Виды перевода


Le ministиre de la formation et la science
                   L'universitи иconomique d'Etat d'Odessa



                                            La chaire des langues иtrangиres



                               Le compte rendu
                                pour le sujet

                        “Des aspects des traductions”



                                           A accompli: L'иtudiant 53 groupes
                                     La facultи de l'иconomie internationale
                                                               Kuзnirenko S.

                                         Le chef scientifique: Zavoloka S.I.



                                    2004
                                   Odessa
                                 Le contenu:

L'introduction.  3
Le procйs de transfert dans le monde moderne.     4
  1.1. La signification(importance) de la traduction    4
  1.2. L'art de la traduction     4
La classification des aspects des traductions.    6
La liste de literature.     10



                               L'introduction.

      Le travail donnй est consacrй a la traduction dans le monde moderne.
      Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la
traduction dans le monde moderne. aa
      Les tвches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans
le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.
                  Parmi de nombreux problйmes complexes, qui йtudie la
linguistique moderne, une importante place emprunte l'йtude des aspects
linguistiques de l'activitй de parole, qui appellent la "traduction" ou
"par l'activitй de traducteur".
           La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de
qui peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans le cadre
de la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties
ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire
de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.



                Le procйs de transfert dans le monde moderne.


      1.1. La signification(importance) de la traduction

      La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de qui
peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans les cadres
la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties
ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire
de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En
fonction de l'objet de l'йtude « on peut affecter a la traduction
psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littйraire
(la thйorie de la traduction d'art ou littйraire), la traduction
ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la
traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique
de la traduction), йtudiant la traduction comme le phйnomйne linguistique.
Les aspects particuliers de traduction complйtent l'un l'autre, en aspirant
vers la description approfondie de l'activitй de traducteur.
             A prйsent la fonction principale de la traduction informativ ou
communicatif, c'est pourquoi   la traduction - cela le moyen d'assurer la
possibilitй des relations (de la communication) entre les gens
parlant(disant) dans les langues diffйrentes. C'est pourquoi pour la
thйorie de la traduction a prйsent la signification(importance) spйciale
ont donnй de la linguistique communicative sur les particularitйs du procйs
de la communication de parole, la spйcificitй des actes directs et
indirects de parole, sur le rapport du sens exprimй et sous-entendu dans
l'йnonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des
relations pour la comprйhension du texte, d'autres facteurs dйfinissant la
conduite communicative de la personne.
      La traduction dans le dйveloppement a passй quelques йtapes il y avait
une traduction et littйral (essentiellement il abordait la traduction
Bibles), il y avait une pйriode quand les auteurs au cours de la traduction
de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au prйsent temps le style
individuel - d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que
l'identitй complйte entre l'original et la traduction n'est pas possible.
L'originalitй de langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu
pour le collectif dйfini de langue possйdant seulement a lui les
connaissances inhйrentes "de fond" et les particularitйs ?ульу?но-
historiques, ne peut pas ?tre avec la plйnitude absolue "creй" dans une
autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir
pas du tout les m?mes fonctions communicatives, pour l'exйcution de qui on
crйait le texte de l'original.



