Одноактантные элементарные простые предложения с семантикой движения в хантыйском языке

СОДЕРЖАНИЕ: Рассматриваются модели элементарных простых предложений (ЭПП) хантыйского языка. Модель простого предложения понимается как двусторонняя единица языка, имеющая план выражения и план содержания.

Одноактантные элементарные простые предложения с семантикой движения в хантыйском языке

В. Н. Соловар

Статья посвящена семантической классификации глаголов движения, моделированию простого предложения как единицы языка, описанию семантики одноактантной модели движения на материале казымского диалекта. Мы опираемся на работы М. И. Черемисиной и ее учеников [см., например: Черемисина, 1989; 2004;Черемисина, Скрибник], в которых описываются критерии выделения основной единицы синтаксиса — ЭПП. В его состав вводится предикат и его обязательные распространители. С этих позиций модель простого предложения понимается как двусторонняя единица языка, имеющая план выражения и план содержания. Планом содержания ЭПП является пропозиция— типовая обобщенная семантика предложения. План выражения ЭПП мы представляем структурной схемой, которая с помощью символов отображает возможный способ морфологического выражения каждого компонента модели.

Глаголы движения (ГД) выражают пространственные отношения и обладают большой коммуникативной значимостью. Мы представляем семантическую классификацию глаголов движения, опираясь на классификацию глаголов ненецкого языка, выполненную В. В. Шиловой [см.: Шилова], а также описываем семантику одноактантных моделей, формируемых глаголами движения, по структурной схеме N1 s Vf Mot sub.

В хантыйском языке, на наш взгляд, глаголы движения включают три основных семантических компонента пропозиции движения: 1) субъект движения, 2) изменение положения субъекта в пространстве и 3) путь, включающий сему трассы, а также начальную и конечную точки передвижения. Кроме этих компонентов, семантика глаголов движения включает различные компоненты, характеризующие процесс движения, которые можно разделить на следующие группы:

1) компоненты, характеризующие субъект движения: p r t’ ’ ti ‘летать’, w t’ i ‘плыть (о человеке, животном)’, iti ‘литься (о воде)’, i p riti ‘сыпаться’ (осыпучих предметах), riti ‘катиться (о круглых предметах)’, p siti ‘капать’ (ожире, воде), wa k r ij ti ‘извиваться (о черве)’:

а) количество субъекта:

k aw rti ‘виться, двигаться, плавать (о большом количестве комаров, людей, рыбы)’ букв. ‘кипеть’,

б) размер субъекта: ara iti ‘рассыпаться’ (о мелких предметах), iti (омелких предметах) ‘сыпаться’; ara riwti ‘рассыпаться’ (о мелких предметах), riwti ‘разлетаться (о небольших предметах, масле)’, i p riti ‘падать, сыпаться (омелких предметах)’;

2) компоненты, характеризующие процесс движения:

а) способ движения, например: wa k ti ‘ползти’, t i ‘шагать’, naw rti ‘прыгать’, ti ‘бежать’, l 0 t i ‘подпрыгивать’, tij ti ‘медленно двигаться’, p r ti ‘взлететь’,

б) цель движения: nt pt ti ‘уходить, уезжать, унося что-либо/кого-либо от погони’,

в) средство передвижения: nawr ti ‘скакать верхом или ехать на нартах, вкоторые запряжены животные’; t t’ ’ ti ‘кататься на лыжах, санках’, ti ‘ехать рысцой’,

г) причина движения: r mtti ‘разлететься, разбежаться от неожиданного испуга’;

3) компоненты, характеризующие путь движения:

а) неопределенное, или «чистое», движение: jiti ‘ехать, идти, лететь’ (навстречу говорящему); riti ‘кружиться’; tti ‘двигаться, передвигаться’, t i ‘шагать, передвигаться пешком’; k as ti ‘перекочевывать, переселяться’ и др.,

б) векторная характеристика старта: єtti, k im єtti ‘выйти’, k im k arєm ti ‘двинуться наружу’, k im la k nєm ti ‘вывалиться’, i єp tti ‘вылиться из котла при кипении’, l t ti ‘вырваться, освободиться (от кого-либо)’ и др.,

