О Письмах римскому другу в украинском переводе

СОДЕРЖАНИЕ: Анализ поэтического перевода.

О Письмах римскому другу в украинском переводе

А.Титов

Иосиф Бродский

Письма римскому другу (из Марциала)

Нынче ветрено и волны с перехлестом.

Скоро осень, все изменится в округе.

Смена красок этих трогательней, Постум,

чем наряда перемена у подруги.

Iосiф Бродський

Сергiй Злючий

Листи до римського друга

(iз Марцiала)

Хвиля дужчає i вiтер чи не свище.

Скоро осiнь, все мiниться швидкоплинно.

Змiна, Постуме, цих фарб розчулить швидше,

анiж подруги убору перемiна.

В оригинале перед и нет запятой. Формально это не совсем правильно. Если ветрено и холодно, тогда запятая не нужна. Без запятой волны с перехлестом становится тоже названием вида погоды, проявлением почти не называемого в русском языке личного начала. В переводе эффект смягчен, и запятая не нужна. В оригинале (кажется мне?) соединены одушевленное-везде-сущее (ветрено) и конкретно-вещественное (волны с перехлёстом). Обычные для читателя русской лирики ассоциации заданы словами осень, изменение, округа - и построен мост от времени - через указание на изменение - к пространству и кругу, повторению. Всё это утрачено в переводе.

Но слово трогательней диссонансом звучит в оригинале! Времена и стихии - и старческая немощь и умиление, когда переодевается подруга? Перевод (розчулить) точен, но мне слово трогательней (кто чтокого трогает??) не нравится - оно, в отличие от розчулить, ВНЕ разговорной речи.

В последней строке автор и вслед за ним переводчик одинаково бредут пошатываясь, переставляя слова.

Дева тешит до известного предела -

дальше локтя не пойдешь или колена.

Сколь же радостней прекрасное вне тела:

ни объятья невозможны, ни измена!

Дiва тiшить до вiдомих меж, властиво,

трохи лiктя чи колiна - вся розрада.

Тож вiдраднiше прекрасне поза тiлом:

нi обiйми неможливi, анi зрада.

Сразу видно, как переводчик выпрямил ритм, СОХРАНИВ МЕТР.

В оригинале ясно видны извив и пританцовывание. В оригинале сомнительное соседство стней, сное; ни-не-ни-и - шелест и путание звуков. Определенная, жесткая рифмовка розрада - зрада своей военной и тревожной (зрада - гораздо более предательство, чем адюльтер), мужественной ассоциацией продолжают иронию первых двух строк. Переводчик подготовил переход к дальнейшей речи о жизни и о власти, а в оригинале довольно жеманно звучащие (кроме самого начала) катрены отделены знаком ---, и в самом деле там катрены висят.

Посылаю тебе, Постум, эти книги.

Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?

Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?

Все интриги, вероятно, да обжорство.

Надсилаю тобi Постуме, цi книги.

Що в столицi? Замiсть справи лише жести?

Як там Цезар? В чому клопiт? Все iнтриги?

Все интриги i, напевно ж, ненажерство.

Первое е в слове ненажерство звучит как русское э. Напевно - это скорее наверняка, чем вероятно. Всякое указание на постель устранено. Введено традиционное устойчивое противопоставление дела и жеста. При этом достало сил на игру слов: жестко- жесты :) Заключительное ненажерство звучит жестко и определенно, вся строфа - как вердикт. Чтобы убрать те же реверансы ритма, переводчик даже убрал запятую в обращении!

Слово занят имеет школьно-официально-канцелярский привкус, а Цезарь занят, в сущности, странное выражение. Мы говорим такое, не замечая его странности. В чому клопiт - о чём (в столице) хлопоты - у всех, не только у Цезаря - но по-украински резче и определеннее, чем по-русски (клопiт единственного числа мужского рода - какая-то единственная забота, от которой шалеют все).

Я сижу в своем саду, горит светильник.

Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.

Вместо слабых мира этого и сильных -

лишь согласное гуденье насекомых.

Я сиджу в своїм саду, горить свiтильник.

Час нi подруг, нi знайомих не закине.

Замicть ницих цього свiту ачи сильних -

лише стишене дзижчання комашине.

