и Мали;

- макильские диалекты — Марокко, запад северного Алжира;

- центрально-хилальские диалекты — центр северного Алжира и алжирская Сахара;

- восточно-хилальские диалекты — восток северного Алжира и северо-запад Туниса;

- сулаймские диалекты (Тунис и Ливия), которые в свою очередь делятся на:

ливийское койне

диалекты западного побережья Египта, вкл. еврейско-египетские диалекты и оазис Сива

Письмо

Обычный порядок арабской азбуки «аль-хижжа» несколько видоизменен в Магрибе. При письме на магрибском диалекте пользуются добавочными буквами, передающими звуки, отсутствующие в литературном языке: Г, П, Ч.

Фонология. Артикуляционная база магрибских диалектов и общая характеристика их звукового состава

a) Согласные

Диалекты Магриба в противоположность литературному языку и большинству восточных арабских диалектов, в которых распределение согласных и гласных в слове равномерно, характеризуется минимально необходимой огласовкой (катаба-ктеб). Стечение 2х, 3х, 4х согласных в начале слова, не свойственное восточным диалектам, ни тем более классическому языку – характерная особенность диалектов Магриба.

Рассмотрим примеры артикуляции звуков, не характерных для литературного языка:

Фонемы П, В, Ч, Г обычно передают звуки, заимствованные из других языков. Например:

П: бумага - «папъей» от франц. papier

В: деревня – «вилаж» от франц. village

Г: в марроканском диалекте этот звук иногда заменяет звук

луна - «гумра» от араб.

б) Гласные

Вокализм классического арабского языка выражается простейшей треугольной системой монофтонгов с двухстепенным раскрытием (закрытые-открытые).

ИУ

А

В диалектах классическая система расширяется. В противоположность классическому языку все диалектальные гласные могут быть в количественном отношении не только долгими и краткими, но и средними, кратчайшими или редуцированными и непостоянными, т. е такими долгота которых колеблется между долгой и средней.

И У

Е О

А

Примеры слов с гласными, не существующими в АЛЯ:

[weld] мальчик

[ddo] свет

Словарный состав

a) Общемагрибский словарный состав

Нигде в арабском мире нет такого количества словесных табу и нигде так не распространена антифаза(противоречие), как в диалектах Северной Африки и в особенности Марокко. Они охватывают самые разнообразные стороны лексики. Так, например «огонь» в Марокко – аафийа (букв. спокойствие), вместо , что напоминает об «огне преисподней»; сааhэл (букв. легкий ) вместо - название послеполуденной молитвы, вызывающее представление о трудности (-быть трудным); тс‘д (букв. будь счастлив) вместо - девять, ибо последнее звучит также, как - ты будешь просить милостыню.

В этих явлениях, а также в том, что в диалектах Марокко превалирует форма женского рода в местоимениях и глаголах (говорят «анти ктабти» вместо «анта ктабта»), исследователи Фишер и Вестермарк видят пережитки у взрослых «женского говора». Этот говор в исторические эпохи заменил дифференцированный «женский язык» первобытнообщинного периода.

Шибболетами (словами, характерными для данных диалектов) общемагрибской лексики, обычно считают такие архаические арабские слова, которые известны одновременно в арабских диалектах Ливии, Туниса, Алжира, Марокко, Сенегала, средневековой Испании, а также в диалекте Мальты, и не употребительны в восточных диалектах. К ним принадлежат: «открывать» вм. ; «рыба» вм. ; «работать» вм. ; «ковер» вм.

b) Лексические различия диалектов Магриба

Несмотря на обилие изоглосс (совпадающие явления разных говоров), различие экономических и исторических судеб отдельных частей Магриба помешало образованию общемагрибского языка. На базе говоров городских центров – Бенгази и Триполи, Туниса, Алжира, Рабата и Сале, к настоящему времени все же сложились, или продолжают складываться, ливийская, тунисская, алжирская и марокканская койнэ, каждую из которых можно рассматривать как обособленный территориальный диалект. Наибольшие лексические различия проявляются между говорами отдельных городов, выступая значительно ярче, чем в восточноарабских диалектах. Рассмотрим самые характерные для магрибских диалектов изменения такого рода:

с) Словарные заимствования

Лексические берберские заимствования: больше всего в говорах Марокко(10-15%), Алжира и Туниса (8-9%) и меньше в говорах Ливии(2-3%). Например: усы – ;

Греческие заимствования.

Арабы столкнулись в Северной Африке с византийской администрацией, от которой они получили немало греческих слов. Из греческой лексики в диалектах Магриба сохранились названия монет, мер и весов, например – центнер.

Турецкие заимствования.

Начиная с ХVI века до середины XIX в. В магрибские диалекты проникает турецкая лексика. Например «много» (Тунис)

Романские заимствования.