в) векторная характеристика финиша: m nti‘уйти, уехать, уплыть; j tti ‘приехать, прилететь, приплыть’; j ti ‘cходить, слетать, съездить’; atti ‘сесть (о птицах, самолете), p tl ti ‘проникнуть, пробраться в закрытое пространство’,

г) векторная характеристика трассы движения: k tna tti ‘раздвинуться’, k tna m nti ‘разойтись’, w n i ‘перейти, переехать через пространство, преграду (вода, лес и др.)’, riti ‘кружиться’, sti ‘гнаться за кем-либо’, i pitti ‘упасть’, n ti ‘залезть’, mo tti ‘объехать кругом’, pa m nti ‘ехать напрямик’ и др.,

д) конкретное место: є ti ‘сесть на транспорт’.

В лексическое значение хантыйских ГД включается способ передвижения и сема неопределенного движения.

ГД описывают следующие способы передвижения:

— двигаться быстро: p s ti ‘нестись быстро, как дым’;

— двигаться хаотично: k єr ij ti ‘двигаться в разные стороны’, k t’rєm ti ‘извиваться’, riti ‘пастись’ (об оленях) и др.;

— двигаться хаотично и быстро: w iti ‘метаться, бегать туда-сюда’;

— двигаться медленно: r ps ti ‘тащиться, двигаться’, є mij ti ‘еле передвигаться’, t ritij ti ‘притащиться’;

— движение в среде: r k ati ‘брести (по воде)’, i p tr mtti, p tr mtti, j ti ‘провалиться, упасть в воду, утонуть’, n p tti ‘нести течением’, la k nєm ti ‘провалиться в землю, воду’, n w ti ‘всплыть’.

Глаголы направленного движения заключают в себе указание на 2 пункта — старт и финиш:

1) в горизонтальной плоскости: m nti ‘уходить’, j tti ‘приехать’, wanam ti ‘приблизиться’;

2) в вертикальной плоскости: n ti ‘взбираться, подниматься’, i j ti ‘провалиться’, n w ratti ‘залезть вверх’, i w ti ‘спуститься’;

Ориентация движения относительно субъекта наблюдения: m nti ‘уйти от субъекта наблюдения’, jiti, j tti ‘двигаться к субъекту наблюдения’, ntati ‘уходить, уезжать от погони’, l t ti ‘освободиться, вырваться от кого-либо’;

— относительно пространства, имеющего внутренний объем или другое пространство: ti ‘войти, влезть’, k im єtti, єtti ‘выйти, вылезть‘, k im r ti ‘выкатить’, k im ti ‘выбежать’, k im r k nti ‘выпасть, вывалиться’ и др.;

— относительно исходного пункта: j i k єr ti ‘вернуться’;

— относительно поверхности земли: i la k nєm ti ‘провалиться’, n ч ti ‘залезть’, n w ratti ‘залезть с трудом’, i r k nti ‘упасть’, k eriti ‘упасть’, k єr t’ ’ ti ‘валяться’.

Глаголы ненаправленного (неориентированного) движения— это j ti ‘ходить’, t’ ’ ti ‘бегать’, wa k ij ti ‘ползать’, w ij ti ‘плавать’, tij ti ‘двигаться’, nawr t’ ’ ti ‘прыгать’ и др.

Глаголы движения на основании направления можно представить как однонаправленные и разнонаправленные ГД. Их семантика может обозначать:

1) движение туда и обратно: j ti ‘cходить’;

2) движение из одного места в разных направлениях: ara m nti, ara p liti (об искрах), ara riwti (о мелких предметах) ‘разлетаться’, ara tti ‘раздвинуться’, ara ti ‘разбежаться’, ara m nti ‘расходиться’;

3) движение в одно место: j a j tti ‘cобраться вместе’, p la k t ti ‘собраться в кучу’, j a єtti ‘встретиться’;

4) движение в два направления: k tna tti ‘раздвинуться в две стороны’, k tna j ti ‘расходиться’, k tna m nti ‘разойтись’, k tna є mti ‘сесть на транспорт и поехать в разные стороны’.

Структурная схема NAg NomVf subявляется общим планом выражения для построения моделей ЭПП хантыйского языка с различной семантикой: действия/деятельности, состояния, поведения и эмотивного отношения, восприятия, речевой деятельности, движения и др. Эти модели имеют в хантыйском языке одинаковую структуру, но различаются планом содержания: типовым значением — пропозицией, которая представлена глагольными предикатами разных ЛСГ, и семантической ролью актанта (субъект).

