Дипломная работа: «Передача специфики коммуникативного поведения при переводе на материале переводов Агаты Кристи на русский язык» | Готовая дипломная по английскому языку 

«Передача специфики коммуникативного поведения при переводе на материале переводов Агаты Кристи на русский язык»

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 80 листов

Год сдачи: 2010

Стоимость: Договорная

 
Введение¬ ______________________________________________________ 3
Глава I. Специфика художественного перевода ______________________ 8
1.1. Понятие художественного перевода __________________________ 8
1.2. Перевод как вид межъязыковой коммуникации ________________ 9
1.3. Информация и художественный перевод _____________________ 12
1.4. Требования к художественному переводу _____________________18
1.5. Проблема эквивалентности в художественном переводе ________ 22
Глава II. Способы передачи коммуникативного поведения ___________ 31
2.1. Понятие коммуникативного поведения ______________________ 31
2.2. Виды коммуникативного поведения _________________________ 33
2.3. Теоретическое обоснование описания коммуникативного поведения_______________________________________________ 36
2.4. Анализ коммуникативного поведения англичан и русских (на материале произведений Агаты Кристи) _____________________ 42
2.4.1. Вербальное коммуникативное поведение англичан и русских ___ 42
2.4.2. Невербальное коммуникативное поведение англичан и русских _ 53
2.4.3. Элементы английской культуры в рассказах Агаты Кристи _____ 55
2.5. Основные персонажи произведений Агаты Кристи (по рассказам «Двойная улика» и «Укрощение Цербера») ___________________ 57
2.6. Англичане глазами Эркюля Пуаро и Веры Русаковой __________ 70
Заключение __________________________________________________ 73
Список литературы ____________________________________________ 77

Введение

В современной лингвистической науке одной из важных проблем исследования является проблема художественного перевода. Художественный перевод, как любой другой перевод, не является простой заменой слов на языковом и тематическом уровне согласно грамматическим правилам. В текстах художественной прозы или поэзии, язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. Перевод художественного текста – это не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Искажение перевода художественного текста может как опустить необходимую информацию, так и нарушить стиль изложения. Подобное нарушение чревато потерей необходимых данных для анализа коммуникативной составляющей исходного текста. Поэтому изучение данного вопроса позволит приблизиться к пониманию того, каким образом выстраивается адекватный перевод и в какой мере переведенный текст будет соответствовать тому информационному содержанию, которое заключено в исходном языковом тексте. В качестве материала исследования вопросов художественного перевода и коммуникативной нагрузки текста были рассмотрены произведения Агаты Кристи.
Из английских писателей нашего века никто не пользуется такой известностью в мире, как Агата Кристи (1890—1976). Сама писательница отчасти тяготилась своей известностью, избегая чествований и других форм признания. С первых проб пера Кристи нашла свой жанр и благодаря точности выбора сумела добиться многого. Критики [А.Зверев 2001] отмечают непритязательность ее стиля, стандартность характеров ее героев, шаблонность фразы. Именно поэтому ее произведения были выбраны в качестве основы исследования. А.Кристи использовала возможности детективного жанра наиболее эффективно как раз благодаря художественным средствам языка, используемым для описания образов героев. Глубокое понимание...

Заключение

В первой части дипломной работы автором было исследована категория перевода. Анализ содержания этого понятия дал наиболее общее и объективное определение перевода. По нашему мнению, переводом можно считать вид языкового посредничества, при котором на переводном языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Особенности перевода создают необходимость классификации видов переводческой деятельности. Одним из таких видов является художественный перевод, под которым мы понимаем перевод произведений художественной литературы. Сложность художественного перевода состоит в достижении относительной эквивалентности переводного языка исходному с учетом всех требований к художественному оформлению транслята: точность, ясность, сжатость, литературность, - и всех особенностей художественного текста: исключение любых дословных переводов, перевод устойчивых выражений, перевод юмора, сохранение стиля и культурных особенностей. Эквивалентный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. В связи с этим В.Н.Комиссаровым была разработана теория уровней эквивалентности, которая сновывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней:
1. уровень языковых знаков;
2. уровень высказывания;
3. уровень сообщения;
4. уровень описания ситуации;
5. уровень цели коммуникации.
Таким образом, эквивалентность направлена на передачу коммуникативного эффекта первичной (исходной) коммуникативной ситуации и ее компонентов. То есть предполагается, что оригинальный текст несет в себе некоторые коммуникативные элементы, соответствующие той лингвистической культуре, к которой он принадлежит. На основании этой посылки во второй части дипломного проекта мы провели анализ коммуникативного поведения героев по мотивам произведений Агаты Кристи. В...