Table des mati?res

дипломные работы, иностранные языки

Объем работы: 51 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: Договорная

 
Introduction……………………………………………………………… 3
Chapitre 1. La classification des traductions et le place de textes d'excursion touristiques dans cette classification.
§1. La classification des traductions dans les travaux des auteurs russes et etrangers.
1.1.1 La conception de classification des traductions dans les travaux des auteurs etrangers…………………………………………………5
1.1.2 La classification des traductions dans le th?orie traducteur russe………………………………………………………………….11
§2. Le characteristique de classification de textes d'excursion touristiques
1.2.1 La classification de traductions litt?raires………………………14
1.2.2 La classification de traductions sp?ciaux………………………16
1.2.3 L'?tat limitrophe de textes d'excursion touristiques dans le scheme de traductions………………………………………………...17
Chapitre 2. Le characteristique lexico-stylistique de textes d'excursion touristiques dans l'aspect de la traduction diachronique
§1 La traduction a la russe du lexique fran?ais de la th?matique historique
2.1.1 La traduction a la russe du lexique vieilli ………………………20
2.1.2 Les transformations grammaticales………………………………23
§ 2 Les particularit?s stylistiques de textes d'excursion touristiques
2.2.1 Le characteristique pragmatique de textes d'excursion touristiques……………………………………………………………….30
2.2.2 La repanse du lexique historique et nationale…………………38
Conclusion………………………………………………………40
Bibliographie……………………………………………………………45
Dictionnaires…………………………………………………………….49
Sources……………………………………………………………………50
Appendix

Introduction

Le travail donn? est consacr?e au probl?me de traduction de textes d'excursion touristiques, notamment au probl?me de desarcha?sation.
L'actualit? de ce theme a ?t? determine par le fait que ce probl?me n'est pas ?tudi? assez en comparaison avec les autres probl?mes de la th?orie traductrice.
L'objet de notre travail est la traduction de textes et le sujet est la desarcha?sation de textes d'excursion touristiques pendant leur traduction.
L'importance th?orique consiste en ce que nous ferons un essai de faire contribution dans l'?laboration des aspects th?oriques de la traduction.
L'importance pratique consiste en ce que le probl?me de desarcha?sation sera consider?e dans les textes d'excursion touristiques.
Le but de notre travail se consiste en consideration du probl?me de desarcha?sation dans les textes d'excursion touristiques.
Le but exige la decision des t?ches suivantes:
- analyzer les travaux des savants russes et ?trangers sur les probl?mes de traduction;
- reveler les particularit?s linguistiques de textes d'excursion touristiques;
- faire l'?tude pratique de textes d'excursion touristiques.
Nous usons les methods suivantes pour decider les t?ches donn?es:
- la m?thode de la recherche,
- la m?thode du choix,
- la m?thode comparative.
Dans notre travail nous nous appuyons sur les travaux des savants russes et etrangers, tels que Alimov, Alexeeva, Vinogradov, Barkhudarov, Levitskaya, Fiterman, Komissarov, Shchetinkin, Retzker, Gatchetchiladze, Kroupnov, Fyodorov, Chveytzer, Mignar-Beloruchev et autres.
Nous faisons le recherch? immediat sur les textes d'excursion touristiques. Le travail se realize avec l'aide des dictionnaire de Gak, Ganchina et Scerba. Nous usons aussi les dictionnaires raisonn?s de la langue fran?aise.
Le volume et la structure du travail: il consiste de pages qui conclut l'introduction, deux chapitres, conclusion,...

Conclusion

Se basant sur la mati?re ?tudi?e th?orique et l'?tude faite pratique, nous sommes venus vers les conclusions suivantes:
1). ? c?t? des lignes totales conditionn?es par le m?canisme commun linguistique de l'activit? de traducteur, les aspects particuliers de la traduction peuvent avoir des importantes particularit?s sp?cifiques : modifier le proc?s de transfert, donner la signification ? l'acquisition de l'?quivalence sur le niveau sup?rieur. Ces particularit?s provoquent la n?cessit? de la classification scientifique des aspects de l'activit? de la traduction (les aspects de la traduction) et de l'?tude d?taill? des sp?cificit?s de chaque aspect.
2). Il y a deux classifications principales des aspects de la traduction :
selon le caract?re des textes traduits et selon le caract?re des actions de parole de l'interpr?te dans le proc?s de transfert. La premi?re classification est li?e aux particularit?s genre-stylistiques de l'original, deuxi?me - avec les particularit?s psycholinguistiques des actions de parole sous la forme ?crite et orale.
3). La classification genre-stylistique des traductions conditionne la mise en relief de deux aspects fonctionnels de la traduction: la traduction d'art (litt?raire) et la traduction informative (sp?ciale).
4). La classification psycholinguistique des traductions qui tient compte du moyen de la perception de l'original et la cr?ation du texte de la traduction, subdivise l'activit? de traducteur en traduction ?crite et traduction orale.
5). La traduction litteraire c'est une traduction d'art, la traduction des ?uvres de belles - lettres. Ces oeuvres sont oppos?es ? toutes les autres oeuvres de parole Le but principal des ?uvres de ce type consiste en acquisition de l'influence esth?tique, la cr?ation de l'image. Une telle tendance esth?tique distingue les paroles d'art des autres actes de la communication de parole.
6). L'objet de la traduction sp?ciale sont les mati?res des domaines divers de la...