Магрибская лексика восприняла много латинских слов.

Следующий слой заимствований распределяется между многими романскими языками, среди которых на востоке Магриба играл главную роль итальянский, на западе – испанский.

К португальским заимствованиям относится такие характерное для магрибских диалектов слово, как «чай», оно заимствовано алжирскими говорами из Марокко, куда попало вместе с продуктом через океанские порты.

Испанские заимствования имели особенно большое влияние на магрибскую лексику. Например «сигарета». Слово «гарроу» известно во всех диалектах Магриба. Начальное си - здесь выпало, так как ассоциировалось с сокращением от сиди, которое ставится перед именами святых. Южноиспанские заимствования относятся главным образом к технической лексике, сохранившейся, например, в профессиональной лексике фесочников Туниса до наших дней или в терминологии искусственного орошения.

Итальянские заимствования довольно сильны в диалекте Ливии (бывшей итальянской колонии). В Тунисе и на всем побережье на восток от г. Алжира, где живут итальянцы, итальянские элементы также очень прочно укоренились в местной лексике.

Последним по времени были французские контакты и французские заимствования, продолжающие в некотором роде общероманское влияние. Например (Марокко), (Алжир) от chauffeur «шофер».


Морфология. Глагол

Глагол представляет как бы скелет всей морфологической системы семитских языков. В своей простейшей форме он проявляется в диалектах в форме повелительного наклонения, в которой легче распознать его корень, например «пиши!», «принеси», «смотри».

В формах женского рода и множественного числа повелительного наклонения нормального трехбуквенного глагола происходит регрессивное перемещение ударения: [кетби] «пиши» (ж.р.), [кетбу] «пишите».

[Кет-Би]

[КТЕБ]

II

[КеТ-Бу]

II

Наряду с указанными формами существуют и параллельные, близкие к классическим – формам мужского рода: [ектеб], и более далекие от них формы женского рода и множественного числа: еккетби (ж.р.), еккетбу (мн. ч), но их распространение ограничено некоторыми говорами Алжира и Марокко.

[неК-ТЕБ]

[КТЕБт]

I

[тКеТ-Би]

[теК-ТЕБ]

[КТЕБ-ти]

[КТЕБт]

II

[йеК-ТЕБ]

[КеТ-Бет]

[КТЕБ]

III

[нКеТ-Бу]

[КТЕБ-на]

I

[тКеТ-Бу]

[КТЕБ-ту]

II

[иКеТ-Бу]

[КеТ-Бу]

III

Как видно из таблицы, классическая огласовка глаголов в обоих видах – совершенном и несовершенном, а, следовательно, и в производных словах, полностью нарушается. Если здесь существуют какие-то закономерности, то они относятся всецело к собственно диалектальной области, т.е. в данном случае к фонетике, и не зависят от классических огласовок.

Основной особенностью спряжения глагола является префикс Н -, НЕ -, для 1-го лица единственного числа несовершенного вида вместо . Большинство авторов рассматривает этот префикс как «морфологическое новшество» диалектов Магриба, хотя он встречается в диалектах Восточного Судана и даже Аравии (Неджд (Аравийский полуостров) и Хадрамаут (территория современного Йемена). Этот формант образовался как следствие исчезновения хамзы в форме несовершенного вида 1-го лица единственного числа (модель ) и необходимости отличать 1-е лицо ( ) от 3-го лица глагола () по аналогии со знаком, принятым для 1-го лица множественного числа: НЕф’ал ().

Второй особенностью структуры магрибского глагола, вытекающей из такого изменения формы 1-го лица единственного числа, является изменение формы 1-го лица множественного числа параллельно с формами 2-го и 3-го лица множественного числа (клас. /) те-Ф‘АЛУ/йе-Ф‘АЛУ), т.е переход не-Ф‘АЛУ.

Конечный в формах всех лиц множественного числа выпал еще в классическом языке в сослагательном и других наклонениях, а форма 1-го лица множественного числа диалектальных глаголов образовалась аналогично с ними: не-КТБУ «мы пишем», «мы будем писать».

В форме 3-го лица мужского рода ударение всегда перемещается: классич. катаба диалект. ктеб; в форме 2-го лица множественного числа классич. катабтум ктебту с выпадением конечного .

Пример диалога

: .

: .

:

: .

: .

: .

: .

: .

Карла: Здравствуйте.

Продавец:Здравствуйте. Что бы вы хотели мадам?

Карла: У вас есть шоколад?

Продавец: Да есть мадам.

Карла: Дайте мне две плитки. Почем?

Продавец: 12 дирхам.

Карла: Спасибо.

Продавец: Не стоит.

Скачать архив с текстом документа