В данной статье предметом рассмотрения является модель движения субъекта N Nom S Vf Mot.

Эта модель движения субъекта формируется одновалентными глаголами движения. Типовая семантика модели — «субъект совершает движение». Такое движение, осуществляемое живым существом, частью его тела, а также каким-либо предметом, можно назвать состоянием в широком смысле слова. Таким образом, эту одноактантную модель движения можно считать моделью состояния движения, в которой отмечается наличие или отсутствие движения у субъекта и которая имеет 3 семантических варианта:

1. Минимальное движение без изменения положения в пространстве: k r ti ‘застыть в неподвижном положении’, k єr t’ ’ ti ‘валяться’, in ij ti ‘потягиваться’, ’ i ‘стоять’, ti ‘лежать’, m sti ‘сидеть’, i rti ‘нагнуться’, witi ‘покачиваться из стороны в сторону’, ati ‘шевелиться’, t’ iti ‘висеть’. Например: N jє a n oan ‘Ты немного бы пошевелилась’; a k i p npi w ’ ‘Конь серый (букв. ‘цвета белки’) стоит’; t m sti pit s ‘Солнце стало садиться’.

2. Изменение положения в пространстве: i j ti ‘погрузиться, утонуть’, k im єtti ‘выходить’, naw rm ti ‘поскакать’, ti ‘сдвинуться’, nta m nti ‘перевернуться, находясь в лодке’, ti ‘сдвинуться с места’, n с ti ‘приподняться’, n w ti ‘всплыть’, tij ti ‘передвигаться’, n ’ mtti ‘вскочить’, n єp tti ‘подняться (о воде)’, є mij ti ‘еле шевелиться’, l t’ i ‘подпрыгивая приседать’, l mpєm ti ‘мельтешить’ и др. Например: M w wєm ‘Земля покачивается’; p nta mns ‘Лодка=его перевернулась’; M j n є mij n ‘Что ты еле шевелишься’; ij kim єt ‘Гной=его выходит’; Ap le n mts ‘Младший брат=его вскочил’; i i k en t p i tij ‘Этот мужчина еле передвигается’; N’awrєmen lt’ ’ ‘Ребенок=твой, подпрыгивая, приседает’.

3. Движение как процесс: ’iti ‘литься’ (о жидкости), riwti ‘лететь’ (об искрах), wti ‘течь’, iti ‘быстро течь’ (о течении реки), iti ‘бежать легко, как бы скользя’, p r ti ‘улететь’, t ritij ti ‘притащиться’, t i ‘шагать’, mti ‘зашагать’, naw rti ‘прыгать’, wa kti ‘ползти’, ti ‘бежать’, n jiti ‘подниматься’ (букв.: вверх идти), n p tti ‘нести течением’ и т. д. Например: Sєm ji k a i t ‘Слезы текут’; Jetn a w i tariti s ‘К вечеру он притащился’; W i a k erij m t t, t p tl t ‘Олени обессиленные, еле шагают’; Ma siri n m n л m ‘Явпереди не пойду’; i ije, m j ajn- k e n j ts n ‘Внучек, с какими новостями приехал’; J anew t wi ji k wie г i ij ‘Река быстро течет’ (букв. ‘течение весенней воды реки=нашей так и течет быстро’); Pє aj ; t t ta j ; t ‘Комары здесь летают’; jat j ma , pa w j isa nt m ‘Кто-то ходил, и зверей совсем нет’; J n m sta sa t m nє s ‘Когда он сидел дома, три женщины вошли’; aja ji t , s ra n j t t ‘Против течения едут, не скоро (они) приедут’; P ew n i ji ‘Туча поднимается’ (букв. ‘вверх идет’).

Многозначные глаголы движения способны формировать различные семантические варианты за счет своей сочетаемости, этот процесс можно наблюдать на примере глаголов m nti ‘уйти, уехать, улететь’, j tti ‘приехать, прилететь, прийти’.