      1.2. L'art de la traduction

      L'art de la conception de la validitй(rйalitй) est la condition
impйrative de la traduction crйatrice parce qu'en consйquence de
l'incommensurabilitй de la matiйre(document) de langue de l'original et la
traduction entre ceux-ci ne peut pas ?tre de l'identitй sйmantique dans
l'expression et, donc, lingvistique la traduction fidйle est impossible,
mais l'interprйtation est possible seulement. Il arrive souvent, que la
langue maternelle de l'interprйte ne permet pas de s'exprimer tellement
largement et est polysйmantique, comme la langue de l'original;
l'interprйte avec cela doit choisir une parmi les unitйs plus йtroites
sйmantiques transfйrant seulement la partie du sens, mais il faut a cela
connaоtre(savoir) aussi la validitй(rйalitй) co?tant aprйs le texte.
      Il suffit un petit dйtail, pour que le lecteur remarque, que lit
l'oeuvre transplantйe pour le sol йtranger, juste comme il suffit la
moindre g?ne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages
sur la scйne prйsentent seulement, et dйtruire la spontanйitй de sa
perception. C'est pourquoi la critique des traductions est rйduite souvent
la rйvйlation, avant tout, les manques du travail de traducteur.
      La thйorie moderne de la traduction souligne instamment la nйcessitй
de la prйservation de la spйcificitй nationale et historique de l'original.
Et si la spйcificitй nationale dйja elle-m?me historique, les lignes de
l'йpoque ne se produisent pas toujours comme l'йlйment de la spйcificitй
nationale : les phйnomйnes historiques, international, par exemple la
culture chevaleresque de l'йpoque du fйodalisme demandant de l'interprйte
de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les
particularitйs etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficultй
pour l'interprйte se prйsente a la transmission du coloris historique et
national dйja de ce que ici devant lui non particulier, d'une maniйre
concrйte saisissablie, les йlйments, sortant dans le contexte, mais la
qualitй, dans n'importe quelle mesure inhйrent a tous les composants de
l'oeuvre : a la matiйre(document) de langue, la forme et le contenu.
      L'oeuvre littйraire est conditionnйe et, donc, est exceptionnel, entre
l'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identitй (comme
entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi il est
impossible de garder entiйrement le trait spйcifique de l'original. Une
telle tвche confinait pratiquement a la demande littйral, naturel du
copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers
conduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de
l'original, mais йtait йgalisйe thйoriquement a la thйse sur ne pas de
traduit  de l'oeuvre.



               La classification des aspects des traductions.

      L'analyse systйmique de la pratique de traducteur et la sphйre
conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune
des traductions gйnйralisant les parties diverses de la prйparation,
l'exйcution, la prйsentation le fonctionnement de la traduction et rapportй
avec d'autres composants principaux de l'activitй de traducteur.
      Les aspects des traductions se rйalise selon les paramйtres suivants :
                 1.     Selon le rapport des types de la langue de la
           traduction et la langue de l'original;
                 2.     Selon le caractйre du sujet de l'activitй de
           traducteur et sa relation chez l'auteur du texte transfйrй;
                 3.     Comme la segmentation de traducteur et le moyen du
           traitement de la matiйre(document) transfйrйe;
                 4.     Selon la forme de la prйsentation du texte de la
           traduction et le texte de l'original;
                 5.     Selon le caractйre de la conformitй du texte de la
           traduction au texte de l'original;
                 6.     Selon genre-stylistuque aux particularitйs et
           l'appartenance de genre de la matiйre(document) transfйrйe;
                 7.     Selon la plйnitude et le type de la transmission du
           contenu sйmentique de l'original;
                 8.     Selon les fonctions principales;
                 9.     Selon primaire du texte de l'original;
                 10.    comme l'adйquation.

      Les traductions affectйes selon le rapport des types de la langue de
la traduction et la langue de l'original :
           1.    La traduction "dans le langue" - l'interprйtation des
      signes verbaux au moyen des signes de la m?me langue.
           2.    La traduction historique- la traduction pour la langue
      moderne du texte historique йcrit dans la langue de l'йpoque
      prйcйdant.
           3.    Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le
      style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).
           4.     La traduction "entre les langue" - la transformation du
      message exprimй par les moyens de quelque un systйme des signes, au
      message exprimй par les moyens d'un autre systйme des signes.
           5.     La traduction binaire (la traduction d'une langue
      naturelle pour le  autre).
           6.     la traduction inter simiotique (la traduction de la
      langue naturelle sur artificiel ou au contraire).
           7.     transmutation (la traduction de quelques de la langue
      artificielle pour une autre langue artificielle).