С этой строфы многие начинали чтение Бродского. Она совсем родная, она стоит эпиграфом к Жизни насекомых В. Пелевина. Очарование её сохранено, но звучание другое. В последней строке сжатие, сужение пространства, произнесение сквозь зубы вместо согласия, простора, раздольного гудения, которые показаны в оригинале. Лишь имеет элегический оттенок, лише - разговорный, спешащий. Элегическая же инверсия мира этого устранена! В переводе чётко и твердо: этого мира. В переводе появляется тема времени, как бы компенсируя её ослабление в переводе первой строфы. Час нi подруг, нi знайомих не закине - концентрированная, уверенная речь.

Удалось избавиться от биологического термина насекомых.

Здесь лежит купец из Азии. Толковым

был купцом он - деловит, но незаметен.

Умер быстро - лихорадка. По торговым

он делам сюда приплыл, а не за этим.

Тут лежить купець iз Азiї. Тямущим

був купцем вiн - дiловий, та без гонитви.

Вмер одразу: лихоманка. Та по сущих

справах торгу приїздив, а не за тим вiн.

В последней строке (а переводчик - и в предпоследней) оба еле выпутываются из слов. Но переводчик исправил неудачное слово. Незаметен плохо связывается с образом купца. Без гонитви (деловой, и без базара, без вранья, обмана) - лучше. Скажут ли в обычной речи именно так: деловит, но незаметен?

Вернемся к названию стихов. Письма во множественном числе, и у Бродского отделены не только первые два катрена. Переводчик убирает разделения катренов и строит непрерывное развитие темы и непрерывный ряд чувств, делает стихи экспрессивнее, чем в оригинале. Переводчик убирает также песенные отступы чётных строк, ведь кипарис - траурное дерево - ровный и строгий : )

Рядом с ним - легионер, под грубым кварцем.

Он в сражениях империю прославил.

Сколько раз могли убить! а умер старцем.

Даже здесь не существует, Постум, правил.

Поряд з ним легiонер - пiд грубим кварцем.

Вiн звитягою iмперiю прославив.

Сто разiв могли убити! Скiнчив старцем.

Отже, Постуме, i тут бракує правил.

Вторая строка не так официальна. Звитяга - это не торжественное сражение.

Переводчик исправляет ,пстм, , которые в оригинале везде путаются под ногами, заполняя слоги:

Даже здесь не существует, Постум, правил. -- пст пр

Посылаю тебе, Постум, эти книги.

И даже:

Пусть и вправду, Постум, курица не птица -- кто здесь курица? : )

(Вдобавок в оригинале было пст-вп-пст-ц-ц)

Постуме Злючого звучит спокойнее и определеннее.

Последняя строка в переводе - спокойная констатация, без примеси удивления. Отже близко к итак.

Пусть и вправду, Постум, курица не птица,

но с куриными мозгами хватишь горя.

Если выпало в Империи родиться,

лучше жить в глухой провинции у моря.

Хай, i справдi, курка, Постуме, не птиця.

Та за курячу тямущiсть хапнеш горя.

Що вже трапилось в iмперiї зродиться,

краще жить в глухiй провiнцiї, край моря.

Глушь, край, уже состоявшийся случай как неожиданность, а не как вольно пред-полагаемый жребий. Интересно, что после пусть в переводе запятая - а и самом деле, пусть (будет) и вправду (?) - что это значит? В переводе звучит беспокойство и досада, и всё-таки в конце у моря -край моря - сохранён перевод взгляда в открытое пространство.

И от Цезаря далёко, и от вьюги.

Лебезить не нужно, трусить, торопиться.

Говоришь, что все наместники - ворюги?

Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

I вiд Цезаря далеко i вiд хуги.

Шапкувать не треба, скнiти, поспiшати.

Нарiкаєш, що намiсники злодюги?

Та злодюги, по менi, мiлiшi ката.

Метафорическую вьюгу заменили на возможную на Аппенинах наледь, промозглость. Убрали лишние, по-моему, намеки на Москву и Крым. Хотя вьюга - тоже немного пушкинская ассоциация, но не уверен, что она здесь нужна.

Кат(палач, мучитель) определеннее и жёстче кровопийцы.

Зато испортили рифму.

Этот ливень переждать с тобой, гетера,

я согласен, но давай-ка без торговли:

брать сестерций с покрывающего тела -

все равно что драхму требовать от кровли.