Глаголы m nti, j tti в основном значении формируют модель движения. Пропозиция: кто — движется. В позиции субъекта находится имя в основном (именительном) падеже, выраженное названием лица или названием животных, птиц, природных явлений, веществ, предметов. При этом движение осмысляется как процесс:

Ime tuman a wujma , i m nma ‘Жена=его ключи=свои взяла=оказывается, и ушла=оказывается’; jetna jis, pa in k t p p m nti k t s, im tijn, ta a, i m n s ‘Наступил вечер, и средний сын собрался ехать, наконец, видимо, уехал’; W arle k i m n ‘Лиса идет’; M rti m w w jat mu ti k m m ns t ‘Южные птицы в основном улетели’; L k en ta m n s ‘Глухарь низко полетел’; pew m n s ‘Лодка=наша ушла’; M riti p ew m n s ‘Гром прошел’; Jina i, jertew m n s ‘Действительно, дождь прошел’; A e j a w j t ‘Скоро отец=его приедет’.

Данная модель имеет семантические варианты, при ее реализации в эмоциональной сфере в позиции субъекта находятся имена s m ‘сердце’, i k‘злость’:

In n s m i m n s ‘Эта женщина испугалась’ (букв. ‘сердце=её ушло’), ik k m n s ‘Он перестал сердиться’ (букв. ‘злость=его ушла’).

Глагол j ч tti сочетается только с субъектом i k : i k m j t s ‘Я рассердился’ (букв. ‘злость=моя пришла’).

В интеллектуальной сфере движение передается при сочетании предиката ссубъектом, отвлеченным именем jas ‘слово’, при этом мы имеем устойчивое фразеологическое сочетание: jas aj m m iti m n ‘Он говорит убедительно’ (букв. ‘слово=его как обух топора идет’); U w l p m jas k it m iti m n ‘Сказанное им слово как выпущенная стрела летит’.

Физиологическое состояние передается при сочетании предиката с именами is ‘дыхание’, s r m ‘смерть’, . m ‘сон’:

Is m n ‘Находится в состоянии клинической смерти’ (букв. ‘дыхание=его ушло’); S rm j t s ‘Смерть=его пришла’ (находится при смерти); awrеm m j t s ‘Ребёнок захотел спать’ (букв. ‘ребёнка сон пришёл’).

Предикат jo tti в сочетании с именем . m передает начальную фазу состояния, при сочетании с именем j r ‘сила’ передает физическое состояние субъекта: j r n jo t ‘Сил не хватает’ (букв. ‘сила=его не приходит’).

Данная модель выражает время, если позицию предиката замещает глагол m nti, а в позиции субъекта находится имя, указывающее на время, это могут быть слова: t ‘день’, w n p t ‘длинный век’, ‘год’, s s ‘осень’:

iti t m n s ‘Так день=его прошел’; I i m n s ‘Один год=его прошел’;ewi w n pt m n , pu w n pt m n ‘Длинный век девушки проходит, длинный век парня проходит’;s s m n s, t m n s ‘Осень прошла, зима прошла’.

Модель движения NAg Nom Vf subварьируется разносторонне: парадигматически, структурно и семантически.

Парадигматическое варьирование данной модели ЭПП проявляется в категориях лица, времени, отрицания, модальности (формы наклонений), аспектуальности. Однако, как и другие ЛСГ глаголов, глаголы движения могут иметь неполный объем парадигмы, это может зависеть от значения конкретного глагола. Отрицание меняет значение пропозиции на противоположное: Wantati, in iken k r a - j a a t ‘Смотрите, у этого мужчины ноги-руки шевелятся’; Wantati, in i k en k r a - j a n a t ‘Смотрите, у этого мужчины ноги-руки не шевелятся’; In imen, m tte, ew t j t ‘Эта женщина, оказывается, завтра приедет’; In imen, m tte, ew t n j t ‘Эта женщина, оказывается, завтра не приедет’; J na i, ar k i nt m n ‘Действительно, не течет много крови’; N ew t j s n ‘Ты бы завтра сходила’; T ta a k єr t’ ’a, m na ‘Не валяйся здесь, иди’.