      Les traductions affectйes selon la caractйristique gйnйrale du sujet
de l'activitй de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte
transfйrй :
           1.     Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la
      traduction accomplie par la personne.
           2.     La traduction accomplie ou accomplie par l'interprйte,
      l'auteur ne йtant pas simultanйment du texte transfйrй
           3.     La traduction D'auteur  (la traduction accomplie par
      l'auteur du texte original)
           4.     La traduction autorisйe (la traduction du texte original
      approuvй par l'auteur)
           5.     La traduction de machine (automatique) - la traduction
      accomplie ou accomplie par l'ordinateur
           6.     La traduction mйlangйe - la traduction avec l'utilisation
      de la part considйrable traditionnel (ou de machine) le traitement du
      texte.


      Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du
texte et selon les unitйs utilisйes de la traduction :
           1.     la traduction "morfem" - la traduction accomplie au
      niveau de les morphйmes particuliers sans compte de leurs liaisons
      structurales.
           2.     La traduction mot a mot - la traduction accomplie au
      niveau de les mots particuliers sans compte sйmentique, syntaxique et
      stilistique des liaisons entre les mots.
           3.     la traduction en phases- la traduction accomplie au
      niveau de les offres particuliйres ou les phrases, transfйrй
      successivement un aprйs le  autre.
           4.     La traduction alinea - de phrase - la traduction rйalisйe
      au niveau de les offres particuliйres ou les paragraphes, transfйrй
      successivement un aprйs le  autre.
           5.     la traduction de tout texte - la traduction du texte
      entier, sans mise en relief(sйparation) a titre des unitйs
      particuliйres de la traduction des mots particuliers, les offres ou
      les paragraphes.

      Les traductions affectйes selon le signe de la forme de la
prйsentation du texte de la traduction et le texte de l'original :
           1.     La traduction йcrite - la traduction accomplie par йcrit.
           2.     La traduction йcrite du texte йcrit (la traduction du
      texte йcrit accompli par йcrit).
           3.     La traduction йcrite du texte oral (la traduction du
      texte oral accompli par йcrit).
           4.     La traduction orale - la traduction accomplie sur la
      forme orale.
                 a.     la traduction orale du texte oral (la traduction du
           texte oral accompli sur la forme orale).
                 b.     l'interprйtation simultanйe (la traduction orale
           rйalisйe pratiquement simultanйment avec le dйbit du texte de
           l'original).
                 c.     la traduction successive (la variйtй de la
           traduction orale rйalisйe aprйs l'йcoute de l'unitй dйfinie du
           texte, dans les pauses entre ces unitйs).
                 d.     le transfert unilatйral (la traduction orale
           rйalisйe seulement dans une direction, i.e. de la langue donnйe
           pour quelque autre langue).
                 e.     la traduction bilatйrale (la traduction successive
           orale de la conversations rйalisйe d'une langue pour autre et a
           l'inverse).
           5.     La traduction orale du texte йcrit (la traduction du
      texte йcrit accompli sur la forme orale).


      Les traductions affectйes selon le signe du caractйre et la qualitй de
la conformitй du texte de la traduction au texte de l'original :
           1.     La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant
      l'information principale de l'original avec les rejets(йcarts)
      possibles - par les supplйments, les laissez-passers Se rйalise etc.
      au niveau du texte, c'est pourquoi pour lui se trouvent la catйgorie
      non relevante de l'йquivalence des unitйs de langue) :
                 a.     l'interprйtation (l'aspect de la traduction fondйe
           sur la circulation vers en dehors de langue de l'activitй, dans
           la diffйrence de la traduction proprement rйalisйe selon les
           rйgles donnйes du passage des moyens de l'expression,
           appartenant a un systйme de langue, vers les moyens de
           l'expression appartenant a un autre systйme de langue).
           2.     La traduction adйquate (la traduction correspondant a
      l'original et exprimant les m?mes installations communicatives, que
      l'original).
           3.     La traduction exacte (juste) (la traduction caractйrisйe
      par la propriйtй de l'exactitude sйmantique, semantique est plein de
      et le plan transfйrant correctement du contenu de l'original).
           4.     La traduction authentique (la traduction du document
      officiel ayant l'efficacitй juridique identique avec l'original; ?tre
      d'accord au droit international le texte du contrat peut est йlaborй
      et est acceptй dans une langue, mais son authenticitй est йtablie dans
      langues deux et severale).
           5.     La traduction assurйe (la traduction, la conformitй de
      qui a l'original est confirmйe est juridique).