Збути час, гетеро, поки задощило,

разом згоден я, та нумо, без торгiвлi,

бо сестерцiй брати з тiла, що покрило,

все одно що дранку дерти iз покрiвлi.

Строки перевода видимо более сжаты (тоже при сохранении метра), подтянуты, в них меньше простора (ээтот, лиивень,соглаасен), и больше хотения, более отрывистое начало. В украинском языке не приживаются причастия - ну что это за покрывающее тело. Хороша замена на дранку и драть вместо требовать. Вслушайтесь в этот незаметный бред: - требовать -от -кровли! Кажется мне, что и у Бродского сначала было дранку требовать, а не драхму. То одна денежная единица, то рядом другая. Возможно, в оригинале замененное слово, потому что дранка на стенах под штукатуркой, а не на крыше.

Протекаю, говоришь? Но где же лужа?

Чтобы лужу оставлял я - не бывало.

Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,

он и будет протекать на покрывало.

Протiкаю, кажеш? Цур, та де калюжа?

Щоб калюжу залишав я - не бувало!

Вiднайдеш собi якого-небудь мужа -

ось тектиме тобi хто на покривало.

Цур, та де звучит куда веселее, чем драматическое но где же, сообразно насмешливому духу текста.

Обратите внимание, как с виду непринужденно достигается лексическое и ритмическое соответствие текстов. Вiднайдеш - это не вот найдешь. Грамматические структуры последних строк совсем разные.

Вот и прожили мы больше половины.

Как сказал мне старый раб перед таверной:

Мы, оглядываясь, видим лишь руины.

Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

От i ми життя здолали половину.

Як сказав похилий раб коло таверни:

Озираючись, ми бачим лишь руїни,

Погляд, справдi, надто варварський, та певний.

Не уверен в естественности слова лишь в переводе. Лише?

Не уверен в естественности слова таверна и в оригинале, и в переводе. Латинское ли слово таверна? Это вроде как если наши забегаловки называть тавернами.

Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.

Разыщу большой кувшин, воды налью им...

Как там в Ливии, мой Постум, - или где там?

Неужели до сих пор еще воюем?

Був у горах. Нинi пораюсь з букетом.

Розшукаю довгий глек, води наллю ним.

Як там в Лiвiї, мiй Постуме, - чи де там?

Невже досi там таки iще воюем?

Переводчик устранил повтор: большой-большой. Вдобавок слово довгий имеет временной смысловой оттенок и обогашает текст ассоциациями. В оригинале две только что прочитанных Вами строфы отделены от других, формируя законченный злободневный отрывок. В переводе этот эффект смягчен.

Помнишь, Постум, у наместника сестрица?

Худощавая, но с полными ногами.

Ты с ней спал еще... Недавно стала жрица.

Жрица, Постум, и общается с богами.

Памятаеш, у намiсника сестриця?

Худорлява, але з повними ногами.

Ти ще спав iз нею... Нинi вона жриця.

Жриця, Постуме, й спiлкуеться з богами.

Как мы уже говорили, переводчик устраняет назойливость повторов невнятно произносимого ,Постум,.

Худощавая в русской обычной речи почти не встречается, худорлява в украинской встречается. Обратите внимание на неблагозвучность и лишние ассоциации в концовке щавая.

Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.

Или сливами. Расскажешь мне известья.

Постелю тебе в саду под чистым небом

и скажу, как называются созвездья.

Приїзди. Є хлiб. Вино чека на тебе.

Сила слив. В твоїх вiстях омию зiр я.

Постелю тобi в саду супроти неба,

розповiм, як називаються сузiря.

Первое место, где перевод видимо неточен. Зато он ярок и торжествен - сравните: попьём-закусим. Переводчик позволяет себе здесь говорить своими словами и во весь голос, и это оправданно в кульминационном переходе от темы любви к темы смерти.

Второе расскажу Бродский наверняка заменял на искажу, чтобы не было повтора. Эта шероховатость в переводе устранена. Чистое небо как ни крути, а штамп.

Появилась экзальтация, которая вряд ли хорошо подходит к этим стихам. Попьём-закусим, наверно, всё-таки лучше. У Бродского волны как бы движутся подо льдом, не прорываясь так явно наружу.

Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,

долг свой давний вычитанию заплатит.

Забери из-под подушки сбереженья,

там немного, но на похороны хватит.

Скоро друг твiй, що так любить додавання,

вiднiманню борг свiй, Постуме, заплатить.

Забери-но пiд подушкою останнє.

Хоч нерясно, та на похорон там хватить.

А здесь в переводе Постуме переставлено, но всё равно выглядит как затычка.

Поезжай на вороной своей кобыле

в дом гетер под городскую нашу стену.

Дай им цену, за которую любили,

чтоб за ту же и оплакивали цену.

Вiдправляйсь на воронiй своїй кобилi

в дiм гетер попiд мiськую нашу стiну.

Дай їм цiну, за яку колись любили,

щоб за тую i оплакували цiну.

Почти подстрочник. Добавлено когда-то (любили). Интонация (и пространство) по требованию самого языка получились более сконцентрированными и сжатыми (поезжай - вiдправляйсь, город-мicто).

Зелень лавра, доходящая до дрожи.

Дверь распахнутая, пыльное оконце,

стул покинутый, оставленное ложе.

Ткань, впитавшая полуденное солнце.

Зелень лавра наливається до дрожу.

Дверi навстiж, запорошене вiконце.

Кинутий стiлець, опорожнiле ложе.

У тканинi - полуденне спите сонце.

В оригинале нагромождение причастий (щая, тая, тый, енное, вшая, енное). Может, кто усмотрит внутреннюю (нюю) рифму енное-енное, но лучше не надо : ) И что такое, скажите на милость, покинутый стул?? Тоже какие-то замены синонимов: покинутый-оставленное?

Всё это в переводе исправлено, речь стала естественнее и яснее, однако при этом потерялась спокойная размеренность последней строки. Перебой ритма в третьей строке, наоборот, создал ощущение беспокойства.

Понт шумит за черной изгородью пиний.

Чье-то судно с ветром борется у мыса.

На рассохшейся скамейке - Старший Плиний.

Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.

Понт шумить крiзь огорожу чорних пiнiй.

Чийсь вiтрильник з вiтром бється коло мису.

Но розсохлому ослонi - Старший Плiнiй.

Дрiзд щебече у чупринi кипарису.

Первое, что заметим - это насколько чуприна лучше одеколонно-парикмахерской шевелюры! К тому же если вспомним, как верхушки кипарисов ШЕВЕЛятся от ветра, то увидим манерность. Судно - мореходный термин, а вiтрильник - вiтер не повтор, а как бы знак ощущения самотождественности мира, принятия ( вiтрильник з вiтром - а с чем же ещё? - жизнь со смертью).

Мы держим в руках оба текста, и нас не оставляет ощущение их равновесности, равноценности. Почему удалось НАСТОЛЬКО естественно и с виду непринужденно восстановить текст Бродского в украинском языке?

У обоих текстов хватает формальных достоинств и недостатков. И всё же текст на украинском языке кажется восстановленным оригиналом. Наверняка многим знакомо ощущение пресности, уклончивости текста при возврате к русскому языку после работы с украинским, сербским...

А тот ли это язык? Русский, к которому мы обращаемся? В какой мере он был пригоден для поэзии Бродского?

Бродский ортогонален официальности, в том числе и официальности языка. Еще пример стихов про старость: и уже седина стыдно молвить, где - здесь слово молвить употребляется почти неправильно, не литературно. Бродский расшатывает язык.

И дело здесь не в том, что Бродский еврей, а не русский. Язык, просоченный канцеляритом приказной избы 17 века, язык николаевской и советской школы, конечно же, не дорог никому, и Бродскому тем более. Рискну утверждать, что то, на чём мы говорим и здесь пишем - это продукт РАЗЛОЖЕНИЯ (а возможно - упрощения) какого-то, в прошлом(?) действительно могучего, языка, или же явления, для которого слово язык мало подходит. Например, в украинском языке есть слово мова :)

Многие тексты, которые нам присылают, страшно несовременны. С другой стороны, лучшие новые литераторы как бы обходят времена царского и советского официоза, наследуя традиции народного творчества, используя опыт иностранных литератур. Но об этом речь пойдет в следующих статьях, посвященных текстам современников.

Скачать архив с текстом документа