В парадигму модели движения входит глагол pitti, который представляет начальную фазу процесса движения, например: Jєrt p siti pit s ‘Дождь стал капать’; w n ч r j ew t i w t i pit s ‘Он с кедра стал спускаться’; ta m ti сati pit s ‘Taм что-то стало шевелиться’.Некоторые глаголы движения передают начинательность с помощью глагола s nt m ti ‘собраться’: In imi jetn m nti s nt m s ‘Эта женщина вечером собралась ехать’.

Кроме глагольных форм индикатива, императива и сослагательного наклонения, модально-временные формы хантыйского языка представлены формами неочевидного наклонения. К неочевидному наклонению А. Д. Каксин относит модально-временные формы хантыйского глагола с показателем

-м- (прош. в.), - т- (наст.-буд. вр.) и - ты пит-т- (буд. вр.) [см.: Каксин, 75]. Вэтом ряду автором не приведена форма глагола: =ты пит=м= (прош. вр.). А.Д.Каксин считает, что форма неочевидного наклонения на - м- может соотноситься с формой настоящего времени. Данную форму глагола мы считаем формой прошедшего времени:

uw

wn

wratijti

pit=m=a

uw

wn

wratij=ti

pit=m=a

Он

давно

шевелиться=PrP

начал=оказывается=PP=3Sg

‘Он давно шевелиться начал, оказывается’

Pєm

tm t

ijti

pit=m=a pit=m=apit=m=a

P=єm

t m t

ij=ti

pit=m=a

сын=POSS/1Sg/Sg

эта зима

ходить=PrP

начал=оказывается=PP=3Sg

‘Мой сын этой зимой ходить начал, оказывается’

В казымском диалекте хантыйского языка форма так называемого неочевидного наклонения — одна, она присоединяет показатели времени и лица. Эта грамматическая форма в зависимости от контекста передает эквиденциальность или миративность:

N pa awrєm t k i a s ra k =m=en ‘Ты по сравнению с другими детьми быстрее бежал=оказывается’; Ewen t m t siri k =m=a ‘Дочь=твоя сегодня пораньше спать легла=оказывается’; pen wn m n=m=a ‘Сестра=твоя давно уехала=оказывается’.

Семантика неочевидного наклонения довольно часто может быть раскрыта только в контексте: так, форма на - t- в составе причастия имеет значение настояще-будущего времени; для передачи неочевидности действия в будущем времени в предложении должны присутствовать специальные лексемы, проецирующие такую неочевидность в будущем, типа ew t ‘завтра’. При сочетании причастной формы на - t- с союзом n передается семантика длительности действия в будущем, время завершения этого действия неизвестно говорящему: n j t=t=єm ‘Когда приду я’, т. е. неизвестно, когда движение завершится. Приведем еще примеры: n n j tant=t=en ‘Когда ты доберешься’; n m j t ptij tew ‘Когда мы доберемся’.

Для передачи сомнения в каких-либо выводах в сочетании с формой неочевидного наклонения используется частица ras p ‘похоже’: I k en m n=m=a ras p ‘Муж=твой ушел, похоже’; W i am nti p asa t ’ =m=e ras p ‘Олени=мои когда-то в загон заходили, похоже’.

Следует отметить, что некоторые глаголы ЛСГ движения имеют индивидуальный или особенный объем парадигмы: так, например, глаголы rєm ti ‘увезти быстро’, wa k r ij ti ‘извиваться’ не имеют формы неочевидного наклонения, а глагол k aw rti ‘виться, двигаться (о множестве людей, комаров, рыб)’ не имеет формы с отрицательной частицей n.

Модальный и отрицательный варианты данной модели можно представить и другой структурной схемой: N PrP ir= // nt . Например: Ma ew t j m ‘Я завтра схожу’; Ma ew t j ti ir=єm nt ‘Я завтра не могу съездить’.