      Les traductions affectйes selon le signe genre-stilistique de la
caractйristique de la matiйre(document) transfйrйe et l'appartenance de
genre :
           1.     La traduction technologique (la traduction des textes
      technologiques et les documentations).
           2.     La traduction politique et sociale (la traduction des
      textes politiques et sociaux).
           3.     La traduction d'art (la traduction des textes d'art);
           4.     La traduction militaire (la traduction des textes selon
      les sujets militaires).
           5.     La traduction juridique (la traduction des textes du
      caractйre juridique).
           6.     La traduction de vie (la traduction des textes du
      caractйre ?aз?ово?но-de vie).

      Les traductions affectйes selon les signes de la plйnitude et le moyen
de la transmission du contenu sйmentique de l'original :
      1. La traduction complйte (totale) - la traduction transfйrant le
contenu sйmentique de l'original sans laissez-passers et les rйductions.
      2. La traduction incomplйte - la traduction transfйrant le contenu
sйmentique de l'original avec les laissez-passers et les rйductions :
           a.     la traduction rйduite (la traduction transfйrant le
      contenu sйmentique du texte dans l'aspect roulй, i.e. avec la
      rйduction).
           b.     la traduction fragmentaire (la traduction du texte non
      entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).
           c.     la traduction aspection (la traduction seulement les
      parties du texte en fonction de quelque signe donnй de la sйlection
      (l'aspect)).
           d.     la traduction annotation (la traduction, a qui sont
      reflйtйs le sujet seulement principal, l'objet et la
      destination(fixation) du texte transfйrй).
           e.     la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent
      en ce qui concerne l'information dйtaillйe sur le document - sa
      destination(fixation), les sujets, les mйthodes de l'йtude les
      rйsultats reзus).

      Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale
pragmatique :
      1. La traduction pratique - la traduction destinйe a l'utilisation
pratique a titre de la source a l'information :
           a.     l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non
      йditйe essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non
      rйgularisй pour la publication).
                 o      La traduction consulative (l'aspect de la traduction
           d'information, se rйalise ordinairement sur la forme orale,
           insйre les йlйments annotation, referation et la traduction
           sйlective de la feuille, est accompli, en gйnйral, en prйsence
           du client prйcisant selon la marche de la traduction les
           aspects, l'intйressant, du contenu du texte de l'original).
           b.     la traduction d'йdition (typographique) (la traduction
      йcrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive
      et destinйe a la large expansion).
           c.     la traduction publiйe (la traduction pratique ou d'йtude
      reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).
      2. La traduction d'йtude - la traduction utilisйe dans le procйs
d'йtude pour la prйparation des interprйtes ou comme un des accueils de
l'enseignement a la langue йtrangйre.
      3. La traduction expйrimentale - la traduction accomplie avec le but
scientifique.
      4. La traduction d'йtalon - la traduction modйle utilisйe pour la
comparaison avec la traduction qualifiйe.

      Les traductions affectйes selon le signe premiere/ne premiere du texte
de l'original :
      1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie
directement de l'original.
      2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction
rйalisйe non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour
quelque autre langue.
      3. La traduction inverse - la traduction expйrimentale ou d'йtude du
texte dйja transfйrй pour la langue source.

      Les traductions affectйes comme l'adйquation :
      1. semantique-stilistique la traduction adйquate - semantique complet
et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant
fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.
      2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adйquate - la
traduction transfйrant la fonction correctement principale (dominant)
communicative de l'original.
      3. la traduction desirativ adйquate - la traduction, est plein de et
rйpondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne
transfйrant pas le contenu absolument complet sйmentique et la fonction
conduisant communicative de l'original.



                           La liste de literature.

     1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской
        молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.
     2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.
     3. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные
        языки в школе. 1989. № 3.
     4.  Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской
        речи. М., 1989.