Опера Джузеппе Верди Фальстаф (Falstaff)

СОДЕРЖАНИЕ: Музыкальная комедия в трёх действиях; либретто А. Бойто по комедии Шекспира Виндзорские проказницы с добавлением сцен из его же исторической хроники Генрих IV. Первая постановка: Милан, Ла Скала, 9 февраля 1893 года.

Опера Джузеппе Верди Фальстаф (Falstaff)

Музыкальная комедия в трёх действиях; либретто А. Бойто по комедии Шекспира Виндзорские проказницы с добавлением сцен из его же исторической хроники Генрих IV.

Первая постановка: Милан, Ла Скала, 9 февраля 1893 года.

Действующие лица:

сэр Джон Фальстаф (баритон), Форд (баритон), Фентон (тенор), доктор Кайус (тенор), Бардольф (тенор), Пистоль (бас), миссис Алиса Форд (сопрано), Нанетта (сопрано), миссис Куикли (меццо-сопрано), миссис Мэг Пэдж (меццо-сопрано), хозяин таверны Подвязка (мим), два пажа (мимы).

Действие происходит в Виндзоре в царствование английского короля Генриха IV (начало XV века).

Действие первое. Картина первая.

В таверне Подвязка старый, толстый и весёлый сэр Джон Фальстаф запечатывает письма двум дамам, затем попивает винцо. Врывается доктор Кайус: слуги Фальстафа Бардольф и Пистоль ограбили его. Выпровадив доктора, Фальстаф делает внушение слугам, чтобы они учились воровать умело и вовремя, особенно сейчас, когда он на мели (So che andiam, la notte, di taverna in taverna; Каждую ночь мы бродим из таверны в таверну). Фальстаф поручает Бардольфу и Пистолю отнести письма Алисе Форд и Мэг Пэдж, намереваясь снискать их благосклонность и заполучить денег. Однако слуги заявляют, что честь не позволяет им выполнить такое поручение. Отправив письма с пажом, Фальстаф изливает своё возмущение (Voi state ligi allonor vostro; Вы говорите мне о чести!). И что такое честь? - Слово пустое, одно дуновенье. И Фальстаф прогоняет бездельников прочь.

Картина вторая.

Сад возле дома Форда. Алиса и Мэг удивлены: обе получили одинаковые любовные послания от Фальстафа. Представился удобный случай подшутить над этой пивной бочкой!. К ним присоединяются дочь Алисы Нанетта и миссис Куикли (квартет Quellotre, quel tino!; Бурдюк, полный сала!). Алиса пригласит Фальстафа на свидание. Между тем муж Алисы мистер Форд, а также Кайус, Бардольф, Пистоль и юный Фентон, влюблённый в Нанетту, поносят безнравственного аристократа (квинтет E un ribaldo, un furbo, un ladro; Он бездельник, он громила). Затем Фентон и Нанетта воркуют в сторонке (Labbra di fuoco!; Губы, как пламя!). Форд решает завести дружбу с Фальстафом, чтобы выведать его планы.

Действие второе. Картина первая.

Фальстаф всё так же пьёт в таверне. Миссис Куикли сообщает ему, что Алиса ждёт его на свидание, красотка Мэг тоже мечтает о встрече с ним. Фальстаф очень доволен собой (Va, vecchio John; Так, старый Джон). Форд знакомится с ним, назвавшись другим именем, угощает хорошим вином и просит помочь соблазнить... Алису. Подвыпивший Фальстаф похваляется, что она уже назначила ему свидание. Форд совершенно уничтожен этим известием и его бахвальством, он страшится за свою честь (E sogno? o realta?; В сне я иль наяву?).

Картина вторая.

Комната в доме Форда. Куикли описывает свою встречу с Фальстафом (Giunta allalbergo; Прежде всего иду я в ту таверну). Алиса готовится к свиданию, утешая Нанетту, которую отец решил выдать за доктора Кайуса. Появляется расфранченный Фальстаф (Quandero paggio; Пажем когда-то молоденьким я был). В разгар любовной сцены входит Мэг, и Фальстаф вынужден спрятаться за ширмой. Мэг кричит, что сюда идёт разгневанный Форд. Действительно, он и его друзья Бардольф, Пистоль и доктор Кайус вламываются в комнату. Фальстафа прячут в корзине с грязным бельём. Пользуясь суматохой, Фентон и Нанетта скрываются за ширмой, где их и настигают вместо виновника скандала (Se tagguanto! Se ti piglio; Ох, и вздуем! Ох, и взгреем!). В этот момент слуги Алисы выбрасывают корзину с Фальстафом за окно в грязную канаву - под весёлый смех женщин.

Действие третье. Картина первая.

В таверне Фальстаф предаётся невесёлым мыслям, только вино подбадривает его (Io, dunque, avro vissuto tantanni; Ужели на свете жил я так долго). Опять приходит Куикли, а остальные подсматривают из-за угла. Оказывается, Алиса приглашает влюблённого прийти в полночь в Виндзорский парк, к дубу Герна, легендарного чёрного охотника, когда-то повесившегося на этом дереве. Фальстаф должен переодеться Герном, который как раз в полночь бродит возле своей могилы.

Картина вторая.

Виндзорский парк. Нанетта - в костюме феи, Алиса - в капюшоне, Мэг - под видом ведьмы. Фентон поёт Нанетте любовную песню, та нежно отвечает ему (Dal labbro il canto estasiato vola; В тиши ночной звенит моё признанье). В полночь появляется закутанный в широкий плащ и с оленьими рогами на голове Фальстаф. Алиса весело кокетничает с ним. Внезапно Мэг сообщает о нашествии фей, эльфов и прочей нечисти. В страхе Фальстаф бросается на землю лицом вниз. Вся компания в масках собирается вокруг. Нанетта произносит заклинание (Sul fil dun soffio etesio; Мерцает мгла глубокая). Толпа духов щиплет и щекочет Фальстафа (Pizzica, pizzica; Щиплемся, щиплемся). Его заставляют покаяться. Наконец Форд сбрасывает маску. Фальстаф приходит в себя и отшучивается. Нанетта и Фентон в масках хитростью получают благословение Форда на брак, что очень радует Фальстафа: не он один одурачен. Всё в мире - шутка, - заключает весельчак.

Г. Маркези

Скачать архив с текстом документа