Модальный вариант образуется при участии номинализаторов ir, k єm, pi ‘возможность’, k a ‘желание’, wєr ‘привычка, цель, намерение’ (букв. ‘дело’)’, k m ‘возможность, связанная с временем’, каждый из которых вносит свою семантику. Данные номинализаторы могут присоединять лично-притяжательные суффиксы. Отрицательный вариант формируется с помощью отрицательного слова nt m ( nt ). Например:

t m w ns t w j k t n ta m nti ir w ‘Среди такого большого количества зверей куда пойдешь’; N na naw rti k єm=en nt ‘Ты еще не можешь прыгать’; ma j tti pi =еm nt ‘Я не могу прийти’ (букв. ‘прийти возможности=‘моей нет’); a ’ j a iw ’ ms t pa o ati pi =e nt m ‘Военные загляделись и не могут шевелиться’; in t m t m nti pi = n nt ‘Сегодня они не могут уйти’ (букв. ‘идти возможности нет’); Jaj n j tti k a = nt ‘Брат=твой не хочет приехать’; Ma w a m nti wеr=еm w s ‘Я намеревалась пойти в село’ (букв. ‘я в село идти дело=мое было’); Мa isa r pitti k mєm nt , n m nєm isa t rast n ‘Я не могу работать, ты мне все мешаешь’.

Как видно из примеров, для передачи модальной семантики происходит грамматическая перестройка предложения, что влечет за собой изменение структурной схемы. Она может быть представлена следующим образом:

N1 S Ladlok PrP N1 Vf sub. В позиции предиката бытийный глагол w ti употребляется в прошедшем и настоящем времени.

По структурной схеме N1 S PrP N1 obj Vf subстроится модальный вариант, указывающий на обладание субъектом какой-либо привычкой, свойством. Позиция инфинитной формы глагола занята основным смысловым глаголом, компонент N1 замещается номинализатором wєr ‘дело’, спрягаемым является глагол t jti ‘иметь’:

Аmp k r i pij n riti wєr t j ‘Собака = его имеет привычку крутиться под ногами’ (букв. ‘крутиться дело имеет’); w k a t jo tij ti wєr t j ‘Унего привычка каждый день приходить’ (букв. ‘приходить дело имеет’); i pen witi wєr t j ‘Эта лодка обычно качается’ (букв. ‘качаться дело имеет’).

Та же структурная схема позволяет выразить намерения, желания субъекта движения, в этом случае позиция N замещается именем nom s ‘мысль’, позиция сказуемого замещается глаголом wєrti ‘делать’: Ma єm ti n m s wєrs m ‘Ярешил зайти’ (букв. ‘зайти мысль сделал’); Aj ewen ontati n m s wєr s ‘Младшая дочь=твоя задумала сбежать’ (букв. ‘сбежать мысль сделала’); iw pa m nti n m s wєrs t ‘Они решили перейти прямо’ (букв. ‘перейти прямо мысль сделали’).

Названные модальные слова имеют различные сочетаемостные возможности, иногда это зависит от ЛСГ глаголов, с которыми они сочетаются.

С помощью модальных слов m s ‘нужно’, n m s ‘не нужно’, r ‘можно’, n r ‘нельзя’, ati ‘хотеть’ образуются структурный и модальный варианты, которые передает необходимость действия, ненужность его, возможность/невозможность: NDat PrP(n) r (m s ). При этом структура предложения подвергается изменениям, так как субъект переходит в актант, требующий позиции (кому), предикат принимает форму причастия:

M nєm n w ratti m s ‘Мне нужно взобраться вверх’; K rn m nti n m s ‘Не нужно идти пешком’; N en riti n r ‘Teбе нельзя кружиться’; M nєm wn r naw rti ‘Мне давно можно прыгать’; Ma wn ntati a m ‘Ядавно хочу сбежать’.

Описанная одноактантная модель имеет грамматический вариант N1 S Vfob, в котором предикат выражен глаголом объектного спряжения. Нам встретилось пока всего четыре примера: Pєtren r man j i u t s e ‘Петр неожиданно двинулся назад’; Ma i p s sєm ‘Я понесся быстро, как дым’; w j ta єmli e ‘Он сзади тащится’ (букв. ‘сзади тащит себя’); Ma l єm ‘Я плетусь’.

Список литературы

Каксин А. Д. Категория наклонения-времени в северных диалектах хантыйского языка. Томск, 2000.

Черемисина М. И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989. С. 3— 18;

Черемисина М. И. О системности в сфере моделей предложения // Теор. пробл. синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск, 2004. С.406— 419.

Черемисина М. И., Скрибник Е. К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири // Гуманитар. науки в Сибири. № 4. Новосибирск, 1996. С. 46— 57.

Шилова В. В. Пространственные модели элементарных простых предложений в ненецком языке. Новосибирск, 2003.

Скачать архив с текстом документа